The Subhedar’s Son (Subhedārāchā Putra)

2019 ◽  
pp. 61-184
Author(s):  
Deepra Dandekar

The annotated translation of the novel The Subhedar’s Son constitutes the main bulk of this book. The translation consists of fifteen chapters describing Rev. Shankar Balwant and his wife’s religious conversion to Christianity from a conservative Hindu Brahmin clan in 1849 at Nasik. These chapters closely explain the nature of the first Church Missionary Society mission in Nasik. The translation also describes the close interaction between the defeat of the Maratha Empire at British hands and the emotions of individual Brahmins, who converted to Christianity out of the feelings of frustration. While the first chapters discuss the Maratha defeat and the loss of Hindu grandeur, the latter part of the book unravels individual Brahmin expectations and the persecution faced by converts, despite intellectual ferment and conviction.

2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 48-54
Author(s):  
Chintia Handayani

This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.


2011 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 172-171 ◽  
Author(s):  
Chene Heady Faulstick

AbstractThis essay reconsiders Charles Ryder’s religious conversion in Brideshead Revisited in terms of a primarily emotional conversion. When reading the novel as a pilgrimage to passion, readers can see in Charles a legitimate, convincing emotional conversion, which should—when emphasizing traditional Catholic ideals—ultimately also be understood as a religious conversion. Charles’s emotional interaction with Catholicism includes his intimate, formative relationship with the Catholic Flyte family, especially Sebastian, and aspects of his career as a Baroque artist, as Baroque art is often identified with Catholicism. It also includes Charles’s disenchantment with both the soullessness of war, which drains its participants of any emotional experience, and the modern world, which lacks connection to depth and tradition. Finally, the emotive power of his inadvertent pilgrimage to Brideshead also connects Charles to Catholicism as the house facilitates Charles’s memories of his religious experience at Lord Marchmain’s deathbed, his artistic conversion to Baroque art, and his passionate friendship with Sebastian. Such a broad definition of Catholicism calls for an expansive understanding of religion, but it is this kind of a religious understanding that Brideshead Revisited recommends.


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 75-92
Author(s):  
Agus Wibowo

This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher. Those difficulties were at the same time became the problems of the translator/researcher. The solutions of the problems were attained by the annotation or analysis done relevant to the translation strategies and translation theories.


2021 ◽  
pp. 33-65
Author(s):  
Rebecca C. Johnson

This chapter discusses Robinson Crusoe, the differences between the original and its Arabic translation, and how it was used as a tool for conversion by the Church Missionary Society (CMS) to guide Eastern Christians to the right path of Protestantism by emulating Crusoe's direct and individual spiritual awakening. CMS missionaries took active steps to discourage cultural hybridity, even monitoring the translators in their employment for signs of the Catholic influence. The fantasy of purity and process of purification were part of the foundation of the missionary movement, making Crusoe's own myth of individualism and fantasy of autonomy its perfect ideological surrogate. The CMS hoped they would find inspiration in Crusoe's spiritual trials and error, as he moves from rebellion to punishment, repentance, and eventually religious conversion. The observations that emerge from setting these two versions of Crusoe's eating habits side by side might amount to a minor point but for the fact that observing Crusoe's autonomous actions on the island have played an important role in theorizing what have been called the formal and cultural institutions of the novel: individual subjectivity, formal realism, colonial accumulation, the labor theory of value, national identity, to name a few. Many translators of this period adapted or changed the source material. Regardless of the radical changes, translators praised importance of the original version and often lamented their inability to do justice to it. As the earliest surviving translation of a novel into Arabic, Qiṣṣat Rūbinṣun Kurūzī stands as an ideal starting point from which to understand the origins of the Arabic novel as they emerge from translation.


2019 ◽  
pp. 39-60
Author(s):  
Deepra Dandekar

This chapter presents the life story of the first converts Shankar Nana, his wife Parubai, and the author of the novel, Dinkar Shankar Sawarkar, their son. The life stories are based on Christian witnesses, Church Missionary Society archival records, and the Marathi Christian literature of the time that provided protagonists in the novel human agency. This chapter is important for its narrative that lies outside missionary discourse and the native Christian interest that seeks to justify conversion. Based on archival records, this chapter then constitutes the ‘other’ of the translated text.


2019 ◽  
pp. 23-38
Author(s):  
Deepra Dandekar

The politics of a multilayered text like The Subhedar’s Son does not lie in its strong statement of ideological issues but in its silences and its emotional representations. Dinkar Shankar Sawarkar, the author of The Subhedar’s Son, deliberately connected Christian morality with specific social groups, according them relative political significance, while disregarding others as morally and spiritually bankrupt. This chapter discusses the various narrative strategies employed by Sawakar in the Marathi novel. It explores how The Subhedar’s Son is simultaneously a Christian narrative and a Brahmin narrative that makes an important case for the Brahmin-Christian contribution to vernacular nativism and nationalism, against colonialism. The chapter describes how the novel stages religious conversion to Christianity as a modern and individualist Brahmin and upper-caste decision, the analysis of which cannot be afforded within structural explorations, but personal motivations and life stories.


Poetics Today ◽  
2020 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 347-367
Author(s):  
Douglas Morrey

Submission (2015), a novel in which a Muslim political party is elected to govern France, has been widely interpreted as part of a ubiquitous discourse of “declinism” in contemporary French intellectual culture. The novel has been accused of complicity with a reactionary politics favoring a return to strong patriarchal authority and national pride, while the narrative of the triumph of political Islam is frequently interpreted as a thinly veiled act of Islamophobia. This ideological interpretation is, however, complicated by the bad faith of the novel’s unreliable narrator, and by the ironic treatment of his narrative voice. By taking the elusiveness of this narration more fully into account, it becomes possible to read Submission as a tentative — if never unambiguous — narrative of religious conversion. To this extent, the treatment of Islam in Submission can be seen as consistent with the persistent but ambivalent role of religion in Houellebecq’s wider work.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 55-62
Author(s):  
Septian Dwi Putri

This article is based on an annotated translation research. This research which belongs to the area of translation with commentary. The object of the research is an English novel The Bonny Dawn, written by Catherine Cookson. The research problem is what are the annotated translation of style and clarity in the novel The Bonny Dawn. Therefore, the aim of the research is to find out the translation style and clarity of the research object. This research used qualitative method and purposive random sampling technique as data collection procedure. The Chesterman principals of translation are employed as tool of analysis. The results of this research show that out of 11 data. The Finding of the research are Calque (2 items), Cohesion Change (2 items), Expansion (2 items), Explicitness Change (1 item), Interpersonal Change (2 items), Literal Translation (2 items).


2018 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 505-527 ◽  
Author(s):  
Feng (Robin) Wang ◽  
Philippe Humblé

AbstractAs one of the four great classical novels of Chinese literature,The Journey to the Westnarrates a legendary Buddhist pilgrimage. Until now, the religious conversion in the novel remains much less explored by academia. We propose an innovative approach to addressing this shortfall by conducting a corpus-based investigation into the characterization of the protagonist “Great Sage.” We use the corpus tools BFSU PowerConc 1.0 and LancsBox v.2.0.1 to calculate and visualize the collocation networks of Great Sage: for one thing, to contextualize the complex interactions between him and the external environment; for another, to define and compare different phases of the character’s evolution. The collocational networks are derived by means of a quantitative approach, i.e. a mutual information (MI) score with collocation cutoff values. This lays an objective foundation for a subsequent qualitative interpretation of how the protagonist’s identity is forged in his conversion. Further, some associated literary and theological scholarships are woven into our text-based analysis.


Prospects ◽  
2000 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 229-268 ◽  
Author(s):  
Tracy Fessenden

Simon Legree's taunting invitation to “join [his] church” reminds us that the novel routinely credited with abolishing slavery relied for part of its force on anxieties surrounding religious conversion. Although conversion as the emotional surrender to faith under one or another form of Protestantism remained the norm when Harriet Beecher Stowe was writingUncle Tom's Cabin, as many as 700,000 Americans did join the Roman Catholic Church as converts in the 19th century. The middle third of the century also saw the arrival of nearly 3 million Catholic immigrants, whose perceived intemperance, sexual license, and conspiratorial designs on American institutions animated white Protestant preaching and political action more consistently than did the evils of slavery or racism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document