scholarly journals Dificultad de los verbos fraseológicos en inglés para los hispanohablantes

LETRAS ◽  
2006 ◽  
pp. 205-221
Author(s):  
Sonia Calderón

El artículo ofrece un análisis lingüístico de la dificultad que presentan los verbos fraseológicos en inglés para los hispanohablantes, teniendo en cuenta su estructura sintáctica, su función semántica y pragmática y su aspecto fonológico. Como complemento, se propone una guía para la enseñanza de estos verbos y su práctica en clase.This article presents a linguistic analysis of the difficulty of English phrasal verbs for Spanish speakers, including their syntactic structure, their semantic and pragmatic function, and phonological aspects. Guidelines are also given for teaching and practicing these verbs.

10.29007/rs8q ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Raul Jimenez-Vilches

This paper reports the findings from a study of the learning of English intonation by Spanish speakers within the discourse mode of L2 oral presentation. The purpose of this experiment is, firstly, to compare four prosodic parameters before and after an L2 discourse intonation training programme and, secondly, to confirm whether subjects, after the aforementioned L2 discourse intonation training, are able to match the form of these four prosodic parameters to the discourse-pragmatic function of dominance and control. The study designed the instructions and tasks to create the oral and written corpora and Brazil’s (1994) Pronunciation for Advanced Learners of English was adapted for the pedagogical aims of the present study. The learners’ pre- and post-tasks were acoustically analysed and a pre / post- questionnaire design was applied to interpret the acoustic analysis. Results indicate most of the subjects acquired a wider choice of the four prosodic parameters partly due to the prosodically-annotated transcripts that were developed throughout the L2 discourse intonation course. Conversely, qualitative and quantitative data reveal most subjects failed to match the forms to their appropriate pragmatic functions to express dominance and control in an L2 oral presentation.


1986 ◽  
Vol 148 (3) ◽  
pp. 275-278 ◽  
Author(s):  
William I. Fraser ◽  
Kathleen M. King ◽  
Philip Thomas ◽  
Robert E. Kendell

Our aim was to test the findings of a study which claimed that if the syntactic structure of schizophrenic speech were subjected to a detailed linguistic analysis, clear differences would be demonstrated between schizophrenic, manic and control populations. It was confirmed that schizophrenics do have less syntactically complex speech which contains more errors. Using linguistic variables in a discriminant function analysis, it was possible to predict diagnoses correctly in 79% of cases.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 1-13 ◽  
Author(s):  
Carmen Ríos

Summary The following is a study of a set of various linguistic items, from the so-called discourse particles to whole clauses, which perform the pragmatic function of compromising. We discuss them here under the common heading "hedge". A revision of the literature on English hedges precedes what appear to be their semantic and pragmatic equivalents in Spanish, as illustrated by their distribution in the translation into Spanish of Julian Barnes' novel Talking It Over (Hablando del Asunto) and the English and Spanish editions of the Mediterranean Magazine, which are the reference points for the whole discussion. The formal divergences in the translation of hedges reflected in Hablando del Asunto converge upon the difficulty of rendering compromising attitudes, on the part of the speaker, by linguistic means which differ in the two languages. Whilst there is usually formal equivalence between English and Spanish as far as clause-terminal tags and disclaimers are concerned, the difficulties seem to be that the latter possesses a wider range of semantically equivalent verbs whereas the former resorts mainly to modal expressions and detensifying adverbs. Following Hübler's (1981) distinction between internal and external gradators, we envisage the differences in the distribution of hedges as being in strict correlation with a greater flexibility in the Spanish syntactic structure. The fact that the Spanish version lacks hedging devices present in the original leads us to consider the role of pragmatics in translation in order to account for vagueness as a linguistic phenomenon that reflects compromising attitudes on the part of the speaker which should be conveyed into the target language, if not by semantically equivalent phrases, at least by pragmatically equivalent means. Résumé L'article qui suit est une étude des différents termes linguistiques, allant de ce qu'on appelle des particules de discours jusqu'aux propositions entières, qui remplissent la fonction pragmatique de compromis. Nous les discutons ici sous le titre commun de "hedge". Une révision de la littérature concernant les "hedges" anglais précède ce qui semble être leurs équivalents sémantiques et pragmatiques en espagnol, comme l'illustre leur présence dans la traduction en espagnol du roman de Julian Barnes Talking It Over ainsi que les éditions anglaises et espagnoles du Mediterranean Magazine, qui sont les ouvrages de référence pour la discussion. Les divergences formelles dans la traduction des "hedges" reflétées dans Talking It Over convergent sur la difficulté d'interprétation des attitudes de compromis, de la part de l'orateur, par des moyens linguistiques qui sont différents dans les deux langues. Tandis qu'il y a généralement une équivalence formelle entre l'anglais et l'espagnol en ce qui concerne les "tags" en fin de proposition et les "disclaimers", la difficulté semble être que l'espagnol possède une plus grande gamme de verbes sémantiquement équivalents alors que l'anglais a principalement recours à des expressions modales et des adverbes de non-intensification. Suivant la distinction de Hiibler (1981) entre les graduants internes et externes, nous envisageons les différences dans 1'occurence des "hedges" comme étant en stricte corrélation avec une plus grande flexibilité de la structure syntaxique espagnole. Le fait que la version espagnole manque de termes de compromis présents dans l'original nous amène a considérer le rôle de la pragmatique dans la traduction afin d'exprimer le vague en tant que phénomène linguistique qui reflète des attitudes de compromis de la part de l'orateur. Celles-ci devraient être transmises dans le langage ciblé, si non par des expressions sémantiquement équivalentes, au moins par des moyens pragmatiquement équivalents.


Linguistica ◽  
2017 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 279-291
Author(s):  
Katarina Podbevšek

The article discusses the linguistic shaping of a dramatic text and its influence on the text’s stage speech realisation, using the Slovenian translation of Brecht’s one-act play Malomeščanska svatba as an example. A dramatic text typically has a specific – and also graphically visible – textual and linguistic structure that indicates its speech intention. A linguistic analysis of Brecht’s text reveals a great speech potential, both in the stage directions (especially the stage directions for pauses, silence, spoken execution) and in the dialogue (characteristic linguistic elements for spontaneous speech). A short comparison of the text with the stage speech performance shows that the actor used not only prosody (especially pauses) to semantically enrich and rhythmically organise the written language, but also linguistic interventions into the lexical and syntactic structure (repetition, addition, omission, etc.). The great speech potential of the text thus stimulated the actor’s speech and interpretive creativity.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 163-186
Author(s):  
Kathryn P Bove

While linguists (e.g. Michnowicz 2009, 2012; Solomon 1996, 1999; Klee 2009) have described some of the  unique features of Yucatec Spanish related to the lexicon , the phonetic system, and syntactic structure, but no work has focused on pragmatics in this variety. The current study utilizes semantic/pragmatic interviews to investigate four cases of pragmatic mood alternation: Suspended Assertion, Reportative Distance, Individualized Reference, and Reactional Assertions. The results examined suggest important differences between monolingual and bilingual speaker reaction to pragmatic triggers. The bilingual Yucatec Maya/Spanish speakers’ perception of pragmatic change in mood varies between the four groups of pragmatic effects; the bilingual speakers were sensitive to Reactional Assertions and Reportative Distance but not sensitive to changes in Suspended Assertion or Individualized Reference. This demonstrates a difference in pragmatic sensitivity to mood selection between bilingual and monolingual speakers of this contact variety. Specifically, bilingual speakers select mood that patterns with monolingual speakers when it is syntactically motivated, but their mood selection differs in areas where this selection pragmatically motivated.


1996 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 140-176 ◽  
Author(s):  
Anne Vainikka ◽  
Martha Young-Scholten

Vainikka and Young-Scholten (1994) propose an analysis of the acquisition of German by adult Korean and Turkish speakers based on the Weak Continuity account of L1 acquisition. They claim that L2 acquisition initially involves a bare VP whose (final) headedness is transferred from the learner's L1, with functional projections evolving entirely on the basis of the interaction of X'- Theory with the input. In this article, we extend this account to data from Italian and Spanish speakers learning German. Our analysis reveals that these learners initially posit a bare VP whose (initial) headedness is transferred from their native languages but, while still at the bare VP stage, they adopt the head-final VP of German. At this bare VP stage the morphological elements incompatible with the VP are not attested (e.g., auxiliary verbs, verbs marked for agreement and obligatory subjects). At the next stage of acquisition, simi lar to what Vainikka and Young-Scholten observed for the Korean and Turkish speakers, the Italian and Spanish speakers posit a head-initial func tional projection. This projection further resembles the first functional projec tion observed in the acquisition of German by children (Clahsen, 1991) and involves optional verb-raising and the emergence of elements which typically appear in INFL (auxiliaries, modals) and in Spec (IP) (obligatory subjects). We conclude that child L1 learners and adult L2 learners build up syntactic structure in much the same manner and propose that the Weak Continuity approach accounts for all instances of syntactic acquisition.


Asian Studies ◽  
2012 ◽  
pp. 111-130
Author(s):  
Chia Ning CHU

摘要本文從三個層面嘗試,第一是韻律分析,提出了李白運用入聲字安排節奏韻律的幾種模型。第二個層面是分析作品的詞彙,觀察同義詞、色彩詞、數字詞的運用。第三個層面是分析李白有哪些句式及語法結構。關鍵詞: 李白詩, 唐詩韻律,語言風格學, 入聲字 In this paper, the emphasis is placed on the language styles and techniques by the analysis of the works of Li Bai, in order to see a more complete picture of Li Bai’s works, not just the manifestation of emotional contents. Linguistic analysis openes up a new window for the appreciation of poems. This goal was achieved by three ways: (1) By analyzing the rhythm of Li Bai’s poems, (2) by analyzing the lexical structure of Li Bai’s works, and (3) by analyzing the syntactic structure of Li Bai’s poetry. 


2019 ◽  
Vol 62 (7) ◽  
pp. 2400-2410
Author(s):  
Laiene Olabarrieta-Landa ◽  
Itziar Benito-Sánchez ◽  
Montserrat Alegret ◽  
Anna Gailhajanet ◽  
Esther Landa Torre ◽  
...  

Purpose The aim of this study was to compare Basque and Catalan bilinguals' performance on the letter verbal fluency test and determine whether significant differences are present depending on the letters used and the language of administration. Method The sample consisted of 87 Spanish monolinguals, 139 Basque bilinguals, and 130 Catalan bilinguals from Spain. Participants completed the letter verbal fluency test using the letters F, A, S, M, R, P, and E. Results Bilinguals scored higher on the letter verbal fluency test when they were tested in Spanish than in Basque or Catalan. No performance differences were found according to native language or dialects within Basque participants. Catalans with Spanish as their native language scored lower on the letter F compared to those who grew up speaking Catalan and Spanish. The suggested letters to use with Basque speakers are A, E, and B; the suggested letters to use with Catalan speakers are P, F, and M; and the suggested letters to use with Spanish speakers are M, R, and P. Conclusion Selecting appropriate stimuli depending on the language of testing is the first crucial step to assess verbal fluency and thus possible frontal lobe functioning impairment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document