scholarly journals MODERN ENGLISH LITERATURE AND ITS TRANSLATION IN RUSSIAN: PROBLEMS OF QUALITY

Author(s):  
Мария Галлямова ◽  
Mariya Gallyamova ◽  
Татьяна Баклыкова ◽  
Tat'yana Baklykova

Many researchers in the field of linguistics note that it is quite difficult to find criteria for assessing the quality of a modern literary text. Nevertheless, the result of the translator's work is determined by how fully and successfully he has fulfilled the normative requirements. The object of this article is a comparative analysis of the novel «The Devil wears Prada» by Lauren Weisberger translated M.D. Malkova, T.N. Shabaeva


Author(s):  
Evgenii Vadimovich Vasil'ev

The subject of this research is the peculiarities of organization of space in the novel “Dead Men Walking” by Steve Lyons from the perspective opposition “own – alien”. The research employs the cultural-historical method and comparative analysis. The article examines the peculiarities of perception of space in the novel. The basic conflict is association with intervention of the alien civilization on the planet of people. Emphasis is placed on the fact that the war erases the boundaries of “own” and “alien”, each of parties to the conflict has reason to believe that the planet is “their own”. The characters of the novel are divided into “living” and “dead”, which complicates the conflict and organization of space even more. Space in the literary text is the subject of multiple scientific articles. However, the works dedicated to examination of space in S. Lyons’ novel are not featured in modern literary studies, which defines the scientific novelty of this research. The conclusion is drawn that  for humanity and for alien civilization space is simultaneously “own” and “alien”, since other civilization existed on the planet for a long time prior to the arrival of humans. Moreover, the organization of space is complicated by the arrival of human forces of rom other planet, who were unfamiliar with the concept of “own” space at all, which affects the course of war and determines the fate of the characters in the novel. Such approach demonstrates that the concept of “own” and “alien” in the novel is vague due to the fact that it is impossible to unambiguously attribute the planet neither to “own” nor “alien” space.



Author(s):  
Александра Владимировна Елисеева

The subject of this article’s comparative intermedial analysis is the phenomenon of disrupted communication in the novel by the German writer Theodor Fontane “Effi Briest” (1895) and in the film adaptation of this work by Rainer Werner Fassbinder “Fontane Effi Briest” (1974). The article consists of five parts: 1) introduction; 2) analysis of dialogues in Fontane’s novel; 3) description of the means of creating the effect of disrupted communication in Fassbinder’s film; 4) comparative analysis of some fragments of two works by the method of close reading; 5) conclusions. Methodologically, the research is based on the achievements of the theory of communication, carpalistics, comparative and intermedial approaches to the study of film adaptations. The main point of the article is that the effect of disrupted communication, which is observed in numerous dialogues of Fontane’s novel, is also created by visual means in Fassbinder’s film, among which a significant place is occupied by a gesture. The gesture of turning away deserves special attention: the characters of the film turn away from each other, turn their backs to the interlocutor and the viewer, turn to their reflection. The unconventionality and intensity of such gestures accentuate the problematic nature of communication between the characters. This structure, peripheral in Fontane’s work, becomes central in the film of Fassbinder, grasping the viewers’ attention. In this regard, the article adds to a traditional discussion about the hierarchical relationship between a literary text and its film adaptation.



2021 ◽  
pp. 226-246
Author(s):  
D. A. Zavelskaya ◽  
D. M. Novozhilov

The issue of conceptual correlation of Slavic stories about Savva Grudtsyn and Pan Tvardovsky with the concepts of “Faustian theme”, “Faustian legend” and “Faustian story” is considered. The question is raised about the legitimacy of referring the Slavic variants of the motive of the contract with the devil to the general group of similar motives by analogy with the “Faustian” one. A review of domestic and foreign scientific literature devoted to the difference and similarity of Slavic plots with the legend of Faust, as well as common sources and typological characteristics of the features of the “Faustian theme” is carried out. The results of a comparative analysis of texts about Faust, Savva Grudtsyn and Pan Tvardovsky are presented. Special attention is paid to the comparison of the anonymous work about Savva Grudtsyn with the novel by the Norwegian writer M. K. Hansen. The novelty of the research is seen in the fact that for solve this problem a systematic literary methodology is proposed in the key of historical poetics, based on the differentiation of the analysis of plots, motives, the system of characters and semantic accents of works. The relevance of the study is due to the introduction into scientific circulation of previously poorly studied texts of literature and folklore, in which the plot of a contract with a demon is seen. The definitions of specific motives are given, which make it possible to differentiate literary monuments according to the principle of a plot model and a system of characters. The author's development in relation to the sources of the specified plot type is presented. 



2019 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 121-151
Author(s):  
Aryanna Dos Santos Oliveira ◽  
Rosely de Fátima Silva

Resumo: O ensaio pretende explanar sobre a travessia de Riobaldo em Grande sertão: veredas, como modelar do herói problemático na concepção proposta por Lukács, em A Teoria do Romance, através do estudo do episódio do (suposto) pacto demoníaco empreendido pelo protagonista da obra de Guimarães Rosa, nas Veredas-Mortas, feito que conduz a trajetória do herói por entre dúvidas e questionamentos, inerentes ao modelo lukacsiano. O estudo da obra rosiana será realizado por meio de análise comparativa com o pacto demoníaco realizado por Fausto, na obra homônima de Goethe, e de trechos de outras obras derivadas do tema do pacto demoníaco, como Dr. Fausto, de Thomas Mann e O mestre e Margarida, de Mikhail Bulgákov.Palavras-Chave: Grande sertão: veredas; Guimarães Rosa; Fausto; herói problemático; herói trágico; Lukács; pacto fáustico; pacto demoníaco.Abstract: The essay intends to explain the crossing of Riobaldo in Grande Sertão: Veredas as a model of the problematic hero in the conception proposed by Lukács in The Theory of the Novel, studying the episode of the (supposed) demonic pact undertaken by the protagonist of Guimarães Rosa’s novel, in “Veredas-Mortas”, moment that leads the trajectory of the hero through doubts and questions inherent to the Luckacsian model. The study over Rosa’s work will be carried out by comparative analysis with the demonic pact made by Faust, in the homonymous work of Goethe, and excerpts from other works derived from the theme of the demonic pact, such as Thomas Mann’s Doktor Faustus and Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita.Keywords: Grande Sertão: Veredas; The Devil To Pay In The Backlands; Guimarães Rosa; Faust; problematic hero; tragic hero; Lukács; faustian pact; demonic pact.



Author(s):  
Iana Ye. ANDREEVA ◽  
Natalia V. LABUNETS

This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.



Revue Romane ◽  
2016 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 125-146
Author(s):  
Roberta Colonna Dahlman

This paper aims at offering a comparative analysis of the narrator in the novel I giorni dell’abbandono (2002) by the Italian writer Elena Ferrante, and the narrator in the cinematographic version of the same work I giorni dell’abbandono (2005), directed by Roberto Faenza. The paper focuses on some narrative properties that emerge in Elena Ferrante’s novel and compares the literary narrator to the cinematographic narrator in Roberto Faenza’s movie. Furthermore, the paper discusses different narrative strategies as used in these two different media, literary text and cinematographic work.



Author(s):  
Anna Zadorozhna ◽  
Vasyl Bialyk

The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activity of the translator as a mediator in bilingual communication was highlighted. The peculiarities of Chuck Palahniuk's writing style have been determined and the preservation of the author's individual style in Ukrainian translations has been analyzed. A comparative analysis of fragments of the translation of the literary text made by Ukrainian translators has been carried out. It was discovered that in the process of translation the translator relies not only on his knowledge of the languages, but also on the general knowledge of other areas of human life. It has been established that the perception and understanding of the text by the recipients depends on how the translator interprets the text of the original and how adequately s/he conveys its context and whether s/he is able to preserve the author's style. The study was based on the novel "Fight Club" by the contemporary American writer Chuck Palahniuk and its translations into Ukrainian by Illia Strongovskyi and Oleh Lesko. It has been proved that translations made into the same language by different translators can differ significantly from each other.



2020 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 69-78
Author(s):  
S. N. Gusarova ◽  
Yu. M. Erokhina ◽  
D. I. Kramok ◽  
E. I. Khunuzidi

Since September 1, 2019, GOST ISO/IEC 17025–2019 has been enacted as a national standard in the Russian Federation. The novel standard imposes a number of fundamentally new requirements for testing laboratories (hereinafter referred to as the IL or laboratory), and also supplements and specifies the requirements previously regulated by GOST ISO/IEC 17025–2009. In this regard, in order to transfer laboratories to the new requirements, the FSA issued an order in August 2019 listing the mandatory activities that IL must fulfill to bring their activities in line with the new requirements. However, a transition period desired for matching these requirements is absent on a practical level for a number of the laboratories. The purpose of the article is to facilitate a gentle, efficient and pain-free move from the requirements of GOST ISO/IEC 17025–2009 to the new requirements of GOST ISO/IEC 17025–2019, including compliance with new changes in accreditation criteria. We carried out a comparative analysis of the requirements of the new and previous versions of the standard and marked each new and significant item to which the laboratory should pay attention first of all. The new standard focuses on the application of the process approach, risk and opportunity management, as well as on implementation of the policy of impartiality, independence, minimization of competitive interests and confidentiality. The article describes the planning, implementation and monitoring of each event or phase of the transition of testing laboratories to new requirements. Moreover, the recommendations on the structure of the «Quality Manual» and self-assessment on the compliance of IL activities and QMS with the new requirements, including the use of statistical methods for substantiation of the correctness of the assessment are given as an example of the implementation of IL capabilities.



Author(s):  
B. F. Tarasenko B. F. ◽  
◽  
S. Y. Orlenko S. Y. ◽  
V. V. Kuzmin V. V.

The article presents a comparative analysis, based on field tests, of the quality of loosening of soil structures of the upper horizon with technical means developed at KubSAU and an improved design of a universal tillage unit.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document