intercultural adaptation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

97
(FIVE YEARS 43)

H-INDEX

10
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 362-372
Author(s):  
Nikmah Suryandari

The rapid development of new media has been the main force accelerating the trend of globalization in human society in recent decades. New media has brought human interaction and society to a highly interconnected and complex level, but at the same time challenges the very existence of intercultural communication in its traditional sense. It is under this circumstance that we see more and more scholars becoming involved in the investigation of the relationship between new media and intercultural communication. Emerging topical areas in this line of research mainly include three categories: (1) the impact of national/ethnic culture on the development of new media, (2) the impact of new media on cultural/social identity, and (3) the impact of new media (especially social media) on different aspects of intercultural communication (e.g., intercultural relationships, intercultural adaptation, and intercultural conflict). This paper discusses this trend of research on the relationship between new media and intercultural communication.  


2021 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 801-824
Author(s):  
Irina A. Novikova ◽  
Alexey A. Novikov ◽  
Dmitriy A. Shlyakhta

The topic on diagnosing intercultural adaptation and psychological acculturation to a new socio-cultural environment is relevant in connection with the processes of globalization and, in particular, with the growth of academic mobility in education. Research on this problem are especially relevant for Russian science due to the lack of acculturation scales, which are widely represented in Western and international psychology. In 2019, a research team led by Professor A. Ardila developed the Russian-language Acculturation Scale for Russia (ASR), which was validated on a sample of international university students from 71 countries of the world. The aim of the present study was to adapt the ASR for the Chinese students studying in Russian universities. Chinese students are the largest group of international students from far abroad studying at Russian universities, while many of them experience significant difficulties in adapting to a new socio-cultural environment, as well as in learning the Russian language. In total, the study involved 213 Chinese students (59% - female) studying at Russian universities, of which 93 students (58% - female) completed the Russian-language version of the ASR, and 118 students (61% - female) completed the Chinese version of the ASR, which was designed using the back translation. Both ASR versions were psychometrically tested using Cronbachs and MacDonalds coefficients, as well as bifactorial analysis. The methods of descriptive statistics and the Wilcoxon W-test were used to compare the Russian-language and Chinese versions of the ASR. The normalization was carried out by means of non-linear percentile normalization (stanines). As a result, a high consistency of the Russian-language and Chinese versions of the ASR and their equivalence with each other were shown. Both versions can be used to assess the level of acculturation of Chinese students to Russia, while the Chinese version is recommended for the Chinese students who have been living in Russia for less than 1-1.5 years and/or have a poor Russian proficiency.


Modern Drama ◽  
2021 ◽  
Vol 64 (4) ◽  
pp. 478-500
Author(s):  
Phillip Zapkin

Femi Osofisan is one of contemporary theatre’s greatest adapters. His dramaturgy frequently intertwines European texts with Yoruba songs, dances, rituals, and other cultural elements to break down ostensible cultural barriers. This article interprets Osofisan’s career as a movement from domestic to international concerns, charting the evolution of his dramaturgical approach from his early to later works to demonstrate his expanding cosmopolitan and postcolonial engagements. I argue that four of his adaptations – Who’s Afraid of Solarin? (1978), Tegonni (1994), Wesoo, Hamlet! (2003), and Women of Owu (2004) – serve as an index of Osofisan’s artistic focus as it shifts from a concentration on Nigeria’s domestic problems to expressing a Nigerian perspective on global issues. The latter three plays rely on complex and dynamic intertextuality, reflecting a postmodern self-consciousness as Osofisan metatheatrically explores the processes of performance, theatre, and art through direct interplay between his own characters and those of his Greek or Shakespearean sources. This argument challenges accounts of Osofisan’s career that emphasize an exclusive interest in Nigeria’s domestic politics, arguing instead that his drama is involved in a longstanding project of intercultural adaptation as a means of addressing international political, economic, and security problems.


2021 ◽  
pp. 143-156
Author(s):  
Natalia Divinska

The article deals with the approaches of the domestic and foreign researchers to the concept of «intercultural communication». It is determined that such things as «intercultural adaptation» and «tolerance» also contribute the successful intercultural communication. The concept of «willingness for intercultural communication» is studied, which is understood as a multifaceted phenomenon and it involves the possession of intercultural, foreign, sociocultural and social competencies that are interrelated. It allows individuals to successfully interact with representatives of different countries and it is expressed in a competent tolerant attitude to the culture. It is proved that the leading role in the willingness formation for intercultural communication belongs to the cultural and educational projects that take place within the activities of the international organizations in Ukraine. The activities of some of them are analyzed.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 35-43
Author(s):  
Tessa Shasrini ◽  
Yudi Daherman

The role of Social Media in the process of cultural adaptation plays a very important role. Immigrants to foreign cultures have applied various technologies to assist them in cultural adaptation and acculturation processes. In recent years, the most common technique and useful that newcomers use is social media, which plays a role important in connecting people around the world together to share and exchange knowledge and cultural traditions. This research aims to find out the role of Social Media on the intercultural adaptation of Pekanbaru immigrants. By using the method qualitative descriptive through interviews with immigrants at the Pekanbaru Rudenim. Results from this study is that in the adaptation process carried out by immigrants going through several phases, honeymoon phases, culture shock, resolution and integration. Social media It has been used among migrants to maintain contact with family members and friends in their home country


2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 300-309
Author(s):  
Iu. O. Pavlova ◽  
◽  
O. B. Fedorovych ◽  
A. V. Perederiy ◽  
K. A. Tymruk-Skoropad

Tools based on patient assessment (Patient-Reported Outcome Measures, PROMs) have significant interest in rehabilitation practice. Nowadays, this approach is considered reliable, trustworthy, and reasonable. Tools that have undergone all stages of adaptation and validation are highly proven and meet international standards, which, in particular, is a guarantee of high-quality survey results. The purpose of the study was to conduct an intercultural adaptation of the Oswestry Disability Index to the Ukrainian language and further verify the validity of this version of the instrument. Materials and methods. The study included individuals who had complaints of back pain (n = 104, 60.6 % females; age (M±SE) – 36.9±1.6 years old). Three different tools were used to assess pain (Oswestry Disability Index, Visual Analogue Scale) and various parameters of life quality (“The MOS 36-Item Short-Form Health Survey”). The internal consistency of the Oswestry Disability Index questionnaire was evaluated (the α-Cronbach’s index was determined), its reliability was studied (according to the test-retest procedure), and correlation and regression analyzes were used to check the constructive validity. The structure of the questionnaire was studied using exploratory factor analysis. Results and discussion. The proposed Ukrainian version of the questionnaire passed all stages of translation and intercultural adaptation, which meets the international standards and requirements of the MAPI Research Trust. In addition to the scientific coordinators, a sufficient number of translators, editor of the scientific literature, and a group of patients were involved in these processes. The questionnaire has high internal consistency (α-Cronbach = 0.931) and reliability (Spearman’s rho = 0.94, p < 0.01). In the structure of the tool, two factors explain 69.165% of the total variance. Issues related to walking and social life were related to the first factor, sitting, standing, traveling – to the second factor, the intensity of pain, self-care, lifting objects, and sex life – were related to both the first and second factors. The questionnaire has a sufficient level of constructive validity. An average correlation with the value of the Visual Analogue Scale (r = 0.547, p < 0.001), a strong correlation with the life quality scale “Physical Functioning” (r = -0.871, p < 0.001) were identified. Conclusion. The Ukrainian version of the Oswestry Disability Index questionnaire can be used to assess the level of pain, physical well-being, and physical component of the life quality of patients who have complaints of back pain


Communication ◽  
2021 ◽  

Worldview in intercultural communication represents an intercultural adaptation of worldview research originally from the humanities, theology, philosophy, and social sciences, particularly anthropology and linguistics. The concept refers to cognitive structures and holistic belief systems often shared by members of a culture perceived to influence one’s life space intersecting with deeply held assumptions on topics such as events, relationships, natural forces, deity, power, social hierarchy, and change that explain not only one’s cognitive map but also communication regarding current experiences and future event predictions. The notion can be said to inform the deepest layers of a culture’s experience. Some scholars trace the modern use of the concept to the 19th century with Humboldt’s application of the terms Weltanschauung and Weltbegriff, referring to beliefs defining how a culture or an individual interprets and interacts with the world. In sum, intercultural worldview is a quasi-metaphysical mental map influencing one’s thinking, doing, communicating, and discernment of others, nature, and self.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 225
Author(s):  
Félix Neto

This study tests several specific predictions derived from three general core hypotheses of intercultural relations (multiculturalism, contact, and integration hypotheses). The participants were 405 migrants from Guinea-Bissau (51 percent women). Their average age was 38 years. The average length of stay in Portugal was 18 years. Data collection involved the completion of questionnaires to measure multicultural ideology, security, cultural identity, contact, perceived discrimination, acculturation strategies, mental health problems, sociocultural adaptation, and tolerance. In concert with the multiculturalism hypothesis, security and cultural identity positively predicted multicultural ideology. The contact hypothesis was partially confirmed given that intercultural contact did not predict perceived discrimination, although contact predicted national identity. Regarding the integration hypothesis, integration strategy predicted psychological and intercultural adaptations, while the predictors of sociocultural adaptation were assimilation and marginalization. Hence, the integration hypothesis obtained partial support for migrants from Guinea-Bissau residing in Portugal. Finally, some implications of the findings are discussed. This study contributes to extending the integration hypothesis to a recently suggested new form of adaptation, intercultural adaptation. Feelings of being secure in the larger society and one’s identity contributes to higher acceptance of diversity.


2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 324-334
Author(s):  
S. V. Ilkevich ◽  
L. V. Prikhodko ◽  
N. L. Smith

The tasks of increasing the international competitiveness and export of Russian education within the framework of national development priorities are inextricably linked with the need to create a favorable environment for the adaptation of international students based on ecosystem and stakeholder approaches. The development of an integral and multidimensional model of the Russian intercultural adaptation ecosystem for universities and other educational organizations should take place with full recognition of the values of external and internal internationalization in all activities in order to form long-term key competencies. The model of the intercultural adaptation ecosystem should become a matrix and, in a way, a framework solution from the point of view of the strategic development of universities in the global world, taking into account rethinking and sophistication of their mission as a social institution in global partnership.The article offers a comprehensive vision of a model of an intercultural adaptation ecosystem of the educational organization with two contours – internal and external. The internal contour includes four components: values, practices, processes and structures. The external contour of the intercultural adaptation ecosystem of an educational organization also includes four components: inner Russian educational collaborations, international cooperation, interaction with national and cultural communities, and recommendations for authorities.The authors offer a detailed analysis of the factors and priorities of the necessary organizational changes in Russian universities in the context of the tasks of intercultural literacy skills’ strategic development for all participants and stakeholders of the educational process with further transformation into the competence of cultural intelligence.


2021 ◽  
pp. 185-202
Author(s):  
Hans-Jürgen Lüsebrink

ZusammenfassungThis paper addresses the questions posed in the SPP project “Translational Dimensions of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment, 1680–1800” (directors: Susanne Greilich/Regensburg, Hans-Jürgen Lüsebrink/Saarbrücken). The paper distinguishes two fundamental research perspectives in the analysis of encyclopaedic works in a translation context: first, the translation of encyclopaedic works into other languages, which often involved intercultural adaptation; and second, the use and function of translations, together with reflections on and criticism thereof, in encyclopaedic works. This second line of investigation will be pursued with reference to the articles on “Translation” in the Encyclopédie (1751–1772) and its Supplement (1777–1778) by Diderot and D'Alembert and the Encyclopédie Méthodique (1782–1832) as well as to the volumes of the Encyclopédie Méthodique on Philosophie moderne, edited and partly written by J.-A. Naigeon, especially the article on Hume.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document