scholarly journals Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces under the Ongoing Hybrid Russian Warfare

2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
Ivan Nevmerzhytskyi ◽  
Veronika Karpenko ◽  
Roksolana Povoroznyuk

Abstract The article explores the specifics of translation and interpretation components in the framework of the Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces (the Model) in the context of ongoing hybrid Russian warfare against Ukraine. The functional-interpretive approach of modelling the translation process is reviewed as a theoretical basis for the Model. Translation Component of the Model is implemented primarily through the Translation Project Management (TPM), and consists of the Organizational and Instructional components, implemented with such principles as circularity, continuity and fluency. Translation Workflow as well as Roles and Functions are the constituents of the Organizational component within TPM concept. The first one is described via the following stages: Acquisition of the original text (OT) from the Client, Organization and planning, Preparation of the OT for translation, Pre-translation analysis, Uploading the Project into the CAT software, Translation, Editing, Proofreading, and Finalization. The Instructional component facilitates the effective use of the translation resources (Translation Memories and Terminology Bases), categorized according to the NATO functional classes (J-structure). The interpretation component of the Model is mainly regarded through the prism of risk mitigation strategy, being the crucial aspect in the hybrid warfare setting.

Author(s):  
Olha Shum

The article examines peculiarities of the translation analysis of the literary text, in particular the pre-translation stage and translation itself on the example of the political and satirical novel “Oleniada” by I. Rozdobudko. Each researcher has their own point of view on the structure and stages of the translation process. The translation of any text is a long process, which consists of different stages depending on the purpose of the final product. Obtaining a quality adequate translation in the target language requires the translator to take a number of steps to study the author’s work, his or her individual features, genre, if it’s necessary to be an expert on the issues described in the original text – history, medicine, culture, geography, criminology, etc. The vast majority of scholars in the field of translation studies do not distinguish between pre-translation and translation analyzes of text, considering them to be inseparable from each other. Pre-translation analysis of a literary text has its own laws, according to which the dominant features of the work are studied (anthropocentrism, aesthetic information, fiction, imagery, etc.). We define the relevance and prospects of further research on this topic in the comparison of pre-translation analyzes of literary texts by different authors and different genres.


2021 ◽  
pp. 251484862110198
Author(s):  
Jessica K Weir ◽  
Timothy Neale ◽  
Elizabeth A Clarke

Unrealistic expectations in society about science reducing and even eliminating the risk of natural hazards contrasts with the chaotic forces of these events, but such expectations persist nonetheless. Risk mitigation practitioners must grapple with them, including in the cycles of blame and inquiry that follow natural hazard events. We present a synthesis of such practitioner experiences from three consequential bushfire and flood risk landscapes in Australia in which science was being used to change policy and/or practice. We show how they chose to work with, counter and recalibrate unrealistic expectations of science, as well as embrace socionatural complexity and a consequential nature. The mismatch between the challenges faced by the sector and the unrealistic expectations of science, generated more stressful work conditions, less effective risk mitigation, and less effective use of research monies. In response, we argue for structural and procedural change to address legacy pathways that automatically privilege science, especially in relation to nature, with broader relevance for other environmental issues. This is not to dismiss or debase science, but to better understand its use and utility, including how facts and values relate.


Connectivity ◽  
2021 ◽  
Vol 149 (1) ◽  
Author(s):  
H. M. Potapov ◽  
◽  
M. V. Nadutenko ◽  
V. V. Prykhodnyuk

The article considers the issue of creating cognitive information technology to support the implementation of NATO standards, which is also inherent in the means of communication of modern telecommunications systems in the Armed Forces of Ukraine and other components of the security and defense sector of Ukraine. It is noted that assessing the state of implementation of NATO standards is a rather complex and important process that requires the analysis of a large amount of poorly structured and unstructured information with varying degrees of restriction of access, which greatly complicates its analysis and processing. The effective use of information technology to solve these problems directly depends on the level of interaction between information processes. The nature of the interaction between them determines their network orientation, and in the environment of the system should be used tools that use information resources from different fields of knowledge. A number of problems have been identified, which are the redundancy, complexity and irrelevance of the regulatory framework in the field of defense; obsolescence of standards and their incompatibility with modern systems, etc. To eliminate them, it is proposed to use cognitive information technology with elements of artificial intelligence, and to assess the state of implementation of standards, it is proposed to use the method of recursive reduction. This method will be used both for structuring and for forming ontologies based on them. A further direction of research initiated in this article is the introduction of the proposed cognitive information technology in the activities of the governing bodies of the Armed Forces of Ukraine and other components of the security and defense sector.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2020 ◽  
Vol 73 (2) ◽  
pp. 329-331
Author(s):  
Serhiy I. Savolyuk ◽  
Valentyn A. Khodos ◽  
Roman A. Herashchenko ◽  
Vladyslav S. Horbovets

The aim: To analyze and evaluate the efficacy of CDLLV treatment, using high-frequency endovascular welding (EVW), endovenous laser coagulation (EVLC) and catheter microfoam echosclerotherapy. Materials and methods: We have treated 329 patients with CDLLV C2-C6 functional classes according to the Clinical Etiological Anatomical Pathophysiology. Of these, 102 patients had vertical reflux eliminated by EVW, in 112 – by EVLC, and in 115 – by catheter microfoam echosclerotherapy. Results: In the EVW group 3 patients (2.94%) had a partial recanalization of coagulated veins 3 months after the procedure. In EVLC group 2 patients (1.79%) also had partial recanalization group after 6 months. In the group of catheter microfoam echosclerotherapy partial recanalization occurred in 3 patients during 3 months of observation, in the period of 6 months – in 2, in the period of 12 months – in 9, in total – in 14 patients (12.17%). The EVW and EVLC methods showed high efficacy of vertical reflux elimination on the great and small subcutaneous veins (GSV/SSV) in CDLLV and have no fundamental differences in the immediate and long-term results of treatment. Microfoam catheter echosclerotherapy leads to a greater number of recanalisations, compared with EVW and EVLC. Conclusions: High-frequency endovenous welding results in complete fibrotic GSV/SSV transformation in 97.06% of patients. Endovascular laser coagulation results in complete fibrotic GSV/SSV transformation in 98.21% of patients. Elimination of vertical reflux by microfoam echosclerotherapy results in complete fibrotic GSV/SSV transformation in 87.83% of patients.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 86
Author(s):  
Tri Yulianty Karyaningsih

This paper aims to discuss the comparison between possessive constructions in Russian and Indonesian noun phrases. Since both of the languages have different grammatical systems, their possessive constructions may also be different. The differences are discussed using a contrastive analysis approach. However, the similarities between them are also taken into consideration following one of the practical purposes of contrastive analysis, namely, to aid the translation process. The theory employed in this research is eclectic. The research method employed in this research is descriptive method with contrastive analysis model. In addition, for translation analysis, word-for-word and literal methods are used here. The data in this research are collected from the Russian National Corpus and some selected literary works in Russian and Indonesian. The result suggests that there are some structural differences and similarities between Russian and Indonesian in terms of word order, attributive categories, and grammatical categories of the elements constituting noun phrases. The results of this comparison can be referred to in the translation of possessive construction of both languages so that the closest equivalent is found following the rules of each language. 


Author(s):  
Olena Velychenko ◽  
Yevheniia Shylova

The article considers the problem of reflecting the picture of the world of English social dystopia and its moral and ethical component in the author’s idiosyncrasy, as well as ways of its reproduction in modern translation into Ukrainian. The urgency of this issue is dictated by the dynamism and variability of society, the processes of globalization and integration of states and nations, the need to find a common language in intercultural communication, solving common problems, finding compromises through faithful cross-cultural communication, interaction and cooperation. Within the framework of the research a comprehensive translation analysis was made, which allowed to outline the concepts related to the conceptual picture of the world and moral and ethical discourse of the dystopian novel, to find out and compare the features of authorial and translational transferring of the conceptual picture of the world in moral and ethical discourse in Ukrainian translation, as well as to characterize its tactical and strategic basis and translation operations. To reproduce the culturologically complicated, but conceptually important components of the picture of the world in the dystopian novel, it is necessary to adhere to the principles of “flexibility” and “combinatoriality” in the selection of translation operations for faithful rendering of these components. It is established that the correctness and faithfulness of rendering of the conceptual picture of the world in the dystopian novel is possible due to the holistic-situational perception and translation of the original text, wide subject and rich background knowledge of the translator, his/her creative intuition, pragmatic adaptation of the source text using logical and semantic, cross-cultural and occasional ways of solving the problem and adherence to an objective tactical and strategic approach in translation.


Author(s):  
R. Koltsov ◽  
P. Vaniyev ◽  
D. Indutniy

The article presents the analysis of unmanned aerial vehicles that were created during the conduct of the anti-terrorist operation in eastern Ukraine. The article is based on the description of the features of the use of unmanned aerial vehicles in eastern Ukraine. The article also discusses the advantages of using unmanned aerial vehicles when performing combat missions. The leading concepts of creating unmanned aerial vehicles and a set of factors that determine the success of providing unmanned aerial vehicles with the Armed Forces of Ukraine are defined. The experience of using and providing unmanned aerial vehicles and unmanned aviation complexes during anti-terrorist operation in eastern Ukraine was generalized. Ways to improve the traditional methods of creating unmanned aerial vehicles and identify for which tasks unmanned aerial vehicles were used during the anti-terrorist operation. The article describes the types of unmanned aerial complexes used in the area of anti-terrorist operation by Ukrainian military, special forces and guards. As a result of the research the peculiarities of determining operational-tactical requirements for unmanned aerial vehicles for their effective use in the east of Ukraine are revealed. The rational ways of creation of unmanned aerial vehicles for their use in the interests of combat use are offered. The starting point for the analysis was some recent publications on the creation and use of drones for military purposes and guidance documents. The source materials were checked for compliance with the criteria set out in the guidance documents.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 60-81
Author(s):  
Kyoko Sekino ◽  
Sueleni Vitória Rodrigues Takahashi

RESUMO: Este trabalho trata do processo de legendagem para a L1 do par linguístico japonês (L2) – português-brasileiro (L1), realizado pelos alunos de uma disciplina de língua japonesa em um curso superior em 2016. Tem por objetivo a descrição e análise do processo de legendagem, bem como a identificação dos fatores influentes e das mudanças ocorridas durante esse processo. Segundo Gutt (2004), congruente à Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986), o tradutor assume a metarrepresentação da comunicação, entre o autor do texto original e os leitores, por criar um ambiente cognitivo diferente da primeira comunicação. Aplicando-se essa visão para a nossa legendagem, em que cada etapa do processo tem um ambiente cognitivo diferente, a depender das peculiaridades de cada instância do processo, especialmente nesse caso em que os alunos de aprendizagem de japonês realizam a legendagem. Assim, foram identificadas cinco diferentes etapas, a saber: transcrição em hiragana; “semantização” com kanji; tradução da qualidade de rascunho; refinamento de tradução e, enfim, legendagem. Identificamos, após nossa análise, alguns fatores distintos que influenciam o processo da legendagem, os quais são: discrepância na ordem das palavras entre japonês e português-brasileiro; diversidades das vozes no vídeo e familiarização da tarefa por parte dos legendistas-alunos. Os resultados evidenciam que houve casos de inversão de ordem das palavras, encurtamento e alongamento das frases e outras peculiaridades. De acordo com a postulação de Gutt, observamos que cada etapa cria um ambiente cognitivo específico; logo, o produto reflete essa mudança. Concluímos que a legendagem é um exercício profícuo para os alunos de língua japonesa, visto que há várias atividades envolvidas, as quais desenvolvem a capacidade de meta-análise.PALAVRAS-CHAVE: aula de japonês; legendagem; tradução; processo; ambiente cognitivo. ABSTRACT: This work deals with the L1 subtitling process of the linguistic pair of Japanese (L2) – Brazilian-Portuguese (L1), carried out by the students of a Japanese language course in an university in 2016. The purpose is to describe and analyse the subtitling process as well as the identification of the influencing factors and the changes that occurred during this process. According to Gutt (2004), congruent with Relevance Theory (SPERBER & WILSON, 1986), the translator assumes the meta-representation of the representation of communication between the author of the original text and the readers, creating a cognitive environment different from the first communication. Applying this vision to our subtitling process, where each stage of the process has a different cognitive environment, depending on the peculiarities of each instance of the process, especially in this case where the Japanese learners perform the subtitling. Thus, five different steps were identified: hiragana transcription; “semantization” with kanji; draft quality translation; translation refinement and, finally, subtitling. We identified, after our analysis, some distinct factors that influence the subtitling process, which are: discrepancy in word order between Japanese and Brazilian-Portuguese; diversities of voices in the video and familiarization of the task by the student-subtitlers. The results show that there were cases of word inversion, shortening and lengthening of sentences and other peculiarities. According to Gutt's postulation, we observe that each step creates a specific cognitive environment; therefore, the product reflects this change. We conclude that subtitling is an useful exercise for students of the Japanese language course, since there are several activities involved to develop the capacity of meta-analysis.KEYWORDS: japanese class; subtitling; translation; process; cognitive environment.


Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Martina Girsang

The aims of this study were to observe the translation procedures to translate Sijalapen in Karonese Wedding Ceremony into English. The data of this study were found from the participant observation of the authors. There were six cultural terms in the groom’s party and five cultural terms in the bride’s party.  All together were 11 cultural terms and they were the lucky numbers for Karonese society. They refered to Karonese belief of ersada tendi ku rumah means have all souls gathered at home. If their souls are all at home, they believe that they all had good health. It was believed because they did the ceremony of perumah tendi. It was the ceremony of asking for their tendi at home. The qualitative research was done to collect the data and did the analysis. Translation analysis, cultural analysis and discourse analysis were applied in doing this study. The result shows that the problems of untranslatability occur in the process of translation the SL into the TL. Newmark’s translation procedures were not workable, instead, Sembiring and Panggabean’s familiar translation procedure were used to translate sijalapen in Karonese wedding ceremony into English. The authors would recommend the researchers on untranslatability texts to use Sembiring and Panggabean’s translation procedure to overcome their translation process problems.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document