John Palsgrave as a sixteenth-century contrastive linguist

Author(s):  
Gabriele Stein

John Palsgrave is the first English lexicographer known by name. As a teacher of French to Henry VIII’s sister Mary, he set himself the task to ‘reduce the French language to rule’. His Lesclarcissement de la langue francoyse (1530) is an outstanding linguistic achievement which describes French pronunciation, explains the rules of French grammar, and includes an English–French dictionary of some eight hundred pages. Himself a dedicated teacher, Palsgrave helped his English countrymen to understand the foreign language by explicit comparisons between the differences of expression, explaining them and illustrating them with examples. The chapter presents the most striking grammatical comparisons in the use of pronouns, questions, and negation, and then focuses on the lexicon: contrasts in semantic range, idiomatic usage, sense-dependent complementation, and construction patterns.

Author(s):  
Anastasia A. Kolobkova

The article considers the features of the genesis and development of the first textbooks on the French language in the XVIII century in Russia. The most popular and well-known author’s textbooks are analyzed: V. E. Teplov’s translation work “New French grammar...”, based on the German compilation of the French grammar by P. Resto; A. de Lavy’s “the French ABC book”, which combines the norms and rules of a foreign language and the norms of Christian morality; Ya. Sigezbek’s “Instructing what it is in French for...”, which later became the first Soviet textbook of French; the Academy of Sciences’ “French ABC book”, which combined elements of de Lavy’s academic ABC book and secularizing pragmatism of Sigezbek’s “Instructions...”; “New French dictionary” by P. Bogdanovich for self-taught students, “the Leader” by F. Karzhavin, which became an academic manual for mature linguodidactics. The main trends in the development of the first educational books on the French language in the period under study are summarized; their main problem points and advantages are identified.


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 354
Author(s):  
Ferli Hasanah

ABSTRAKGramatika pada setiap bahasa memiliki kekhasannya masing-masing.Mahasiswa Program Studi Sastra Perancis tahun pertama sebagai pembelajar pemulasering mengalami kesulitan dalam memahami gramatika bahasa. Kesulitan mereka tidakterlepas dari perbedaan-perbedaan mendasar pada struktur bahasa Indonesia sebagaibahasa ibu mereka dan bahasa Perancis yang tengah dipelajari. Penelitian ini dilaksanakandengan tujuan untuk mengetahui hambatan yang dimiliki mahasiswa pembelajar pemuladi Program Studi Sastra Perancis Universitas Padjadjaran dalam memahami gramatikabahasa Perancis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode simak dancatat. Hasil analisis ini menunjukkan bahwa kesalahan-kesalahan yang umum dilakukanpembelajar pemula ada pada penggunaan accent, konjugasi verba, partikel défini maupunindéfini, accord penanda feminin atau jamak, serta pemilihan preposisi.Kata kunci: gramatika, bahasa Perancis, konjugasiABST RACTThe grammar in every language has its own particularities. French literaturestudents in the first year as a beginner learners often have problem in understandingFrench grammar which is frequently considered difficult. Their struggle is inseparablefrom the fundamental differences between Indonesian structure as their mother tongueand the French language which being studied. This research aims to know the obstaclesof the students of beginner learners in the French Literature of Padjadjaran university inunderstanding the basic French grammar. The method used in this research is referringand taking notes method. The results of the analysis shows that the common mistakes oflearners are in the use of accents, verb conjugations, particles défini or indéfini, markeraccord feminine or plural, and the selection of prepositions.Keywords: grammar, French, conjugation


2021 ◽  
pp. 136216882110540
Author(s):  
Elvira Barrios ◽  
Irene Acosta-Manzano

This study aimed to identify associations and predictors of willingness to communicate (WTC) of adult foreign language (FL) learners and whether they are contingent upon the FL being learned. To this end, our research investigated learner variables associated with WTC in adult FL learners of English and of French in an under-researched field of WTC studies in Spain. More specifically, the following variables were studied: gender, age, level of multilingualism, perceived relative standing in the class, language proficiency, teacher’s use of the FL in class, out-of-class foreign language use (OCFLU) and the two emotions of foreign language enjoyment (FLE) and foreign language classroom anxiety (FLCA). Of the 9 independent variables examined, FLCA and language proficiency were found to be predictors of the WTC of both English and French language learners; additionally, enjoyment was found to be a predictor of WTC of learners of English as a foreign language (EFL) and OCFLU, of learners of French as a foreign language (FFL). Our findings indicate that the construct of WTC needs to be further studied as research may produce dissimilar results depending on the instructional setting, population and foreign language. Pedagogical implications for language teaching practices seeking to enhance adult FL learners’ WTC were also drawn from the study results.


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


2021 ◽  
pp. 340-348
Author(s):  
А.А. Колобкова

Данная статья посвящена анализу первых учебных книг, заложивших основу для дальнейшего развития учебного книгоиздания по вопросам изучения французского языка в России. Проанализированы наиболее известные первые учебники по французскому языку: «Новая францусская грамматика…» В.Е. Теплова, «Французская азбука» А. де Лави, «Наставление как по-французски…» Я. Сигезбека, «Французская азбука» Академии наук, «Новый французский словарь» П.И. Богдановича и др. Автор приходит к выводу, что все учебники французского языка рассматриваемого периода выступают своеобразным «зеркалом», отражающим прогресс, имевший место в российской педагогической мысли. Важным наблюдением признается тот факт, что многие французские азбуки, целевой аудиторией которых выступали учащиеся гимназий, приобретали популярность среди изучавших французский язык самостоятельно. Иными словами, они переходили в разряд самоучителей, в значительной степени расширяя тем самым их функциональную характеристику. The article is devoted to the analysis of the first educational books that laid the foundation for the further development of educational publishing on the study of the French language in Russia. The most famous first textbooks on the French language are analyzed: «New French grammar ...» by V. Ye. Teplov, «French alphabet» by A. de Lavi, «Manual...» by J. Sigesbek, «French alphabet» by the Academy of Sciences, «New French Dictionary» by PI Bogdanovich, etc. The author comes to the conclusion that all French textbooks of the period under review act as a kind of ‘mirror’ which reflects the progress that took place in Russian pedagogical thought. An important observation is the fact that many French alphabets, aimed for students, gained popularity among those who studied French on their own. In other words, they passed into the category of self-instruction manuals, thereby significantly expanding their functional characteristics.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 11912
Author(s):  
Seyyedeh Soudeh Mirsaeedghazi

In this study, the relationship between fluid and crystallised intelligence and vocabulary size was investigated among Iranian students learning French as a foreign language. Studies emphasised on the importance of vocabulary size and language comprehension and tried to discover mental and intelligence factors related to this issue. To administer the present quantitative study, the Persian Adaptation of Baddeley’s (1968) Grammatical reasoning Test for Fluid Intelligence, Persian Test of Baghaei & Tabatabaee (2015) for Crystallised intelligence, and Nation’s (2012) Test of Vocabulary Size were instrumented. Population of the study was 100 intermediate learners of French language from three branches of Safir institute in Tehran. Data was analysed using SPSS and correlational tools to specify the variables correlation. Result showed that there is a significant relationship between crystallised intelligence and size of vocabulary (p<0.1), while there was no significant relationship between fluid intelligence and vocabulary size (p>0.5). It was concluded that fluid intelligence does not predict learners’ vocabulary size, but crystallised intelligence as grows gradually determines learners’ vocabulary size.


2007 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 109-120
Author(s):  
Helen Astbury

This articles studies the English translation of Beckett's first French-language novel, in order to ascertain whether the linguistic discovery it represents was translatable into English. A close analysis of how Beckett translated his very markedly oral French reveals how Beckett uses for the first time, Hibemo-English structures and words, as if the use of a foreign language had allowed him to rediscover his mother tongue as he has never used it before.


2017 ◽  
Vol 2017 (244) ◽  
Author(s):  
Regis Machart ◽  
Sep Neo Lim

AbstractFrench language teaching (FLT) started in Malaysian boarding schools in the 1970s due to the initiative of a few Malaysian teachers who had acquired some knowledge during colonial times. It was formally implemented by the Malaysian Ministry of Education (MOE) in 1984 and in the 2000s, FLT developed greatly in parallel with the internationalisation of higher education. The country had no former expertise in teaching French on a larger scale and future teachers had to be sent abroad to be trained in French. Thirty years later, this language has not only become part of the linguistic scenery in Malaysian boarding schools, as the MOE has also extended the teaching of French to normal day schools. This article will review the language planning regarding French language teaching in Malaysia as an example of foreign language planning in the country, and will focus on its implementation in the Malaysian secondary schools from the 1970s to 2014. Issues of teaching hours and textbooks will not be dealt with, as these matters are left to the circumspection of the respective schools.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document