Comparative Modelling Of Lexico-Semantic Fields Of Fear In Russian And English Languages

Author(s):  
Marina Romanyuk
Author(s):  
Баяманова М.С.

Summary: The article deals with the analysis of the interpretational field of the basic lexical units which represent the meaning of the concept “woman” in English and Kyrgyz languages and cultures. Comparative – contrastive analytical data of the most frequently used in both languages variants of the interpretation of the concept “woman” have been given. The semantic fields of nuclear and nearnuclear meanings of the lexical units, transforming the notion of “woman” in English and Kyrgyz languages and also the place and role of these notions in cultures and philosophy of the nations on the basis of mentality and traditional values have been studied and described. The situations of the use of this or that variant of the meaning of lexical unit. A comparative study of the definitions of the word “woman’ in English and Kyrgyz languages have been given. Key words: concept, woman, interpretational field, notion, definition, semantic field, culture, language, linguoculture, transformation Аннотация: В статье рассматриваются интерпретационные поля основных лексических единиц, репрезентирующих значение концепта «женщина» в английской и кыргызской лингвокультурах. Приводятся сравнительно-сопоставительные аналитические данные наиболее употребительных в речи обоих языков вариантов интерпретации концепта «женщина». Изучены и описаны семантические поля ядерных и околоядерных значений лексических единиц, трансформирующих понятие «женщина» в английском и кыргызском языке, а также роль и место этих понятий в культурах и философии народов на основе менталитета и традиционных ценностей. Приводятся ситуации использования того или ино- го варианта значения лексической единицы, проведено сравнительное изучение определений слова «женщина» в английском и кыргызском языках. Ключевые слова: концепт, женщина, интерпретационное поле, понятие, определение, семантическое поле, культура, язык, лингвокультура, трансформация Аннотация: Макалада англис жана кыргыз тилдеринде жана маданияттарында «аял» концептинин маанисин репрезентациалаган негизги лексикалык бирдиктер каралат. «Аял» концептин эки тилдеги кѳп колдонулуучу интерпретациялоо варианттарынын аналитикалык салыштырма маалыматтары изил- делип берилген. Англис жана кыргыз тилдеринде «аял» түшүнүгүн трансформациялаган лексикалык бирдиктердин түп нуска жана ага жакындашкан маанилери иликтелип каралган. Берилген түшүнүктѳрдүн элдик философиясында жана маданиятында, менталитеттин жана салттын негизинде эл арасына кеӊири тараган, элдик тилде жана маданиятта ойногон ролу менен орду чагылдырылган. Ар түрдү ситацияларда колдонулуучу тиги же бул лексикалык бирдиктердин маанисинин варианттары каралган, «аял» деген сѳздун англис жана кыргыз тилдериндеги түшүндүрмѳлѳрү салыштырылып изилделген. Түйүндүү сѳздѳр: концепт, аял, интерпретациялоо мейкиндиги, түшүнүк, түшүндүрмѳ, семантикалык чѳйрѳ, маданият, тил, лингвомаданият, трансформациялоо


Author(s):  
Anshelika Korolkova

The article deals with the interconnection and interdependence of phraseological semantic fields of Russian study of aphorisms in synchronic and in diachronic approaches. The correlation of phraseological semantic fields of Russian study of aphorisms is considered as their interdependence due to various factors (linguistic and extra-linguistic ones). The correlation of the phraseological semantic fields of Russian study of aphorisms is manifested in the existence of many antinomies. The natural linguistic antinomies of life / death / immortality or war / peace, or good / evil, or friend / enemy, or villainy / nobility are reflected in Russian aphorisms and have entered the corresponding phraseological semantic fields. The corpus of Russian study of aphorisms containsnot only antinomic aphorisms, but also antinomic relations that extend to the level of language and speech. Therefore, in Russian study of aphorisms there are phraseological semantic fields that implement these antinomies. In addition to the antinomic phraseological semantic fields in the corpus of classical Russian study of aphorisms there are other types of correlations. The keywords (concepts) of many phraseological semantic fields are closely thematically connected. When the number of units from one field is changed, the number of units in another phraseological semantic field also changes. Most phraseological semantic fields of Russian study of aphorisms do not show a zero correlation in either synchronic or diachronic approaches. This is due to, first of all, the universality of the aphoristic theme, with all the ideological and thematic uniqueness of the sayings used by Russian writers. However, a few phraseological and semantic fields of aphorisms by Russian writers may show a negative correlation, which is due to the diversity of the thematic groups that comprise them. A positive correlation of phraseological semantic fields, the most significant in the number of their constituent components, shows deep internal linguistic systemic connections in Russian classical study of aphorisms.


Author(s):  
Olga B. Ponomareva ◽  
Valeriya I. Orlova

This article presents a comprehensive analysis of the basic concepts that make up the conceptual sphere of the novel “Of Human Bondage” by W. S. Maugham. These concepts act as cognitive dominants of the linguistic consciousness of the protagonist’s linguistic personality in the work under study. The novelty of this research lies in the fact that it is performed within the framework of a new paradigm of linguistics — the cognitive linguistics, which involves the study of mental and linguistic representations of thought processes that occur during the perception of information. Moreover, the novel “Of Human Bondage” by W. S. Maugham has not attracted the attention of linguists-cognitologists previously, which adds to the novelty of this article. In addition, the present study provides a comprehensive description of the basic concepts making up the conceptual sphere of the novel. The linguistic methods of representing various concepts in the analyzed work are determined by the national, personal, cultural, and psychological aspects of Maugham’s thinking. The authors employ a communicative-cognitive methodological analysis proposed by N. S. Bolotnova involving the modeling of textual and intertextual semantic fields of artistic concepts and the analysis of the conceptual sphere of a literary text. The universal concepts RELIGION, LOVE, PASSION, THE MEANING OF LIFE, which constitute the conceptual sphere of the novel by W. S. Maugham “Of Human Bondage”, are analyzed. The main result of the study is that THE MEANING OF LIFE concept is universal, not individual, and it includes other universal concepts, such as RELIGION, LOVE, PASSION, THE MEANING OF LIFE, conceptual metaphors and metonyms, symbols, and other words-associates, which constitute the broad figurative and evaluative periphery of the conceptual sphere of the novel.


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 428-441 ◽  
Author(s):  
Anna Llaurado ◽  
Maria Antònia Martí ◽  
Liliana Tolchinsky

This paper outlines the compilation of a corpus of Catalan written production. The CesCa corpus presents a picture of the Catalan written language throughout compulsory schooling. It contains two kinds of data: Vocabularies of five semantic fields comprising 242,404 lexical forms and Textual data of four different discourse genres consisting of 207,028 tokens. Both vocabularies and the textual data have been morphologically analyzed and lemmatized. The corpus is freely available. This paper will outline the main features of the corpus and make some suggestions as to the uses to which the corpus can be put.


2004 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 13-43 ◽  
Author(s):  
Anne-Marie Simon-Vandenbergen ◽  
Karin Aijmer

The study of of course presented in this article has an applied, a descriptive and a theoretical aim. Since of course proves to be very frequent in English, learners will need to know what meanings the item has and in what pragmatic contexts it is used. It has indeed been shown that some learners tend to use of course in contexts where it is felt by native speakers to be inappropriate. In order to explain such inappropriate uses we need detailed descriptions of the semantics and pragmatics of of course. From a theoretical point of view such multifunctional items raise the question of whether semantic polysemy or pragmatic polysemy is the best explanatory account. It is argued in this paper that empirical cross-linguistic work can contribute to providing answers to all three research questions. First, the study of correspondences and differences between languages with regard to the meanings and uses of pragmatic markers is a necessary step in the explanation of learner problems. Second, the bidirectional approach to equivalents, which involves going back and forth from sources to translations, enables us to show to what extent the equivalents have partially overlapping pragmatic functions. An in-depth comparison of the semantic fields in which the translation equivalents operate is the ultimate goal. Third, the translation method helps to see to what extent a core meaning account is justified. In this paper three languages are brought into the picture, viz. English, Swedish and Dutch. The cross-linguistic data have been gathered from three translation corpora, i.e. the English-Swedish Parallel Corpus, the Oslo Multilingual Corpus and the Namur Triptic Corpus.


2021 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 105208
Author(s):  
Teo Ming Ting ◽  
Mohamed Mahmoud Nasef ◽  
Deepalakshmi Aravindan ◽  
Mohd Azhar Ahmad ◽  
Mukhlis Mokhtar ◽  
...  

2002 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 205-214 ◽  
Author(s):  
Basharut A. Syed ◽  
Nick J. Beaumont ◽  
Alpesh Patel ◽  
Claire E. Naylor ◽  
Henry K. Bayele ◽  
...  

2007 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 327-408 ◽  
Author(s):  
Leila Behrens

According to traditional wisdom, reciprocal predicates can only occur with plural subjects. This is assumed either because the reciprocal predicates in question are constructed by means of a reciprocal anaphor, which is considered as being inherently plural and hence requiring a plural antecedent, or, if there is no binding requirement, the following principle of argument mapping is implicitly assumed: all participants of a reciprocal situation need an overt realization by the same highest syntactic argument. Since a reciprocal relation minimally involves the existence of two participants, and since (in the languages considered so far) the highest syntactic argument is the subject, this mapping principle leads to the idea that the subjects of reciprocal predicates should be confined to plural or conjoined phrases. In this paper, I will show that this principle turns out to be unrealistically strong, once real discourse data are considered, in particular from a cross-linguistic perspective. Under certain structural and pragmatic conditions, participants of reciprocal relations may be backgrounded and also suppressed, with the result that, in the second case, they will lack an overt realization altogether. It will be argued that there is a typological correlation between the following three phenomena: discontinuous reciprocals (where one participant is backgrounded and hence realized as an oblique phrase), “true” singular subject reciprocals (where only one participant is realized overtly, while the other is suppressed), and plural subject reciprocals, admitting the interpretation that each individual among the subject’s referents participates in a reciprocal relation with some other (unknown or arbitrary) individual that is, however, suppressed, i.e. not referred to by the subject phrase or any other phrase in the sentence. I will present data from four languages: Hungarian, German, (Modern) Greek and Serbian/Croatian. In general, a cross-linguistic approach will be favored which considers differences and similarities at all relevant levels of description, e.g. discourse pragmatics, verbal aspect, lexical-semantic fields, interfering effects of ambiguity, etc. in addition to structural constraints in marking reciprocity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document