translation component
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

16
(FIVE YEARS 5)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
Ivan Nevmerzhytskyi ◽  
Veronika Karpenko ◽  
Roksolana Povoroznyuk

Abstract The article explores the specifics of translation and interpretation components in the framework of the Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces (the Model) in the context of ongoing hybrid Russian warfare against Ukraine. The functional-interpretive approach of modelling the translation process is reviewed as a theoretical basis for the Model. Translation Component of the Model is implemented primarily through the Translation Project Management (TPM), and consists of the Organizational and Instructional components, implemented with such principles as circularity, continuity and fluency. Translation Workflow as well as Roles and Functions are the constituents of the Organizational component within TPM concept. The first one is described via the following stages: Acquisition of the original text (OT) from the Client, Organization and planning, Preparation of the OT for translation, Pre-translation analysis, Uploading the Project into the CAT software, Translation, Editing, Proofreading, and Finalization. The Instructional component facilitates the effective use of the translation resources (Translation Memories and Terminology Bases), categorized according to the NATO functional classes (J-structure). The interpretation component of the Model is mainly regarded through the prism of risk mitigation strategy, being the crucial aspect in the hybrid warfare setting.


2021 ◽  
pp. 1-24
Author(s):  
Manuella Aschoff C. B. Lima ◽  
Tiago Maritan U. de Araújo ◽  
Rostand E. O. Costa ◽  
Erickson S. Oliveira

Abstract Deaf people communicate naturally using visual-spatial languages, called sign languages (SL). Although SLs are recognized as a language in many countries, the problems faced by Deaf people for accessing information remain. As a result, they have difficulties exercising their citizenship and access information in SLs, which usually leads to linguistic and knowledge acquisition delays. Some scientific works have been developed to address these problems related to the machine translation of spoken languages to sign languages. However, the existing machine translation platforms have some limitations, especially in syntactic and lexical nature. Thus, this work aims to develop a mechanism for machine translation to Libras, the Brazilian Sign Language, with syntactic-semantic adequacy. It consists of an automatic translation component for Libras based on syntactic-semantic translation rules and a formal syntactic-semantic rule description language. As proof of concept of the proposed approach, we created a specific grammar for Libras translation exploring these aspects and integrating these elements into VLibras Suite, a service for machine translation of digital content in Brazilian Portuguese (BP) to Libras. We performed several tests using this modified version of VLibras to measure the level of comprehension of the output generated by the new translator mechanism. In the computational experiments, as well as in the actual tests with Deaf and hearing users, the proposed approach was able to improve the results of the current VLibras version.


Robotica ◽  
2020 ◽  
Vol 38 (10) ◽  
pp. 1778-1806
Author(s):  
Susana Sánchez Restrepo ◽  
Gennaro Raiola ◽  
Joris Guerry ◽  
Evelyn D’Elia ◽  
Xavier Lamy ◽  
...  

SUMMARYIn human–robot comanipulation, virtual guides are an important tool used to assist the human worker as they constrain the movement of the robot to improve the task accuracy and to avoid undesirable effects, such as collisions with the environment. Consequently, the physical effort and cognitive overload are reduced during accomplishment of comanipulative tasks. However, the construction of virtual guides often requires expert knowledge and modeling of the task, which restricts the usefulness of virtual guides to scenarios with fixed constraints. Moreover, few approaches have addressed the implementation of virtual guides enforcing orientation constraints and, when done, these approaches have treated translation and orientation separately, and consequently there is no synchronization of the translational and rotational motions. To overcome these challenges and enhance the programming flexibility of virtual guides, we present a new framework that allows the user to create 6D virtual guides through XSplines which we define as a combination of Akima splines for the translation component and spherical cubic interpolation of quaternions for the orientation component. For complex tasks, the user is able to initially define a 3D virtual guide and then use this assistance in translational motion to concentrate only on defining the orientations along the path. It is also possible for the user to modify a particular point or portion of a guide while being assisted by it. We demonstrate in an industrial scenario that these innovations provide an intuitive solution to extend the use of virtual guides to 6 degrees of freedom and increase the human worker’s comfort during the programming phase of these guides in an assisted human–robot comanipulation context.


2019 ◽  
Vol 220 (10) ◽  
pp. 1667-1678
Author(s):  
Huan Ren ◽  
Yiwei Liu ◽  
Jingyi Zhou ◽  
Yuqing Long ◽  
Chang Liu ◽  
...  

Abstract Background Trans-translation is a ribosome rescue system that plays an important role in bacterial tolerance to environmental stresses. It is absent in animals, making it a potential treatment target. However, its role in antibiotic tolerance in Pseudomonas aeruginosa remains unknown. Methods The role and activity of trans-translation during antibiotic treatment were examined with a trans-translation–deficient strain and a genetically modified trans-translation component gene, respectively. In vitro assays and murine infection models were used to examine the effects of suppression of trans-translation. Results We found that the trans-translation system plays an essential role in P. aeruginosa tolerance to azithromycin and multiple aminoglycoside antibiotics. We further demonstrated that gentamicin could suppress the azithromycin-induced activation of trans-translation. Compared with each antibiotic individually, gentamicin and azithromycin combined increased the killing efficacy against planktonic and biofilm-associated P. aeruginosa cells, including a reference strain PA14 and its isogenic carbapenem-resistance oprD mutant, the mucoid strain FRD1, and multiple clinical isolates. Furthermore, the gentamicin-azithromycin resulted in improved bacterial clearance in murine acute pneumonia, biofilm implant, and cutaneous abscess infection models. Conclusions Combination treatment with gentamicin and azithromycin is a promising strategy in combating P. aeruginosa infections.


i-Perception ◽  
2017 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 204166951770776 ◽  
Author(s):  
Takahiro Kawabe

In a cartoon, we often receive an animacy impression from a dynamic nonanimate object, such as a sponge or a flour sack, which does not have an animal-like shape. We hypothesize that the animacy impression of a nonanimal object could stem from dynamic patterns that are possibly fundamental for biological motion perception. Here we show that observers recognize the animacy of human jump actions from the combination of deformation and translation. We extracted vertical motion vectors from the uppermost and lowermost points in point-light jumper stimuli and assigned the vectors to a uniform rectangle. The participants’ task was to rate the animacy and jump impressions for the rectangle. Results showed that both animacy and jump impressions for the rectangle movements were comparable to those for the original point-light movements. The impressions decreased for stimuli having a deformation or translation component alone, which was extracted from the original motion vectors. By mathematically simulating deformation and translation in a human jump, we also found that the temporal relation between deformation and translation plays a critical role in the determination of jump impressions but only has a moderate effect for animacy impressions. On the basis of the results, we discuss how cartoon techniques take advantage of the properties of biological motion perception.


2014 ◽  
Vol 971-973 ◽  
pp. 2568-2571
Author(s):  
Wei Feng Geng

Abstract. As a professional translator to flourish in the country, translation teaching reform is imperative. In-depth study of the reform is inseparable from the translation teaching translation capabilities, but also inseparable network technology and auxiliary and support modern educational technology. To develop students ability to translate as a starting point, in retrospect ability to translate research results, based on the analysis of the composition and its ability to translate the translation component of the ability learned characteristics, discusses the role and significance of various internet platforms Ability to translate ingredients, proposed translation capacity Internet-based training model.


2013 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 104-106
Author(s):  
Anita Hegedűs

AbstractIntroduction: This paper undertakes to investigate the connection between two approaches to scoring translation by examining 115 test papers of the translation component of the C1 level PROFEX English for Medical Purposes (EMP) exam. The main objective of the study is to reveal whether, and to what extent, the method of assessment influences the score.Material and method: The test papers were scored independently by two experienced raters according to the marking scale of the PROFEX EMP exam, then holistic scoring was carried out by a third rater, who was uninformed of the official scores for the test papers. Correlations were calculated, first between the holistic scores and the official scores based on the combined holistic and discrete point approach, then between other components of the written part of PROFEX EMP exam (reading comprehension and writing) and the holistic scores and the scores reached with the combined method, respectively.Results: A strong correlation has been revealed between the scores achieved by the purely holistic method and those assessed with the combined holistic and discrete point approach. The holistic method was shown to be slightly more reliable than the combined approach.Conclusion: The study has revealed that the method of assessment does not significantly influence the score in the evaluation of translation in the PROFEX EMP exam.


1999 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 458-463 ◽  
Author(s):  
Glen Spraggon

An algorithm is described which utilizes the solvent mask generated by the solvent-flattening technique to calculate a monomer molecular envelope. In the case where non-crystallographic symmetry (NCS) is present in the crystal and self-rotation angles are known from a self-rotation function, the resultant monomer envelopes can be used to search for the translation component of the NCS element by a three-dimensional search in real space. In the absence of self-rotation angles, the monomer envelope may be used to derive the NCS operators by reciprocal-space techniques. Thus, an automatic procedure for averaging directly from the solvent-flattening stage can be implemented. The procedure was instrumental in the structure solution of fibrinogen fragment D, which is presented as an example.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document