scholarly journals Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego

2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 13-31
Author(s):  
Agnieszka Biernacka

Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.

Author(s):  
Sayfullaev Anvar Islamovich

The purpose of this study is to suggest some effective ways of training interpreters and to share the experience of Tashkent state university of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi with the same purpose of interpreter training. More specifically, it deals with theoretical views of different scholars about simultaneous interpreting to understand what actions the process of simultaneous interpreting involves and what skills a person is required to have in order to carry out this task. Training simultaneous interpreting is very complicated and complex task because it involves a great number of objectives to be realized. The concern of our investigation is the methods of teaching interpreting, the ways to make interpreter training i more effective and efficient. The reason why we undertook this research is that even though a lot have been done in this field of study by many scholars of the world, the problems specific to training interpreters in such language pair as Uzbek- English has still remained untouched.  The article shares experiences of university staff about linguistic competency of interpreters, their aptitude to work in stressful settings, deep and well-structured background knowledge, ability to anticipate the words to be used in phrases, and their ability to apply various techniques that help them in interpreting task as their career. After the establishment of Tashkent state University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navai in 2016, professor Sh.S. Sirojiddinov, its rector, and specialists interpreters training took the course towards developing special programs targeting at holding the conference for training interpreters becoming qualified in translating from Uzbek into English and vice versa.  The President of Uzbekistan Sh. Mirziyoyev considered this program as one of the priority tasks demanded for the administration and staff of university administrators and staff. The decision was motivated by the shortage of highly qualified interpreters who can interpret from Uzbek into English and from English into Uzbek during international conferences and forums.


2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Sílvia Araújo ◽  
Ana Correia

In this paper, we propose an exploratory study about the usefulness of multilingual corpora in areas related to the study of language, translation and, in particular, of simultaneous interpreting. After a brief overview of corpus-based interpreting studies as well as of some existing electronic interpreting corpora, we move on to describe the compilation stages of a bidirectional multimedia corpus (PT--EN/EN--PT). This is followed by an example of how the corpus can be explored, which focuses on the issue of anaphoric relations. The aim of this study if twofold: on the one hand, to convey the relevance of this type of resource as a repository of authentic simultaneous interpreting data; and, on the other hand, to demonstrate that by analysing it from a linguistic perspective it may be possible to identify sensitive areas in simultaneous interpreting (e.g. anaphora), which may prove an important contribution for interpreter training.


Cortex ◽  
2018 ◽  
Vol 99 ◽  
pp. 243-257 ◽  
Author(s):  
Eowyn Van de Putte ◽  
Wouter De Baene ◽  
Lorna García-Pentón ◽  
Evy Woumans ◽  
Aster Dijkgraaf ◽  
...  

لارك ◽  
2019 ◽  
Vol 3 (34) ◽  
pp. 433-446
Author(s):  
Jasim Al-Maryani

AbstractAfter the war in 2003, interpreting became one of the most prominent professions in Iraq. Huge numbers of interpreters were recruited to facilitate communication between military troops and reconstruction international corporations on the one hand and the Iraqi public on the other. Moreover, there was a gradual high demand for interpreters in the market to cater for the needs of the rapidly increasing foreign direct investment in many fields such as the oil industry. However, interpreter training programmes offered by Iraqi universities and several independent institutions remain as poorly designed as they have always been: they fail to meet the requirements of such social and global changes. The present study evaluates simultaneous interpreting training in Iraq. It calls for the revision, renewal, and continuous update of curricula and teaching methodology to suit the critical challenges posed by the digital modern market. It also suggests a number of possible workable solutions to improve interpreter training such as devoting well-trained teaching staff, offering specialized training programmes for the would-be interpreters, raise programme standards and the integration of technology into teaching.


FORUM ◽  
2016 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 173-193
Author(s):  
Chao Han ◽  
Sijia Chen

Abstract The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han & Riazi 2016). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.


2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 97-114
Author(s):  
Amalija Maček ◽  
Helena Biffio Zorko

Modern society is changing and becoming increasingly multilingual and multicultural. There is a growing need for interpreting in different contexts and for languages that were previously rarely required in the Slovene context (e.g., Albanian, Arabic, and Persian). This paper is based on the premise that if higher interpreter education is to be performed ethically, it must respond to these changes within its capacity and educate interpreters for the languages and fields that society actually needs, thus ensuring respect of human rights in medical, asylum or judicial procedures. In the past, interpreter training at the University of Ljubljana was limited to conference interpreting. However, due to changes in practice the Faculty of Arts has responded to the emerging needs and also formed educational modules for interpreters working in court and asylum procedures, state administration and in medical settings. It continues to invest efforts to expand the range of language combinations to include languages of lesser diffusion, and to offer quality interpreter training to the interpreters of Slovenian sign language. In the academic environment, we are also constantly confronted with internal ethical dilemmas related to the assessment, enrolment, and accreditation processes. It is the latter that significantly slow down the response of the Faculty to needs in society. Despite the numerous administrative, financial and human resources challenges, we may conclude that the Faculty of Arts is committed to investing its maximum efforts and responding with a high level of awareness to the changing interpreting profession which has experienced, through the rapidly growing use of online interpreting platforms, the greatest leap since the introduction of simultaneous interpreting. All this can only be achieved in close cooperation with all the related stakeholders: professional associations, long-standing external trainers and state authorities.


Interpreting ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Chmiel

Abstract This study aims to investigate the influence of interpreter training and conference interpreting experience on anticipation, as measured by word-translation latencies in a semantically constrained context. It involved professional conference interpreters, on the one hand, and, on the other, interpreter trainees being tested at the beginning and at the end of their two-year training programme. Both groups were asked to translate words embedded at the end of high-context constraint sentences (thus easily predictable), low-context constraint sentences or those appearing in isolation in both directions (from and to their native language). The data suggest that word-translation latency improves in the course of interpreter training but it is not enhanced further in the course of professional experience, whereas anticipation is not improved by either training or experience. All the participants, being late foreign language learners, manifested an advantage in native language comprehension by anticipating more in an A–B versus a B–A translation direction. The findings also suggest that professional interpreting experience might facilitate inhibition and lead to the selection of the appropriate translation equivalent.


2005 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 696-712
Author(s):  
In-Kyoung Ahn

Abstract In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language (hereinafter SL) and the target language (hereinafter TL) are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the SL segments into a meaningful utterance in TL. It is inevitable to adapt the TL structure to that of the SL so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation facilitates simultaneous interpreting, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be attenuated, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting, and proposes means of reducing the problem which should be sought out and practised with students during interpreter training.


Linguistica ◽  
2012 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 113-127 ◽  
Author(s):  
Jana Zidar Forte

In postgraduate interpreter training, the main objective of the course is to help trainees develop various competences, from linguistic, textual and cultural competence, to professional and specific interpreting competence. For simultaneous interpreting (SI), the main focus is on mastering the SI technique and strategies as well as on developing and strengthening communicative skills, which is discussed and illustrated with examples in the present paper. First, a brief overview is given of all the necessary competences of a professional interpreter with greater emphasis on specific interpreting competence for SI. In the second part of the paper, various approaches are described in terms of acquiring specific skills and strategies, specifically through a range of exercises. Besides interpreting entire speeches, practical courses should also consist of targeted exercises, which help trainees develop suitable coping strategies and mechanisms (later on almost automatisms), while at the same time "force" them to reflect on their individual learning process and interpreting performance. This provides a solid base on which trained interpreters can progress and develop their skills also after joining the professional sphere.


2018 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 335-354 ◽  
Author(s):  
Paweł Korpal ◽  
Katarzyna Stachowiak-Szymczak

AbstractThis paper presents an eye-tracking study in which number processing in simultaneous interpreting was investigated. Interpreting accuracy and eye behaviour were studied together to unveil the processing and rendering of numbers by interpreting trainees (N = 22) and professional interpreters (N = 26). While professional interpreters rendered numerals and the context in which they appeared with better accuracy, there was also a positive correlation between number interpreting accuracy and context interpreting accuracy. Our results indicate that interpreting arithmetic values of numerals is more cognitively demanding than interpreting their context, which is reflected in longer mean fixation duration on numbers than on the elements they referred to. Further research is needed to investigate numerical data processing in other tasks, involving other language pairs and interpreting directionality. The study outcomes may be a useful contribution to research on the cognitive aspects of simultaneous interpreting, numerical data processing, as well as interpreter training.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document