Translating Human Rights into Muslim Vernaculars
AbstractUsing Islam as an example, I show how interpreters can develop human rights within their own culture even as they draw on extra-local ideas and practices. They can do so despite points of significant conflict between the local culture and that of human rights, in ways that need to resonate with the local culture yet also challenge it. Translators can do the work they do because they have the “dual consciousness” of outside intermediaries and local participants.