scholarly journals LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON"

Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Iryna Zvarun

The article deals with the research of lexical transformations in the translation of Tony Morrison's novel "Song of Solomon". The main types of lexical transformations used in the translation from English to Ukrainian were highlighted. Also, it was proposed to define the term "translation transformations" based on the analysis of the views of various scholars on this issue. Three concepts are mentioned, according to which the term transformation is fixed. The multifaceted nature of the covered issue made it possible to give reasons for the use of lexical and semantic transformations and why transformations are useful for translators. The analysis was performed on the basis of a classification developed by J. Retsker. According to the famous researcher, there are seven types of transformations: concretization, differentiation, generalization, semantic development, antonymous translation, integral transformation and compensation of losses in the process of translation. Each of the types is analysed and examples of transformations in the process of translation of the work of art are presented. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is relevant. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analysed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary equivalents. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. The concept of lexical transformations and their classification is defined. It is revealed that due to differences in the syntactic and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical transformations are widely used in the translation. Among lexical transformations in the translation, the most common are generalization, concretization, compensation, antonymic translation.

Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2021 ◽  
Vol 03 (04) ◽  
pp. 265-277
Author(s):  
Laida SAIM

Translation is the core of human civilization. It consists in transferring texts from their original language to another making it perfectly harmonious in a foreign intellectual and cultural context, using methods and procedures that insure a translation as correct as possible. Considering the value of literature in constructing civilizations, we can clearly see that translation is as important as literature itself and even more. This is due to the fact that this later has always been an important factor in the prosperity and development of nations. In fact, literature is considered as the holder for people’s thoughts and culture, and a record of their history. Translating literary texts from a language to another is a difficult and challenging task not only because of their content, but also for the different styles, creative formats, and rhetoric used by the author. So, what are the difficulties that hinder the translator's work during the transfer of literary creativity? What kind of strategies should he choose to make a balance the forces attracting him while transferring foreign literature from Western languages to Arabic? Domestication or foreignization? And from there, we try in this paper to highlight some of the problems facing the literary translator, especially by observing and analyzing two Arabic translations by Hafiz Ibrahim and Munir Al-Baalbaki of the international French novel Les Miserables, entitled "strategies for translating Western literature into Arabic between domestication and foreignazation.


2011 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Wojciech Kudyba

Monography is indispensable. Monography is impossible It is difficult to imagine the history of literature devoid of such mode of research expression as monography. It is still a popular form of synthetic expressions (after all the history of literature is condemned to synthesis). At the same time, however, a literary historian can base his actions less and less often on the theoretical-literary reflection. What vectors could turn us today towards a contemporary reading of literary texts – the reading which is far not only from ingenuous naivety but also from dangerous confidence in the power of individual research concepts? Some contemporary postulates of reading ethics give answer to these questions. They induce us to be distant towards any theoretical-literary or ideological prejudices and hence to the responsibility for the research method and the language describing a work of art. It seems that a thought which returns in the reflection of literary studies about the subjectivity of reading, about the necessity of considering the sphere of values in the process of reading (which modern ethics of reading calls for) induces to turn towards interpretation, return to the author and to axiology. 


2003 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 11-38 ◽  
Author(s):  
Edoardo Crisafulli

Abstract This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s sexual imagery in the Comedy. The author attempts to explain why the original imagery — which condemns a corrupt Roman Catholic Church — has sexist connotations, and why it is reproduced in most translations in the corpus. “Fidelity” or adequacy with respect to sexual/sexist images seems striking in view of the fact that certa..n translators bowdlerize the source text or tone down the boldness of its vernacular style. It is suggested that the patriarchal nature of both the Italian and English languages explains why the use of sexist imagery is tolerated (or perhaps even encouraged) in literary texts. The findings of the analysis are then brought to bear on one important question: should the translation scholar aim to bring about “politically correct” changes in translation practice, that is, changes attenuating the offensiveness of the original language? The author advocates a descriptive approach, even though “gender and translation” seems more politicized than other areas of research within Translation Studies. The paper concludes that Translation Studies may benefit from the findings of gender studies, provided scholars in this area do not attempt to change actual translation practice and focus on the hermeneutics of translation. In fact, gender scholars can make an important contribution to Translation Studies by focusing on the ideological nature of the gendered construction of meaning.


Literator ◽  
2016 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
Author(s):  
Hendrik Van Coller

It had already been stated that Siegfried Schmidt (in Hjort 1992) discerned four ‘roles’ within the Literary System, that of literary production, dissemination, reception and literary processing. According to this definition, T.T. Cloete, the well-known author and critic, had played all of these roles. In this second part of a two-part article the focus is on Cloete as a literary historian and in particular on his theoretical (methodological) perceptions pertaining to literary history. It is abundantly clear that in all of his different roles a historical awareness was always present. For Cloete the literary work of art was inbedded in a historical timeframe which imposed hermeneutical imperatives on the critic; on the other hand the literary work of art is present in the here and now and accessible to any skilled reader. One of the objectives of this study is to argue that there was thus an implied dichotomy in Cloete’s thinking on literary history. On the one hand there had been a relativistic view that positioned literary texts in the past, and on the other hand a normative view that implied that certain texts (due to inherent qualities like integration and complexity) could gain a certain permanence. In the last part of this article-true to the narrative approach, an implied confrontation with Cloete’s (methodological) views of literary history lead to a personal standpoint as a confrontation with the self (cf. Sools 2009:27). This explication of a personal view on the writing of a literary history (as an implied homage to Cloete) concluded the article.


wisdom ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 21-32
Author(s):  
Ganna PRIHODKO ◽  
Oleksandra PRYKHODCHENKO ◽  
Halyna MOROSHKINA

The article is devoted to the study of linguistic manifestations of intermediality in English-language literary texts of the 20th – 21st centuries. Intermediality is understood as a special type of structural interconnections within a work of art, based on the interaction of various types of art-languages in a system of single literary text. Particular attention is paid to the analysis of such figurative structures that enclose information about another type of art. In the course of the analysis, it was established that the implementation of intermedial connections of literary, musical and visual texts interacting in the space of the semiosphere is carried out by borrowing of compositional-structural and plot-shaped means, which leads to the creolization of the transmitted message, providing a pragmatic effect on the recipient with a combination of verbal-iconic elements . The intermedial mechanism of combining codes of different semiotic systems contributes to the transfer of an artistic image in the text at different levels of abstraction.


2016 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Ema Kristo

Limited knowledge of foreign languages ??often prevent us to read literary works in the original language so often we turn to the translation of a work. Obviously the reader is glad of this fact but on the other hand it puts into question the quality of the literary translation. Not always it is possible that all messages that the author wishes to express can be transmited by the translator in such a way to preserve the effectiveness of the text. Linguistic and aesthetic elements of the text that are specific to a particular culture often do not allow to translate a text in a foreign language at the same level of language. Transmission of specific characteristics of literary texts as rhythm, sound, creative forms and deviations from the norm in another language requires more than just linguistic knowledge. Therefore the literal translation has a very important role and special, along with other types of translation.


Tempo ◽  
1948 ◽  
pp. 9-13
Author(s):  
W. H. Haddon Squire

The late Professor Collingwood claimed that the dance is the mother of all languages in the sense that every kind or order of language (speech, gesture, and so forth) is an offshoot from an original language of total bodily gesture; a language which we all use, whether aware of it or not—even to stand perfectly still, no less than making a movement, is in the strict sense a gesture. He also relates the dance to the artist's language of form and shape. He asks us to imagine an artist who wants to reproduce the emotional effect of a ritual dance in which the dancers trace a pattern on the ground. The emotional effect of the dance depends not on any instantaneous posture, but on the traced pattern. Obviously, he concludes, the sensible thing would be to leave out the dancers altogether, and draw the pattern by itself.


2007 ◽  
Author(s):  
Kaja Perina
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Inggrit Fernandes

Batik artwork is one of the treasures of the nation's cultural heritage. Batik artwork is currently experiencing rapid growth. The amount of interest and market demand for this art resulted batik artwork became one of the commodities in the country and abroad. Thus, if the batik artwork is not protected then the future can be assured of a new conflict arises in the realm of intellectual property law. Act No. 28 of 2014 on Copyright has accommodated artwork batik as one of the creations that are protected by law. So that this work of art than as a cultural heritage also have economic value for its creator. Then how the legal protection of the batik artwork yaang not registered? Does this also can be protected? While in the registration of intellectual property rights is a necessity so that it has the force of law to the work produced


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document