Gender, Authorship, and Translation in Modern Arabic Literature of the Mashriq

Author(s):  
Emily Drumsta

Among the many challenges facing Arabic literature in translation, the question of gender has historically been one of the most fraught, particularly as it presses upon Arab women writers. The persistence of Orientalist tropes such as the veil and the harem; the continual othering of the exotic and supposedly untranslatable East; the frequent lumping together of Arab, Muslim, and Middle Eastern identities; the slippage between memoir, or autobiography, and fiction; and the tendency to isolate gender issues from their political, historical, and social contexts—these are some of the many phenomena that scholars and translators have examined in the Western academy. Some issues, such as the burden of mimesis, the tendency to depoliticize the work of controversial authors, and the continual association of Arabic with the Qurʾān (and thereby with the untranslatable and the sacred), face all works of Arabic in their translation for the English-language marketplace. Other issues, such as the stereotyping of Arab women as either helpless victims, exceptional escapees, or deluded pawns of Arab patriarchy, in Mohja Kahf’s reading, affect Arab women’s writing (and literature featuring Arab women characters) with particular force. Many scholars have highlighted the division between the simplistic, flattening representations of Arab women writers offered in mainstream Western publishing and the more nuanced, literarily sensitive presentations in translated works published by small, specialist, and university presses. Pressing issues of genre are also at play: the desire among American publics for a sociological, ethnographic “glimpse behind the veil” of Middle Eastern society has created a preference for both documentary memoirs and mimetic–realist works of fiction that has drawn attention away from works of experimental prose and—most notably—from poetry. Whereas male poets such as the Palestinian Maḥmūd Darwīsh (Mahmoud Darwish) and the Syro-Lebanese Adūnīs (Adunis) have multiple discrete volumes in English translation, Arab women tend to be confined to the realm of anthologies, where one or two poems are meant to represent an entire life of variegated poetic creation, and where the emphasis on their personal identity (“Arab woman”) is highlighted above their role in a more complex literary, social, and historical world. Although several contemporary poets have managed to break from the anthology loop, early-21st-century works in translation suggest that the stereotype of the Muslim woman in need of “saving” has not yet gone away. Still, scholars and translators have also offered numerous strategies and tactics for “rewiring the circuits” that govern the representation of Arab women in the West.

1970 ◽  
pp. 4-5
Author(s):  
Rose Ghurayyib

Rima Alamuddin's premature death occured only 14 years ago (1963); yet, she may be considered a pioneer in the sense that she was one of the few Lebanese or Arab women writers who chose to express themselves in English. Moreover, she was a pioneer in her efforts to create her own original style and to inaugurate personal modes of expression inspired through her knowledge of the English language and modern Western Literature.


While there has been a plethora of work on Arab women writers, little attention has been paid to Kuwaiti women writers, especially those who write Anglophone literature. This research paper argues that the choice to write in English rather than Arabic leaves these writers in a problematic position. As a result of embracing the English language, rather than their mother tongue, they are left outside of the dominant literary circle and often marginalized. Through a literary analysis, this paper presents some of the texts written by contemporary Kuwaiti writers who have chosen to write in English, and have produced nuanced narratives of Kuwaiti women who find agency and self-expression through their fictional journeys. These journeys explore themes of agency, voice, and trauma. A significant contribution of the present paper lies in a thematic analysis of lesser-known Kuwaiti texts in order to excavate these marginalized voices. The findings suggest that by choosing to write in English, these writers face the dangers of being dismissed from the literary canon, just like their protagonists must contend with society’s discrimination and expectations.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 65
Author(s):  
Amal Adnan Al-Khayyat

This paper compares between the voices of three old women characters in three short stories by two Arab women writers. The stories are Ahdaf Soueif’s “Her Man” and “The Wedding of Zeina” (from the same story collection Aisha) and Alifa Rifaat’s “Bahiyya’s Eyes” from her story collection Distant View of a Minaret. The paper reveals, from a feminist perspective, how the women characters are positively or negatively influenced by the way patriarchy perceives them and relates this perception to Jacque Lacan’s theory of the gaze. It also shows how each one of the old women characters seeks to pass her understanding to the upcoming generation and demonstrates how her voice turns out to be either one of patriarchy or resistance. The paper finds that although the voices of the three old women in the three short stories differ in their representation, they can be placed in the same boat as the female character who listens to the old woman’s voice does not act passively in any of them.


Diasporic Arab writers substantially differ in how they represent aspects of contemporary Arabic culture(s) in their literary works and diasporic Arab women writers have represented Islam even more differently in their works. The study investigates how Islam is portrayed in the fiction of two diasporic Arab women writers, Leila Aboulela (b. 1964- ) and Mohja Kahf. (1967- ). General literary research has been conducted on these two writers and how they represent Islam in their writing; however, firstly, most of the conducted literature is about the veil and what it adds to Muslim women living in the West. Secondly, most of the previous research tackles each writer alone. Nevertheless, the current study is predominantly different as it shows how Islam is represented in both Aboulela’s Minaret (2004) and Kahf’s The Girl in the Tangerine Scarf (2006) as a religion that provides an ethical pathway and empowers its adherents socially, politically and psychologically, thus lending purpose to one’s life. It also fills the gap in discussing the works of two writers from different backgrounds and in different settings and contexts in one study.


1970 ◽  
pp. 84-87
Author(s):  
Faten Morsy

Is there a distinctive women's tradition in Arabic literature?To what extent are Arab women writers engaged in the process of social and political change in their respective countries? What are the cultural and politicalforces that helped shape the female literary tradition in the Arab world? These are some of the questions addressed in this extensive and informative reference onthe literary history of Arab women writers.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 160
Author(s):  
Saba Qadhi ◽  
Alan Floyd

The Qatari government views English language learning as crucial to the country’s future success. Anecdotal evidence suggests, however, that English language teachers (ELTs) employed in Qatar may not necessarily have the appropriate training, qualifications, and experience to enable them to teach successfully. Despite growing research and interest in the continuing professional development (CPD) experiences and needs of ELTs in Western contexts, there remains a lack of research in Middle Eastern countries in general and in Qatar in particular. The aim of this study was to address this gap by exploring female ELTs’ perceptions and experiences of CPD in Qatar in order to develop new practical and theoretical insights into our understanding of this area. The study draws on data from life history interviews undertaken with 16 female ELTs with at least 3 years of teaching experience in Qatari schools. The study found that the participants had very different experiences of CPD based on their personal and professional characteristics. This suggests that for it to be perceived as a positive experience, the current model of professional development for ELTs may need revising. We propose a paradigm shift from a traditional “one size fits all” CPD model towards a more dynamic and interactive style of teacher development that facilitates both personal reflection and professional discourse among teachers. It is argued that such a shift would prove a considerable step forward for English language teaching in this country.


1997 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 111-122
Author(s):  
Sarah Abrevaya Stein

The many contributors to this volume disagree on who, precisely, are the subjects of their joint work. Or rather, they diverge in their understanding of how their subjects should be defined, remembered, portrayed. Some of the contributors to Sephardi and Middle Eastern Jewries imagine their subjects regionally (as Middle Eastern, North African, or Balkan); others refer to them as linguistic entities (speakers of Judeo-Persian, Judeo-Spanish, or Judeo-Arabic). Others describe them as transnational or diasporic populations (Sephardi, Hispano-Jewish, or simply Jewish), while still others divide them along the borders of empires or nation-states (Ottoman, Iraqi, Moroccan, Israeli).


Author(s):  
Chris Mourant

Katherine Mansfield’s contemporaries knew her primarily as a contributor to magazines and periodicals. In 1922, for instance, Wyndham Lewis described her as ‘the famous New Zealand Mag.-story writer’. This book provides the first in-depth study of Mansfield’s engagement in periodical culture, examining her contributions to the political weekly The New Age, the avant-garde little magazine Rhythm and the literary journal The Athenaeum. Reading these writings against the editorial strategies and professional cultures of each periodical, Chris Mourant situates Mansfield’s work within networks of production and uncovers the many ways in which she engaged with the writings of others and responded to the political, aesthetic and social contexts of early twentieth-century periodical culture. By examining Mansfield’s ambivalent position as a colonial woman writer working both within and against the London literary establishment, in particular, this book provides a new perspective on Mansfield as a ‘colonial-metropolitan modernist’ and proto-postcolonial writer.


1970 ◽  
pp. 62-65
Author(s):  
Azza Basarudin

This article attempts to address how Western and Arab (North and South) feminists are able to envision solidarity and empower women across local and national boundaries through (1) connecting local and global gender issues and (2) reconciling Western feminist scholarships and Arab women’s culturally specific positions in international and cross-cultural frameworks. Given the historical background of the Middle East, there is a need to understand multiple factors such as class, nation, racism, sexism, colonialism and imperialism that influence Arab women’s struggles for liberation. Arab women’s struggles cannot be defined and situated in a context that removes the diversity of their historical experiences, location, religion and cultural factors. I would like to examine how Arab women are marginalized within the sphere of Western feminism(s) because they have been portrayed as passive victims instead of active participants seeking mobility and changes in their society. In dismantling the binary construct of East/West, liberated/oppressed, colonizers/colonized and progressive/backwards in global feminist discourses, there is an urgent need for a cross-cultural dialogue between Western and Arab feminisms in order to create space that allows differences to be recognized and examined, and crafting a meeting point for women to relate across their differences. For Western feminists trying to make sense of Middle Eastern issues and Arab women’s struggles, solidarity will remain elusive unless they recognize that women’s experiences and struggles cannot be separated from race, class, nation, colonization and imperialism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document