scholarly journals Hand-written Russian-Chinese Dictionary from Collection of the Library of the Russian Academy of Sciences

2020 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 480-489
Author(s):  
Dmitrii V. Tsvetkov ◽  

This article is dedicated to the analysis of a hand-written Russian-Chinese dictionary kept in the Manuscript Research Department of the Library of the Russian Academy of Sciences. The author identifies the principles of compilation that were used in the dictionary, and discovers the purpose of its compilation. The manuscript was gathered by Illarion K. Rossokhin, one of the first Russian teachers and translators of Chinese and Manchu. While in China, Rossokhin not only studied Chinese and Manchu languages, but also taught Russian language at a special school for Chinese officials. In this article, the author attempts to establish when the dictionary was written. As a result of the study, it was suggested that the compilation of the dictionary could have been started in China and finished in Russia. It was found that the manuscript does not have a unified structure. There are many repetitions and it is possible to note a tendency to group words according to thematic characteristics. The manuscript can be separated into three parts: the first part where there is some effort to group words in an unified structure; in the second part we can see a normal grouping in a unified order without titles; in the third part thematic paragraphs have titles. Creating a dictionary that was convenient for use by people who studied the Chinese language is one the possible reasons for utilizing a thematic structure. It is clear that dictionary was influenced by Chinese “category dictionaries” (leishu). The author’s analysis of the dictionary shows that it was used to teach conversational Chinese and it could also have been a source of information on the basics of Chinese grammar.

2020 ◽  
Vol 81 (6) ◽  
pp. 90-96
Author(s):  
E. V. Arutiunova ◽  
E. V. Beshenkova ◽  
O. E. Ivanova

The study investigates the rule of spelling the root -ravn-/-rovn- and is considered to be a fragment of the academic description of Russian spelling, which is currently being under investigation at the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. The authors clarify the meanings that determine the spelling of the unstressed root, supplement the lists of exceptions, denote words with meanings not corresponding to the given values-criteria, and, for the first time in linguistics, investigate the words that can be correlated with different values-criteria, that is, they have double motivation. The rule codifies the spelling of words that have double motivation and fluctuate in usus, dictionaries, study guides and reference books. Spelling recommendations for these words correspond to the current linguistic norm and were approved by the Spelling Commission of the Russian Academy of Sciences in 2019. The linguistic commentary to the rule contains the most significant etymological facts concerning the root -ravn-/-rovn- and summarises the scientific and methodological attempts to figure out the distribution of vocabulary with root -ravn-/-rovn- based on the meanings selected in the spelling rules. In the paper it is shown that the instability in spelling of various verbs with the root -ravn-/-rovn- in modern writing and dictionaries is determined by the double motivation of words, as well as contradictory recommendations and gaps in the rules.


Author(s):  
Анастасия Сергеевна Лызлова

Статья посвящена репертуару вепсского сказочника Филиппа Семеновича Смирнова (1863 - 1938), тексты которого были зафиксированы в 1935-1936 гг. преимущественно на русском языке, и позднее составили отдельную архивную коллекцию русскоязычного фольклорного фонда Научного архива Карельского научного центра РАН. Основная часть сказок вошла в опубликованный в 1941 г. в Петрозаводске сборник «Вепсские сказки», подготовленный к изданию Г. Е. Власьевым. Ф. С. Смирнов, будучи грамотным человеком, пополнял свой репертуар за счет различных литературных произведений: многие тексты, записанные от него, восходят к сказкам А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Х. К. Андерсена, лубочным сказкам, а также переводным рыцарским романам и повестям XVIII в. The article is devoted to the repertoire of the Vepsian taleteller Filipp Semenovich Smirnov (1863 - 1938), whose texts were recorded in 1935 - 1936 mainly in Russian and later made up a separate archival collection of the Russian-language folklore fund of the Scientific Archives of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences. Most of the tales were included in the collection "Vepsian tales", published in 1941 in Petrozavodsk and compiled by G. E. Vlasyev. F. S. Smirnov, being a literate person, replenished his repertoire with various literary works: many of the texts recorded from him go back to the tales of A. S. Pushkin, P. P. Ershov, Kh. K. Andersen, cheap popular (luboc) fairy tales, translated knightly novels and stories of the 18th century.


2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 183-192
Author(s):  
Vladimir Zakharov

There were several epochs in history that have altered the life of mankind. The first epoch was when the oral text was written down. The second was when the German scribe Guttenberg invented the printing press, and the handwritten text became printed. Now text is becoming digital, and there is a natural digitalization of all spheres of human activity, including the legacy of Dostoevsky. Modern information technologies create a new type of text that not only preserves the advantages of oral, handwritten and printed text, but also acquires new capabilities. The digital text expands the range of sources, the volume of information, and stimulates new methods of studying the writer's creative work. Despite the fact that electronic libraries, which currently dominate the Internet, present digital copies of Dostoevsky's printed publications, new types of electronic publications and new tools for analyzing not only handwritten and printed, but also digital text, are emerging. The idea of Digital Dostoevsky is being implemented in Petrozavodsk University projects (since 1995), the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (since 2016), and the University of Toronto (since 2019). Lexicographic work on Dostoevsky's vocabulary is being carried out in digital format at the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. The article provides an overview and outlines the prospects for the development of Digital Dostoevsky. An important task of the global Digital Dostoevsky is the creation of national bibliographies and electronic libraries and publication of new sources related to the writer's life and work. It is necessary to create the conditions for optimizing and integrating the existing resources. The digital format allows to actively use new text analysis tools and information technology capabilities for research and educational purposes.


Author(s):  
Ishihama Yumiko ◽  
Inoue Takehiko

This article discusses three Tibetan letters held by the St. Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences and originally collected by the Russian Orientalist Fyodor Shcherbatskoy. The three letters are attributed to the well-known figure of Agvaan Dorzhiev, the Buryat who became an aide of the Thirteenth Dalai Lama, but the authors determine that only the third letter is actually by Dorzhiev, while the other two were composed by a Kalmyk leader. The article discusses the historical significance of each of the letters and provides an annotated translation of them.


2019 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 171-181 ◽  
Author(s):  
Alexey Mikhaylov ◽  
Natalia Sokolinskaya ◽  
Evgeniy Lopatin

Retracted on August 17, 2020 by the Journal’s owner and Publisher. Type of retraction – plagiarism.There wasn’t a request for this retraction, but the reason for investigation of plagiarism fact was the Russian Academy of Sciences Committee’s report “Predatory Journals at Scopus and WoS: Translation Plagiarism from Russian Sources”: https://kpfran.ru/wp-content/uploads/plagiarism-by-translation-2.pdf” dated August 12, 2020. The publishing house has familiarized itself with the report. The article by Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin (2019). Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment. Investment Management and Financial Innovations, 16(2), 171-181. doi:10.21511/imfi.16(2).2019.15 was mentioned in this report. It is noted that translation plagiarism was detected in this article - http://wiki.dissernet.org/wsave/IMFI_2019_2_1publ.html. Due to this the publishing house carried out an investigation on possible cases of plagiarism of all articles of these authors (Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin) published in “Business Perspectives” journals. When the manuscript "Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment" was submitted to the Journal for consideration, the authors signed the Cover letter and attested to the fact that their manuscript is an original research and has not been published before. Then, the manuscript was accepted for consideration by the Managing Editor and was tested for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs. Plagiarism was not detected. On August 12, 2020 the Russian Academy of Sciences Committee’s presented the report. Editorial staff decided to re-test all articles of mentioned authors for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs – the programs didn’t show the plagiarism, then the articles were tested for translation plagiarism by the experts of “Business Perspectives” and plagiarism was detected (plagiarism and paraphrases from Russian-language sources). According to the results of the investigation, the Publisher and owner of the journal decided to retract this article because of plagiarism on August 17, 2020.The authors were notified of such a decision.


Author(s):  
Tatiana Drosdov Díez

This article is dedicated to Yuri Nikolaevich Karaulov, member of the Russian Academy of Sciences and founder of the scientific school Russian Language Personality. This article is about the complexities of language-based perception: the Spanish readers perception (Spanish linguistic personality) of the target text translated from Russian (The wind blowing from the candy factory by Vadim Mesiats). The author concludes that the original text-based factors, i.e. the Russian linguistic personality and cultural sphere, affect the readers interpretation of the target text informativity, situationality, intertextuality, and, to some extent, the intentionality of the source text.


2019 ◽  
Vol 14 (1-2) ◽  
pp. 306-308
Author(s):  
Elena Uzeneva

Since 1992 on, in the framework of celebration of the Day of Slavic Writing and Culture, the International Symposium “Slavic World in the Third Millennium” has been held. The Symposium was founded by the Slavic Fund of the Russian Federation, the State Academy of Slavic Culture and the Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. In 2019, it was organised by the Institute of Slavic Studies of the RAS, the Institute of Slavic Culture of the Kosygin Russian State University and the Moscow House of Nationalities. The Symposium was held at the Moscow House of Nationalities on May 30, 2019. The main focus of this symposium was on the current situation in the Slavic world and problems of integration and disintegration in Slavic countries, politics and culture. Among participants, there were Slavists from a number of institutes of the Russian Academy of Sciences, as well as university professors. The papers were devoted to the problems of the history and culture of Ancient Rus’, Medieval Europe and the Balkans from the nineteenth to the twenty first century as well as relevant contemporary topics in the fi eld of art history, the history of Russian music and philosophy, Slavic studies abroad and the traditional culture of the Old Believers.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 38-46
Author(s):  
Oleg Lavrushin ◽  
Natalia Sokolinskaya

Retracted on August 17, 2020 by the Journal’s owner and Publisher. Type of retraction – plagiarism.There wasn’t a request for this retraction, but the reason for investigation of plagiarism fact was the Russian Academy of Sciences Committee’s report “Predatory Journals at Scopus and WoS: Translation Plagiarism from Russian Sources”: https://kpfran.ru/wp-content/uploads/plagiarism-by-translation-2.pdf” dated August 12, 2020. The publishing house has familiarized itself with the report. The article by Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin (2019). Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment. Investment Management and Financial Innovations, 16(2), 171-181. doi:10.21511/imfi.16(2).2019.15 was mentioned in this report. It is noted that translation plagiarism was detected in this article - http://wiki.dissernet.org/wsave/IMFI_2019_2_1publ.html. Due to this the publishing house carried out an investigation on possible cases of plagiarism of all articles of these authors (Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin) published in “Business Perspectives” journals. When the manuscript "Confidence level and credit risk analysis in Russian banks" was submitted to the Journal for consideration, the authors signed the Cover letter and attested to the fact that their manuscript is an original research and has not been published before. Then, the manuscript was accepted for consideration by the Managing Editor and was tested for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs. Plagiarism was not detected. On August 12, 2020 the Russian Academy of Sciences Committee’s presented the report. Editorial staff decided to re-test all articles of mentioned authors for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs – the programs didn’t show the plagiarism, then the articles were tested for translation plagiarism by the experts of “Business Perspectives” and plagiarism was detected (plagiarism and paraphrases from Russian-language sources). According to the results of the investigation, the Publisher and owner of the journal decided to retract this article because of plagiarism on August 17, 2020.The authors were notified of such a decision.


2019 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 10-17 ◽  
Author(s):  
Jaehyung An ◽  
Alexey Mikhaylov ◽  
Natalia Sokolinskaya

Retracted on August 17, 2020 by the Journal’s owner and Publisher. Type of retraction – plagiarism.There wasn’t a request for this retraction, but the reason for investigation of plagiarism fact was the Russian Academy of Sciences Committee’s report “Predatory Journals at Scopus and WoS: Translation Plagiarism from Russian Sources”: https://kpfran.ru/wp-content/uploads/plagiarism-by-translation-2.pdf” dated August 12, 2020. The publishing house has familiarized itself with the report. The article by Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin (2019). Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment. Investment Management and Financial Innovations, 16(2), 171-181. doi:10.21511/imfi.16(2).2019.15 was mentioned in this report. It is noted that translation plagiarism was detected in this article - http://wiki.dissernet.org/wsave/IMFI_2019_2_1publ.html. Due to this the publishing house carried out an investigation on possible cases of plagiarism of all articles of these authors (Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin) published in “Business Perspectives” journals. When the manuscript "Oil incomes spending in sovereign fund of Norway (GPFG)" was submitted to the Journal for consideration, the authors signed the Cover letter and attested to the fact that their manuscript is an original research and has not been published before. Then, the manuscript was accepted for consideration by the Managing Editor and was tested for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs. Plagiarism was not detected. On August 12, 2020 the Russian Academy of Sciences Committee’s presented the report. Editorial staff decided to re-test all articles of mentioned authors for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs – the programs didn’t show the plagiarism, then the articles were tested for translation plagiarism by the experts of “Business Perspectives” and plagiarism was detected (plagiarism and paraphrases from Russian-language sources). According to the results of the investigation, the Publisher and owner of the journal decided to retract this article because of plagiarism on August 17, 2020.The authors were notified of such a decision.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document