Queer Urges and the Act of Translation

2020 ◽  
pp. 121-156
Author(s):  
James Uden

The fourth chapter of the book turns to Matthew Lewis, author of the scandalous 1796 novel The Monk. More than many of his contemporaries, Lewis was able to blend intricate and learned allusions to Greek and Roman literature into the popular frame of his Gothic texts. This chapter argues that he uses these allusions to give voice to particular anxieties: about the consequences of Gothic publishing and, particularly, about his own queer desires. The chapter begins by examining the translations in The Monk of poems of Horace and Anacreon, both explicitly homoerotic texts from antiquity. Second, it turns to The Love of Gain (1799), a free translation of a satire of Juvenal, which Lewis used as a covert means of defending his career as an author of Gothic texts. Finally, I turn to a translation of Goethe in Lewis’s ballad collection, Tales of Wonder (1800), and a classicizing parody of that translation in the accompanying volume, Tales of Terror (1801), both of which comment implicitly on Lewis’s own specific authorial and erotic anxieties. Rather than truly blending Gothic and classical, Lewis uses the erudite allusions to antiquity to open up a new channel of communication within popular works, giving voice to desires and fears that would otherwise have remained unsaid.

2017 ◽  
pp. 98-134 ◽  
Author(s):  
J. Tirole

In the fourth chapter of the book “The economy of the common good”, the nature of economics as a science and research practices in their theoretical and empirical aspects are discussed. The author considers the processes of modeling, empirical verification of models and evaluation of research quality. In addition, the features of economic cognition and the role of mathematics in economic research are analyzed, including the example of relevant research in game theory and information theory.


2015 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Judith Inggs

This article investigates the perceived image of English-language children's literature in Soviet Russia. Framed by Even-Zohar's polysystem theory and Bourdieu's philosophy of action, the discussion takes into account the ideological constraints of the practice of translation and the manipulation of texts. Several factors involved in creating the perceived character of a body of literature are identified, such as the requirements of socialist realism, publishing practices in the Soviet Union, the tradition of free translation and accessibility in the translation of children's literature. This study explores these factors and, with reference to selected examples, illustrates how the political and sociological climate of translation in the Soviet Union influenced the translation practices and the field of translated children's literature, creating a particular image of English-language children's literature in (Soviet) Russia.


Diabetes ◽  
1980 ◽  
Vol 29 (7) ◽  
pp. 583-586 ◽  
Author(s):  
P. K. Lund ◽  
R. H. Goodman ◽  
J. W. Jacobs ◽  
J. F. Habener

2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


1983 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 57-61
Author(s):  
Shahrukh Rafi Khan

The book under review is a compilation of the author's articles and lectures that highlight the prominent developments in the literature on the subject of Islamic banking and inform the reader of the current state of debate on it. One of the earliest and main contributors to this topic is the author himself. The focus of this review will mainly be on "Economics of Profit-Sharing", which is the title of the fourth chapter of the book and is among his latest contributions. This chapter is a significant contribution as it is the first attempt to formalise the concept of profit sharing into an analytical model and, therefore, demands closer scrutiny. However, in the remaining chapters of the book, the author has drawn attention to some of the fine points made in the literature on this topic. Since some of these points appear to be controversial to me, I will briefly discuss them before moving on to the analytical chapter of the book.


2002 ◽  
Vol 5 (6) ◽  
pp. 473-480
Author(s):  
Bentham Science Publisher A.N. Alexandrov ◽  
Bentham Science Publisher V.Yu. Alakhov ◽  
Bentham Science Publisher A.I. Miroshnikov

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document