scholarly journals Editorial: Historicizing the Concept of Transcultural Communication

2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Fei Jiang ◽  
Stephen Michael Croucher ◽  
Deqiang Ji
2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1595
Author(s):  
Sha Zhu

Humor plays an important role in daily life and also quite useful in interpersonal communication. Nowadays, the cross-cultural communication between the English-speaking countries and China becomes more and more frequent while some humor is difficult to appreciate with diverse cultural backgrounds. Therefore, this paper aims at analyzing the Chinese and English humor from their similarities, like the use of ambiguity and figure of speech, as well as differences, especially in functions, topics and ways of expression. Related causes are further discussed the differences. Hopefully, the findings will help to reduce the obstacles in understanding humor in different culture and promote transcultural communication in a delightful manner.


2020 ◽  
Vol 166 ◽  
pp. 09005
Author(s):  
Olena Hanchuk ◽  
Olga Bondarenko ◽  
Iryna Varfolomyeyeva ◽  
Olena Pakhomova ◽  
Tetyana Lohvynenko

The modern tourism diversity coursed by the emergence of its new varieties is sure to evolve with a view to the goals of sustainable future. The article is dedicated to couchsurfing, a kind of sustainable youth tourism, a global hospitality network, as an online service used for transcultural communication of tourists through the organization of various assistance during joint travel. It helps meet tourists’ recreational needs and travelling at no charge. The article considers the organizational structure of couchsurfing as a network managed by regional units. The authors identify the factors that influence the development of this type of tourism (globalization of the world economy, the development of the Internet, the growth of human wellbeing, democratization of society and etc.). They offer a comprehensive classification of types of couchsurfing by several criteria (age of tourists, number of participants, purpose of the trip and direction, length of stay, intensity of tourist flow). The regional peculiarities of the couchsurfing development are identified, and the regions with high (Europe, Anglo-American, Australia and New Zealand), middle (Asia and Latin America) and low levels of its development (Africa, Oceania and Central America) are distinguished. The map material illustrating the spread of couchsurfing around the world is created.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 33-62 ◽  
Author(s):  
Vlasta Kučiš ◽  
Simona Majhenič

Abstract Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker’s pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80% of the interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70% contained some form of discrepancy with the source text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial language than the speakers in the European Parliament.


1994 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 239-239
Author(s):  
Peggy Moses

2015 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 187-190 ◽  
Author(s):  
Anne Birgitte Leseth

SummaryWhat is culturally informed psychiatry? What does it mean, and why is it important? These questions are discussed with a focus on the cultural aspects of the clinical encounter. The DSM-5 Outline for Cultural Formulation was developed as a method of assessing the cultural factors affecting the clinical encounter. It calls for the assessment of the cultural features of the relationship between the patient and the clinician; however, there is a lack of debate about what this means in practice. Clinicians run the risk of withdrawal rather than cultural understanding when facing patients with different cultural backgrounds. Using ethnographic material from anthropological fieldwork, I suggest that the encounter with cultural differences could be a useful point of departure for the clinician to develop cultural understanding. It is argued that recognising the experiences of differences is crucial in strengthening transcultural communication and preventing misdiagnosis in the clinician–patient encounter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document