scholarly journals “Own” and “alien” space in the novel “Dead Men Walking” by Steve Lyons

Author(s):  
Evgenii Vadimovich Vasil'ev

The subject of this research is the peculiarities of organization of space in the novel “Dead Men Walking” by Steve Lyons from the perspective opposition “own – alien”. The research employs the cultural-historical method and comparative analysis. The article examines the peculiarities of perception of space in the novel. The basic conflict is association with intervention of the alien civilization on the planet of people. Emphasis is placed on the fact that the war erases the boundaries of “own” and “alien”, each of parties to the conflict has reason to believe that the planet is “their own”. The characters of the novel are divided into “living” and “dead”, which complicates the conflict and organization of space even more. Space in the literary text is the subject of multiple scientific articles. However, the works dedicated to examination of space in S. Lyons’ novel are not featured in modern literary studies, which defines the scientific novelty of this research. The conclusion is drawn that  for humanity and for alien civilization space is simultaneously “own” and “alien”, since other civilization existed on the planet for a long time prior to the arrival of humans. Moreover, the organization of space is complicated by the arrival of human forces of rom other planet, who were unfamiliar with the concept of “own” space at all, which affects the course of war and determines the fate of the characters in the novel. Such approach demonstrates that the concept of “own” and “alien” in the novel is vague due to the fact that it is impossible to unambiguously attribute the planet neither to “own” nor “alien” space.

Author(s):  
Александра Владимировна Елисеева

The subject of this article’s comparative intermedial analysis is the phenomenon of disrupted communication in the novel by the German writer Theodor Fontane “Effi Briest” (1895) and in the film adaptation of this work by Rainer Werner Fassbinder “Fontane Effi Briest” (1974). The article consists of five parts: 1) introduction; 2) analysis of dialogues in Fontane’s novel; 3) description of the means of creating the effect of disrupted communication in Fassbinder’s film; 4) comparative analysis of some fragments of two works by the method of close reading; 5) conclusions. Methodologically, the research is based on the achievements of the theory of communication, carpalistics, comparative and intermedial approaches to the study of film adaptations. The main point of the article is that the effect of disrupted communication, which is observed in numerous dialogues of Fontane’s novel, is also created by visual means in Fassbinder’s film, among which a significant place is occupied by a gesture. The gesture of turning away deserves special attention: the characters of the film turn away from each other, turn their backs to the interlocutor and the viewer, turn to their reflection. The unconventionality and intensity of such gestures accentuate the problematic nature of communication between the characters. This structure, peripheral in Fontane’s work, becomes central in the film of Fassbinder, grasping the viewers’ attention. In this regard, the article adds to a traditional discussion about the hierarchical relationship between a literary text and its film adaptation.


Author(s):  
Anna Zadorozhna ◽  
Vasyl Bialyk

The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activity of the translator as a mediator in bilingual communication was highlighted. The peculiarities of Chuck Palahniuk's writing style have been determined and the preservation of the author's individual style in Ukrainian translations has been analyzed. A comparative analysis of fragments of the translation of the literary text made by Ukrainian translators has been carried out. It was discovered that in the process of translation the translator relies not only on his knowledge of the languages, but also on the general knowledge of other areas of human life. It has been established that the perception and understanding of the text by the recipients depends on how the translator interprets the text of the original and how adequately s/he conveys its context and whether s/he is able to preserve the author's style. The study was based on the novel "Fight Club" by the contemporary American writer Chuck Palahniuk and its translations into Ukrainian by Illia Strongovskyi and Oleh Lesko. It has been proved that translations made into the same language by different translators can differ significantly from each other.


Anclajes ◽  
2021 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 167-180
Author(s):  
Cristian Ignacio Vidal Barría ◽  
◽  

The questions around literary writing and its possibilities for representing violence and historical trauma is a current discussion in both philosophical and literary studies. This article addresses these complexities and examines, through a reading of the novel El profundo Sur (1999) by Argentine writer Andrés Rivera, the possibilities of the literary text as a device that tries to represent or depict violence and trauma through a fictional narrative. The novel takes as its setting and historical reference the massacre of workers in Buenos Aires in 1919, also known as the “Semana Trágica”. Rivera, whose aesthetics is marked by the use of the ellipsis, elaborates a reflection on language, fiction, and the reconstruction of a historical event through literature.


2016 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Lindsay Fiona Blair

“An intertextual/ dialogical reading of place through photography and fiction” The article is an exploration of place and its representations based on the intertextual reading of a series of photographs (1880-82) of Tarbert, Loch Fyne by Andrew Begbie Ovenstone (1851-1935) and the dialogical reading of a novel, Gillespie (1914), by John MacDougall Hay (1881-1919) which is set in Tarbert. The proposed article is inspired by a sense that a semiotic approach to the subject will reveal far more than has been discovered within the tradition of hermeneutics and patrimony and that much will be gained by a study of the contrast between written and visual signifiers. The article raises questions about the (unexamined) coded readings of place especially in relation to the photograph, and the lack of an adequately theorized tradition for the novel. The literary text is well known - if not well understood - but the images are from a rare, unpublished, private collection of photographs from Scotland, India and the furthest reaches of Empire (Ovenstone was the Atlantic Freight Manager of Anchor Line Ltd, the Glasgow shipping company). The paper emphasizes the need for the use of codes to decipher the texts. When we “read” the photographs we need to be aware of the intertextual relationship between the photograph and the landscape painting tradition as well as the common practice of the created tableau – there is then overlaid upon the image the sense of a set of conventions, a system which operates much like a language. We are able to discover through the notion of the “long quotation from appearances” the potential for more complex “synchronic” readings. Likewise, in the case of Gillespie, the novel operates within a genre which determines a “reading”. When we are aware of a code, we become aware of the way that Hay manoeuvres adroitly to thwart the reader’s best efforts to settle upon a preferred reading – especially one shaped by an authoritative narrator - which thereby allows for the genuine experience of “heteroglossia” to emerge. The notion of truth in Gillespie is interrogated in the light of Heidegger’s essay “The Origins of a Work of Art” in order that the relationship between representation and reality be clarified.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 55-65
Author(s):  
Na Van

This article is dedicated to the problem of the choice of name for a text semantic field formed within a literary text. The goal consists in determination of factors that hinder or preclude the naming of a text field. The subject of this research is the text semantic field observed particularly in the novels of F. M. Dostoevsky “The Idiot” and I. S. Turgenev “Home of the Gentry”. The author establishes that the text semantic field is closely connected to the contexts where elements of the field can be equitable, which complicates determination of the core and periphery of a text field, namely its name. In the course of research, the author applied the methods of analysis of scientific literature, interpretation of literary text as an aesthetic system, and method of semantic analysis. The scientific novelty lies in the fact that the author is first to discuss the question of difficulties of naming a text field using the materials of the novels “The Idiot”  by F. M. Dostoevsky and “Home of the Gentry” by I. S. Turgenev. The conclusion is made that in majority of cases a text field can be named by the most frequent element therein. At the same time, the name “Idiot” in F. M. Dostoevsky’s novel does not fully reveal the content of a text field. In some instances it is impossible to name a text field (as in the novel “Home of the Gentry” by I. S. Turgenev), since elements of the field deal with the equitable mutual implication.


Author(s):  
Fera Seferova

The study of interrelation between folklore and literature is one of the most relevant trends in literary studies. Folk poetic symbols as the genetic memory of the nation infiltrate consciousness not only as artistic material, but also as a emotions that awaken the writer’s imagination, giving rise to various associations. The subject of this research is the creative activity of folklore is in the works of the Crimean Tatar children's writers. Examination of the folklore-mythological context, determination of the peculiarities of transformation of folklore motifs in a literary reveals the creative laboratory, allowing determining the specificities of personal reflection of the writer, as well as tracing the psychological patterns of the creative process, and the evolution of artistic thinking overall. The scientific novelty is defined by the absence within Russian literary studies of monographic and significant critical works on determination of the folklore-mythological context, transformation, functionality, and interpretation of folklore elements in works of the writers. The conclusion is made that folklore as part of the culture of a particular nation, is an organic element of the artistic world of the Crimean Tatar writers, such as E. Amit and T. Khalilov. The novel by E. Amit presents the new comprehension of myths, paroemias, and legends. An example of interaction of the mythological views and modern perspective in the novel “Last Chance” is the folk legend on the “happy and unhappy stars”. It also encompasses such ancient forms of folklore as cursing and benevolence, as well as the elements that take roots in the ancient taboos, the period of totemism. In the psychological prose by T. Khalilov, an important role is played by the symbolism of birds and plants. The ancient legend of the winged horse Duldul organically intertwines with the author's creative idea without losing its specificity.


Author(s):  
Iana Ye. ANDREEVA ◽  
Natalia V. LABUNETS

This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.


Revue Romane ◽  
2016 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 125-146
Author(s):  
Roberta Colonna Dahlman

This paper aims at offering a comparative analysis of the narrator in the novel I giorni dell’abbandono (2002) by the Italian writer Elena Ferrante, and the narrator in the cinematographic version of the same work I giorni dell’abbandono (2005), directed by Roberto Faenza. The paper focuses on some narrative properties that emerge in Elena Ferrante’s novel and compares the literary narrator to the cinematographic narrator in Roberto Faenza’s movie. Furthermore, the paper discusses different narrative strategies as used in these two different media, literary text and cinematographic work.


Author(s):  
Мария Галлямова ◽  
Mariya Gallyamova ◽  
Татьяна Баклыкова ◽  
Tat'yana Baklykova

Many researchers in the field of linguistics note that it is quite difficult to find criteria for assessing the quality of a modern literary text. Nevertheless, the result of the translator's work is determined by how fully and successfully he has fulfilled the normative requirements. The object of this article is a comparative analysis of the novel «The Devil wears Prada» by Lauren Weisberger translated M.D. Malkova, T.N. Shabaeva


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 27-35
Author(s):  
Ekaterina Andreevna Denisova

This article is dedicated to a comparative analysis of two works by M. Y. Lermontov, which represent the interpretation of the common biographical context. The subject of this research is the specificity of transformation of the biographical fact into the artistic generalization in the works of M. Y. Lermontov. The object of this research is the drama "Two Brothers" and the novel Princess Ligovskaya” viewed within the paradigm of artistic comprehension of the scenario of unfaithfulness, or destruction of love as conceptually important in the conflict present in the works of M. Y. Lermontov. Such approach, based on interrelation between the creative and biographical, allows making important remarks on specificity of the phenomenon of autobiographism in the works of M. Y. Lermontov. The author analyzes the initial biographical situation (relationship between Lermontov and V. A. Lopukhina), and concludes that two literary texts – drama and novel – represent a distinct system of creative reflection of the biographical fact. It is established that in the process of creating the drama, and the novel later on, Lermontov ensues the need for artistic interpretation and resolution of the situation of unfaithfulness as an instance, and in a broader sense – as an ontological pattern; however, the conflict cannot be settled within the framework of this storyline. Since 1837, autobiographism in Lermontov's works ceases to play the crucial role; in other words, personal situation and its artistic interpretation no longer coincide, which renders impossible to continue the novel. Such circumstance allows realizing the reasons of incomplete works of Lermontov’s early period, which lie in inability to resolve love conflicts with a positive finale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document