scholarly journals Translation Strategies in Tempo English Magazine

Lexicon ◽  
2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Salma Felia Nisa ◽  
Amin Basuki

This research aims at identifying and examining the translation strategies applied in Tempo English magazine, the English edition of Tempo magazine. The data were gathered from 10 selected articles of the source magazine, Tempo, and its translated magazine, Tempo English, both of which belonged to the edition of April 30 – May 6, 2018. The analysis and categorization were based on the news translation theory proposed by Bielsa and Bassnett and supported by Joan Cutting’s context theory as well. The result of this research shows that the translators of Tempo English magazine used all of the news translation strategies in translating the Indonesian news articles to English. There were 199 data found in the research with 77 data of the Addition strategy, 68 data of the Elimination, 25 data of the strategy of Summarizing Information, 15 data of the Change in the Order of Paragraphs, and the other 14 data using the Change of Title and Lead. The research analysis concludes that in the strategy of the Change in the Order of Paragraphs, Tempo English magazine tended to apply the change of order at the phrase and sentence level rather than at the paragraph level.

2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Kanglong Liu ◽  
Muhammad Afzaal

Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.


2019 ◽  
Vol 1 (5) ◽  
Author(s):  
Ida Susilowati ◽  
Zahrotunnimah Zahrotunnimah ◽  
Nur Rohim Yunus

AbstractPresidential Election in 2019 has become the most interesting executive election throughout Indonesia's political history. People likely separated, either Jokowi’s or Prabowo’s stronghold. Then it can be assumed, when someone, not a Jokowi’s stronghold he or she certainly within Prabowo’s stronghold. The issue that was brought up in the presidential election campaign, sensitively related to religion, communist ideology, China’s employer, and any other issues. On the other side, politics identity also enlivened the presidential election’s campaign in 2019. Normative Yuridis method used in this research, which was supported by primary and secondary data sourced from either literature and social phenomenon sources as well. The research analysis concluded that political identity has become a part of the political campaign in Indonesia as well as in other countries. The differences came as the inevitability that should not be avoided but should be faced wisely. Finally, it must be distinguished between political identity with the politicization of identity clearly.Keywords. Identity Politics, 2019 Presidential Election


Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. p10
Author(s):  
Ayman R. Nazzal ◽  
Mohammad F. Khmous

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely used by dentists in comparison with the other two translation strategies. Transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used by dentists with non-specialists.The methodology used in this study relied heavily on the data taken from a pilot study, carried out through the distribution of a questionnaire to a hundred dentists at the American University in the city of Jenin and in the city of Nablus on the West Bank, followed with a number of personal interviews with a number of dentists.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Paola Venturi

Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.


2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-223 ◽  
Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Abstract This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other. Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.


PMLA ◽  
2016 ◽  
Vol 131 (5) ◽  
pp. 1435-1443
Author(s):  
Waïl S. Hassan

The Fundamental Concern in Translation Theory, from Saint Jerome to the Present, has Been the Relation Between a Text and its version in another language. This relation is often conceived in the Platonic terms of original and copy: the original is viewed as sacrosanct (especially when it is a sacred text but also when it is not), while the translation is seen, at best, as imperfect and deficient and, at worst, as an adulteration, a profanation, and a betrayal that is captured in the Italian phrase traduttore traditore. Conversely, that relation has on occasion also been inverted in claims that the translation can be superior to the original—for example, Jorge Luis Borges's famous declaration that “the original is unfaithful to the translation” (239) or, less radically, Gabriel García Márquez's reported remark that Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude is better than the Spanish original (Rabassa 43). At other times, the relation between original and translation is seen as antagonistic, the one trying to displace the other, or as its heir and only chance of survival. In this view, the original is condemned to death and oblivion because it is written in a dead language, a rival language, or a geopolitically weak language. Think of the phenomenon that Abdelfattah Kilito cites of some classical Arabic texts—such as al-Harīrī‘s Maqāmāt (“Assemblies”), written at the height of Arab civilization's power in the twelfth century—which seem to have been composed in such a way as to render their translation impossible (17-18). By contrast, notes Kilito, some contemporary Arab novelists seem to write with their translators in mind, avoiding difficult language and obscure cultural expressions that may reduce their works’ chances of being translated into English or French, the gateway to international success (19n7).


2013 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 740-762 ◽  
Author(s):  
Francesc Fernández ◽  
Patrick Zabalbeascoa

This paper presents a case study carried out in a two-part German-Spanish general translation course. It results from a pedagogical intervention aimed at helping first-year translation students to develop their strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. It focuses on a single function of this subcompetence, the evaluation of trainees’ translating, which was carried out by using post-translation metacognitive questionnaires. These were meant for trainees to reflect on certain aspects of their translating. The most relevant ones were the identification of translation problems and the justification of their solutions. Both aspects were addressed by a twofold question aimed at helping students to identify adequately-solved problems and to justify their solutions. An analysis of students’ answers to this question reveals that the most frequently identified items were strategically relevant problems to do with general conventions of style and genre-specific expressions. Solutions to these problems were also the most frequently justified, and references to successfully applied translation strategies increased from one part of the course to the other as a trace of gradually developing strategic subcompetence.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (4) ◽  
pp. 661-675 ◽  
Author(s):  
Mingxing Yang ◽  
Da Yan

With rich connotations and marked features, the translation theory of “Political Equivalence” has great significance in directing the standards, procedures and specific methods for diplomatic language translation. As a special form of discourse, diplomatic language is closely related to foreign policies and state interests, and has strong political inclination, thus inevitably concerning political issues. This paper, under the theoretical guidance of “Political Equivalence”, advances the strategies for translating the Chinese diplomatic neologism Buzheteng used by Chinese President Hu Jintao at the conference celebrating the 30th anniversary of the reform and opening policy. Its purpose is to analyze the literal meaning, political context and connotations of the localism Buzheteng, and to conduct an analytical contrast of different translations. It also aims to provide a critical evaluation of the “Zero Translation” theory proposed by Zhu Chunshen and Zhang Junfeng from the City University of Hong Kong. The translation of Buzheteng illustrates that the “Political Equivalence” theory is one of the major criteria and principles gauging the translation of diplomatic languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document