scholarly journals Comparative modals

2015 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 192-231 ◽  
Author(s):  
An Van linden

This article examines modal expressions with the comparative adverbs better, rather and sooner in American English, and assesses to what extent they have grammaticalized. The corpus data offer evidence that the three comparative modal groups exhibit considerable phonetic reduction in the 1810–2009 period studied. Analysis of several aspects of the constructions, such as subject types, temporal reference and comparative meaning, reveals which conditions promoted this erosion. However, the data also indicate that the three groups are semantically and constructionally quite heterogeneous. In fact, this article proposes a grammaticalization scenario for the rather and sooner structures that is different from the one posited for the better structures.

2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 112-128
Author(s):  
Łukasz Duśko ◽  
Mateusz Szurman

Recently, the role of the victim in criminal proceedings became more significant. An observation was made that the legal interests of the victim are much more severely affected by the crime than the collective legal interests in the form of public or social order. However, the differences in the rights the victim is vested with differ substantively between particular countries. The authors present the position of the victim in American, English and French law. The solutions provided for in these systems are confronted with legal regulations adopted in Poland, i.e. the home country of the authors. It shows, surprisingly, that the role of the victim in criminal proceedings has evolved somehow independently of the implementation of the concept of restitution. On the one hand, there are legal systems in which the criminal court may order the offender to pay compensation for the damage caused, but the role of the victim still remains marginal. On the other hand, there are systems in which the victim is not only entitled to receive restitution, but he or she also has significant powers which enable him or her to play an active role in the criminal proceedings.


2012 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 998-1021 ◽  
Author(s):  
Miguel ángel Jiménez-Crespo ◽  
Maribel Tercedor

Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.


Author(s):  
Kate Burridge ◽  
Pam Peters

This chapter discusses the extra-territorial influence of American English on Australian English, in comparison with other varieties within the spectrum of World Englishes. Its aim is to compare the different orientations to American English in Australia that can be observed using qualitative and quantitative methods, and so to illuminate the different ways in which extra- and intra-territorial influences can impact on individual varieties. Two kinds of evidence are presented: (i) attitudinal data derived from Australians commenting in the complaint tradition on elements of pronunciation and spelling; and (ii) corpus data on lexical and morphosyntactic sets where shifting preferences are attributed to American influence. While perceptions of the extent of American influence are inflated, the inventory of Americanisms used in Australia continues to grow.


2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 205-226
Author(s):  
Danguolė Satkauskaitė ◽  
Alina Kuzmickienė

SummaryDue to globalization, migration, tourism and other reasons multiculturalism and multilingualism have become the rule rather than the exception. In this context films, on the one hand, serve as a reflection of multilingual and multicultural reality, on the other hand, multilingualism inevitably occurs by translating films for different audiences since (interlingual) translation involves at least two languages. Films, in which characters belong to different cultures and languages, pose a considerable challenge to translators. Such a case is the American animated film “Ratatouille” (2007), which action takes place in France and most of its characters are French. However, by adapting the film for the main target audience – the children – the character identity is revealed not using complete foreign language dialogues but creatively combining various modes: verbal acoustic (dialogues and lyrics), verbal visual (written texts), nonverbal visual (images) and nonverbal acoustic (nondiegetic music). The same modes are applied to render culture-specific items, especially food and drink names. Since verbal mode varies depending on the target audience, American English source language as well as Lithuanian, Russian and French dubbed versions of the film “Ratatouille” will be compared in order to determine semiotic modes, which convey Frenchness. Additionally, by comparing selected dubbed versions of the film, amusing translations, resulting exactly from the encounter of cultures and languages, will be presented as well. For the research methodological approaches of audiovisual translation, multimodality and comparative method will be applied.


2021 ◽  
pp. 1-46
Author(s):  
Lieselotte Anderwald

This article challenges the accepted opinion that the American English perfect form HAVE gotten is a straightforward historical retention of an earlier British English form. Although HAVE gotten was presumably part of the settler input in North America, it (almost) died out in American English as well, but was then revived in the nineteenth century, as historical corpus data show. Contrary to expectations, this revival was not an innovation from below. Instead, the rise of HAVE gotten was promoted by careful writers who deliberately avoided the highly stigmatized stative HAVE got. This explains why perfect HAVE gotten appears in more formal text types first, and how it became specialized to dynamic contexts only. The morphological Americanism HAVE gotten is thus a curious case of an (unintended) side-effect of marginally successful prescriptivism.1


2010 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 36-74 ◽  
Author(s):  
Nicole Dehé ◽  
Anne Wichmann

Sentence-initial pronoun-verb combinations such as I think, I believe are ambiguous between main clause use on the one hand and adverbial or discourse use on the other hand. We approach the topic from a prosodic perspective. Based on corpus data from spoken British English the prosodic patterns of sentence-initial I think and I believe are analysed and related to their interpretation in context. We show that these expressions may function as main clause (MC), comment clause (CC) or discourse markers (DM) and that the speaker’s choice is reflected in the prosody. The key feature is prosodic prominence: MCs are reflected by accent placement on the pronoun, CCs by an accent on the verb, while DMs are unstressed.


2017 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 509-529
Author(s):  
CRISTINA SUÁREZ-GÓMEZ

The perfect in World Englishes has attracted much attention recently, especially from a semasiological perspective, in which the analytic have + participle is analysed in comparison with the synthetic preterite. This article intends to achieve a more holistic picture of the expression of perfect meaning in World Englishes, which allows us to identify how perfect meaning is expressed in all pragmatic contexts. In this study, all the occurrences of ten high-frequency verbs are examined in order to single out those expressing perfect meaning. The corpus (8.8m words in total) includes ten components of the International Corpus of English: eight Outer Circle varieties from Africa, Asia and the Caribbean, and two reference varieties: British and American English. The relevant examples are tabulated across variables such as presence of adverbials, type of perfect meaning, lexical verb, mode, text type and evolutionary stage. The results show that the envelope of variation is much wider than the one traditionally acknowledged in current grammars of English, and that type of meaning, lexical verb or text type are crucial determiners in the choice of particular forms to express perfect meaning. By contrast, mode or evolutionary stage does not seem to have a bearing on the differences between varieties.


2013 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Christiane Hümmer

In the linguistic literature, phraseological units have been described as a subgroup of lexical units characterised by a set of morphosyntactic and semantic properties such as idiomaticity, expressiveness, motivation and fixedness. These properties are generally seen as gradual, i. e. their validity for individual phraseological units is a matter of degree, none of them being obligatory. With the increasing importance of corpus linguistics in recent years, there has been a growing interest in grounding all linguistic generalizations on a broad empirical basis. The present paper therefore proposes a method for systematically inferring statements on the degree of idiomaticity, motivation and expressiveness of phraseological units from corpus data. The criteria taken as relevant for this aim are derived from the realisation of the phraseological unit itself as well as from properties of its contextual embedding. Thus, evidence for a greater or lesser degree of idiomaticity, expressiveness and motivation comes from certain types of deviations from the canonical form of a phraseological unit on the one hand. On the other hand, contextual elements and structures that are related to that phraseological unit on the level of literal or figurative meaning of its components or of the entire unit, to the level of metaphor or to the phraseological unit's internal phrase structure provide the basis for systematic insights. The present paper illustrates the practical application of the proposed method by means of three case studies. The contextual behaviour of the German expressions etw. aus dem Ärmel schütteln ('to do sth. with great ease'), etw. mit der Muttermilch einsaugen/aufsaugen ('to learn sth. very early in life') and auf allen Hochzeiten tanzen (similar to the English expression to have a finger in every pie) is analysed in detail on the basis of their occurrences in the 949 mio word-corpus of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and the Humanities. As a result, the case studies show that idiomaticity, expressiveness and motivation can be quantified on the basis of the criteria proposed here. Nevertheless, no direct quantification is possible, since the evidence has to be interpreted in terms of its function for each individual idiom under analysis.


Author(s):  
Svetlana Shevchenko

The article deals with the interdiction convergence on the example of evolutionary changes in lexical semantics of poetic language. The current study contributes to the development of the methodology for studying the language evolutionary processes. The paper describes certain trends of dynamic changes and their specifics; it gives some prediction about the further lexis convergence of different types of functional styles. The findings contribute to the development of lexicography which is going to reflect not only static but also dynamic characteristics of lexical units including stylistic ones. The subjectivity of labeling poetic vocabulary in dictionaries can be partially removed through the analysis of corpus data by comparing frequency indices in different subsections, however this method is not always accurate, moreover, it doesnt effectively trace evolutionary changes. The data from the psycholinguistic experiments can help reveal the dynamics of changes. On the one hand, the results of scaling show the extent of poetry in connotative meanings; on the other hand, the open-response associative experiment allows us to calculate the archaization index of a lexeme through summing up the numerical values of certain selected parameters. The research gives obvious evidence of active archaization of some specific poetic lexemes. The findings also prove that the dynamic changes in stylistic connotation are not synchronous with the changes in the denotative layer of a lexical unit.


Author(s):  
Yasser Elhariry

Chapter 1 begins with a study of the most evidently literal, translational rewriting of a classical Arabic literary corpus. It analyses in depth Habib Tengour’s chapbook Césure (2006). I read Tengour’s literal translations of images and metaphors culled from the archive of the classical Arabic odes, alongside his American translator Pierre Joris’s rendering of his translations of translations. The juxtaposition of the old Arabic texts, the history of their English translations, and Tengour’s original French language poems, which are then cut through with Joris’s American translational idiom, produces a four- sided linguistic refraction that unravels how Tengour unwrites the Arabic, so as to rewrite it forward into a falsely, seemingly monolingual French. I situate the poetics of translation and intertextuality in relation to Tengour and Joris’s respective, trans-Atlantic editorial and publishing worlds. I pay particular attention to how they capture and maintain the ‘pseudo-opacity’ of an original translingual, translational poetics, which they premise on the multicultural plurilingualism of the Maghreb. In so doing, we revisit translation theory from Joris’s perspective as an active contemporary American translator, theoretician, essayist, poetician and poet, with a particular focus accorded to a consideration of the formative, vagrant structure and thematics of the classical Arabic odes. Together, Tengour and Joris point to a twentieth- and twenty-first-century tradition of trans-Atlantic Franco-American translations, which undercuts the place afforded to the French language. I conclude with the assertion that Tengour and Joris render the French language an effaceable, hopelessly transparent mode of translation between two series of opacities: classical, high literary Arabic on the one hand, American English on the other.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document