scholarly journals A methodological study on the combination of qualitative and quantitative methods in cognitive interviewing for cross‐cultural adaptation

Nursing Open ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Miao Jia ◽  
Yao Gu ◽  
Yanhua Chen ◽  
Jinyi Tu ◽  
Yue Liu ◽  
...  
2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


Author(s):  
Thais Lazaroto Roberto Cordeiro ◽  
Juliano Mendes de Souza

Considering the fight against the pandemic of Covid-19, several skills have become essential for professionals working in emergency departments, including techniques for managing the airways and performing puncture cricothyroidotomy. The aim of the study was to translate, validate, and cross-culturally adapt a simulation guide for teaching the technical skill of puncture cricothyroidotomy. This is a methodological study, following the steps of translation, cross-cultural adaptation, and validation relevant to the method. The research produced a guide of simulated practice for teaching the skill of puncture cricothyroidotomy. It was concluded that the effectiveness of the realistic simulation methodology is aligned with the construction and validation of guides that lead to the practice in a standardized way, respecting all the steps of the method


2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 164-178
Author(s):  
Viktorija Jakučionytė

The purpose of this study was to identify creative reactions and politeness schemes in two languages in cross-cultural communication – American English and Lithuanian – and then compare the means of expressing politeness strategies and creative reactions in the two mentioned languages. The method used in the study is a survey, evaluated by both qualitative and quantitative methods. The research illustrated that the two mentioned cultures do indeed express creative reactions as well as use the speech acts of gratitude and apology. It also showed that American female and American male groups tend to choose more polite and creative reactions, while Lithuanian female and Lithuanian male groups tend to use less polite and creative reactions more often. Americans (both genders) do not imply the feeling of gratitude or apology, they say it directly. The Lithuanians (both genders) expressed gratitude or apology in everyday situations not as often and not as directly. In other words, the Lithuanian culture tends to use positive politeness; and vice versa, the American culture tends to use negative politeness. Besides that, the research revealed that gender plays a significant role in the answers of the survey respondents. The female Americans and female Lithuanians seem to be more polite and express more creative reactions than their male counterparts. It was also revealed that the respondents of American nationality express gratitude or apology in a more polite and creative way and use more speech acts of gratitude or apology in both private and public spheres than the group of Lithuanian respondents.


2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
Author(s):  
Gisele Ferreira Paris ◽  
Francine de Montigny ◽  
Sandra Marisa Pelloso

ABSTRACT Objective: to carry out cross-cultural adaptation and validation of evidence Perinatal Grief Scale into Portuguese of Brazil and French of Canada languages. Method: a methodological study involving application of Perinatal Grief Scale from the set of cross-cultural adaptation procedures. The population was all women that had stillbirth in the year 2013 residents in the municipal district of Maringa-Brazil and participants of the Centre d'Etudes et de Recherche en Intervention Familiale, University of Quebec, Outaouais, Canada. Results: the scale versions in Portuguese and French was reliable in the two populations. The Cronbach's alpha coefficient in the scale applied in Brazil was of 0.93 and applied in Canada was of 0.94. Only the Portuguese version, four items were not correlated with the total scale. Conclusion: the Perinatal Grief Scale can be used to identify the grief state in women that had stillbirth, in its version of each country.


2018 ◽  
Vol 71 (6) ◽  
pp. 2998-3005 ◽  
Author(s):  
Joselice Almeida Góis ◽  
Kátia Santana Freitas ◽  
Katherine Kolcaba ◽  
Fernanda Carneiro Mussi

ABSTRACT Objective: Describe the first stages of the cross-cultural adaptation process of the General Comfort Questionnaire for myocardial infarction patients in intensive care units. Method: This is a study of qualitative and quantitative research and analysis techniques. Conceptual, item, semantic and operational equivalence was performed. Fifteen items were added to the original instrument to better represent the comfort experienced by myocardial infarction patients in intensive care units. The content validity index was applied to analyze the answers of the experts; it was considered adequate above 0.78. Results: Some changes suggested by the experts for better understanding were adopted. All items were kept, obtaining a scale of sixty-three items. In the pre-test conducted with 30 subjects, the instrument was considered adequate to the target audience. Conclusion: The adapted version of the General Comfort Questionnaire for people with myocardial infarction is adequate to the target audience.


2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Susan de Klerk ◽  
Christina Jerosch-Herold ◽  
Helen Buchanan ◽  
Lana van Niekerk

When patient-reported measures are translated and cross-culturally adapted into any language, the process should conclude with cognitive interviewing during pretesting. This article reports on translation and cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire into Afrikaans (for the Western Cape). This qualitative component of a clinical measurement, longitudinal study was aimed at the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal Afrikaans (for the Western Cape) DASH questionnaire highlighting the iterative nature thereof. Twenty-two females and eight males with upper limb conditions were recruited to participate at public health care facilities in the Western Cape of South Africa. Cognitive interviews were conducted as a reparative approach with an iterative process through retrospective verbal probing during a debriefing session with 30 participants once they answered all 30 items of the translated DASH questionnaire. The sample included Afrikaans-speaking persons from low socioeconomic backgrounds, with low levels of education and employment (24 of 30 were unemployed). Pragmatic factors and measurement issues were addressed during the interviews. This study provides confirmation that both pragmatic factors and measurement issues need consideration in an iterative process as part of a reparative methodology towards improving patient-reported measures and ensuring strong content validity.


Author(s):  
Bárbara Gómez-Eslava ◽  
Maria Cristina Rodriguez-Ricardo ◽  
Juan Camilo Serpa ◽  
Raschid Fajury ◽  
Luis A. García-González

Abstract Introduction The purpose of this study is to perform a cross-cultural adaptation and validation of the translated Patient-Rated Wrist Evaluation (PRWE) score exclusively for pathologies of the wrist. Materials and Methods A methodological study of cross-cultural validation of clinical scores was performed through a test–retest reliability analysis, internal consistency, response to change, and criterion validity assessment. Results The test was applied to 57 patients with 139 surveys. Stability evaluated through Lin's concordance correlation coefficient was 0.98, with 95% confidence interval (CI) = 0.97–0.99; Cronbach's alpha was > 0.91; the difference in score was 24.26 (standard deviation: 26.59); the standardized response mean was 0.912; the effect size was 0.924; the Spearman's coefficient between the differences of PRWE and DASH—Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand—scores was r = 0.899, with 95% CI = 0.811–0.947; Spearman's nonparametric correlation test between PRWE and DASH was 0.82, with 95% CI = 0.711–0.890. Conclusions We successfully validated the Spanish translation of the PRWE scale. It showed valid and reliable interpretation of functional status and response to treatment after distal radius fracture, for Colombian population. Level of Evidence This is a level II, methodological study for scale validation.


2019 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
Author(s):  
Geisiane Rodrigues de Carvalho ◽  
Elenderjane Andrade de Oliveira ◽  
Vitor Tigre Martins Rocha ◽  
Daniele Sirineu Pereira ◽  
Leani Souza Máximo Pereira

Abstract Background The World Health Organization reports that one of the main incapacitating conditions in older adults is osteomusculoskeletal disorders, and among these is low back pain. There are few instruments translated and transculturally adapted with psychometric properties evaluated for older adults with this health condition in Brazil. The Pain Response to Activity and Positioning (PRAP) questionnaire enables classification of older adults through functional performance. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation and verify the reliability of the PRAP for older Brazilian people with chronic low back pain. Methods A cross-sectional methodological study from the international study “Back Complaints in the Elders”. We included individuals aged ≥60 years, with chronic lumbar pain complaints lasting ≥3 months. The transcultural translation and adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guilhemeim, 1993. Reliability was tested using an unweighted Cohen’s Kappa. Results Thirty-six (36) older adults participated in the study (71.15 ± 7.23 years, 94.4% female). The intra-rater reliability for Low Back Pain (LBP) was between 0.50–1.00 and 0.23–0.84 for lower limbs, while the inter-rater reliability for LBP was between 0.25–0.63 and between 0.18–0.53 for lower limbs. The criteria for low back pain diagnosis showed intra and inter-rater agreement of 0.52 and 0.47, respectively. Conclusion The Brazilian version of the instrument showed adequate reliability and ability to classify older adults in the diagnosis of LBP by reporting the performance of daily activities, and is indicated for use in the context of research and clinical practice. Trial registration There is no trial registration. This is a methodological study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document