scholarly journals ROLE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES

2017 ◽  
Vol 48 (04) ◽  
pp. 198-201
Author(s):  
A.P. Narmatova ◽  
Author(s):  
Yamuna Kachru

The central role of English in cross-cultural communication worldwide has made it a unique site for understanding diversity in systems of discourse pragmatics. In contact situations, these differences can help to refine theoretical models, such as the question of how universal speech acts or properties of facework and politeness are. They can also have significant real-world implications in the form of cross-cultural (mis-) communication in globalized contexts. This chapter reviews a selection of examples of speech acts and politeness in World Englishes contexts that use theoretical models to account for variation, but in some instances also challenge elements of such models. The discussion also includes a consideration of variation in surface form as well as variation in discourse other than conversational speech, such as written genres.


Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 84-94 ◽  
Author(s):  
Maria C. Choy

Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.


10.12737/363 ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 4-8 ◽  
Author(s):  
Силантьева ◽  
Margarita Silanteva

The article addresses the main principles and methods of linguistic and cultural approach to reconstructing communicative stereotypes. The author shows the role of philosophical comparative studies in building a conceptual model of communicative stereotype, which makes it possible to define the content of cultural analysis in cross-cultural communication. The article proves the necessity to test their relevance in reference to historical facts in international relations. Studying the concept of ‘a border of constructive dialogues’, the author develops the idea further, introducing the term ‘a zone of transfer to irreversible destructiveness’.


2020 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
Author(s):  
Pei Yu

The language is the carrier of a country's culture and represents the cultural expression of a country. It focus on the introduction of Japanese culture in the teaching of Japanese in colleges and universities, which is conducive to the effective development of Japanese teaching and helps students to improve the level of cross-cultural communication and the ability of Japanese application. This paper will firstly analyze the shortcomings of Japanese teaching in colleges and universities, explain the importance of cultural introduction to Japanese teaching, and finally put forward the application strategy of introducing Japanese culture into Japanese teaching in colleges and universities so that it can improve the quality and efficiency of Japanese teaching in colleges and universities.


2020 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 54
Author(s):  
Yahui Cui

Chinesische Grammatik is a book about Chinese grammar compiled by Hans Georg von der Gabelentz, in the 19th century. It is also a textbook for teaching Chinese as a second language. Among them, “weft” is a comprehensive system, which contains his pragmatic thought beyond the times. The study of appellations not only shows Hans Georg von der Gabelentz’s pragmatic thought, but also reflects his idea that the cultivation of learners’ language ability should be the overall goal in Chinese teaching and the role of culture in cross-cultural communication. And the advanced educational concept of learning to use.


2019 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 00003
Author(s):  
Elena Aleksandrova ◽  
Elena Kokanova

The article presents the overview of the ways in which cross-cultural communication was carried out during the lend-lease supplies via the Arctic convoys. It reflects on the importance of non-professional translation and cross-cultural mediation in such spheres as medicine, hospitality, transport, customs, etc. The skills of a professional translator are viewed in contrast to those necessary for successful linguistic mediation. The authors emphasise the role of international seamen's clubs in the establishment of contacts between the represantatives of different nationalites. Much of the information provided in the article has never been published before as it was obtained in the state archives of Murmansk and Arkhangelsk, some of which have been open for research in recent years. A number of documents concerning details of cross-cultural mediation during the period of the Arctic convoys were lost or destroyed during the Great Patriotic War, so some information can be obtained only from the participants of the events of that period who are not numerous nowadays.


2017 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 139-143
Author(s):  
E. Freydina

The article is devoted to the problems of stylistic variation of phonetic means in English oral discourse. The author gives an overview of contextual factors which influence the prosodic realisation of speech. It is demonstrated that in speech interaction the factors related to the local context (the immediate speech situation) are closely connected to the sociocultural context. The problems of phonostylistics are discussed with regard to cross-cultural communication and EFL teaching. It is argued that phonostylistics should be integrated into the course of phonetics for the students of foreign languages faculties. The author outlines some approaches to teaching the fundamentals of phonostylistics.


Author(s):  
Klara Vladimirovna Pushkina ◽  
Tatiana Stanislavovna Ignateva

This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


2015 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 419
Author(s):  
Nia Kurniati Syam ◽  
Arifin Syatibi ◽  
Moh Jibral Imperial Day

This article is one of the research having the plurality of cultural ethnic andreligion background. The religion identity is an important dimension for all societies.The goal of the article is to analyze the role of interpersonal communication in a familywith different religion, analyze the meaning of symbols in an interaction within thefamily with different religion, analyze the supporting and restricting communicationfactors in a family with different religion. Several perspectives were used as theoreticalframewaork, i.e Phenomenology, and Cross Cultural Communication. This reseachemployed in-depth interview and observation as data collecting technique.The role ofinterpersonal communication in a family with different religion cannot be separated frominitiation, experiment, intensification, integrity, bond and the role of communicationeffectiveness such as supportiveness, empathy, objectiveness and equality. The meaningof communication symbols in a family with different religion is due to language, rituals,national days, food, and dress. The supporting factors are respect each other, protect,tolerance, cooperation, and mutual cooperation. Whereas the restricting factors ofinterpersonal communication in a family with different religion, are avoiding the dialogueabout faith, freedom, and religion education for children.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document