scholarly journals Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie

2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation

Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 306
Author(s):  
Asri Soraya Afsari

AbstrakPenelitian ini bertujuan mengkaji perbandingan kepercayaan masyarakat Talagadi Majalengka dan masyarakat Nagoya di Jepang. Kepercayaan yang dimaksud dalampenelitian ini adalah kepercayaan yang berhubungan dengan tabu atau pamali dankepercayaan yang berhubungan dengan keberuntungan pada kedua masyarakat tersebut.Untuk mencapai tujuan tersebut digunakan metode deskripstif kualitatif. Dalam memupudata digunakan metode lapangan karena peneliti terjun langsung ke masyarakat. Disamping itu, digunakan pula metode survey melalui penyebaran daftar kuesioner. Hasilpenelitian menunjukkan bahwa bentuk kepercayaan yang berhubungan dengan tabu ataupamali pada masyarakat Talaga dan Nagoya meliputi kegiatan yang dilakukan oleh manusia.Adapun kepercayaan yang berhubungan dengan keberuntungan pada kedua masyarakattersebut berkaitan dengan binatang, benda, dan kegiatan manusia. Sampai saat ini baikmasyarakat Talaga maupun Nagoya masih memegang teguh kepercayaan tersebut.Kata kunci: kepercayaan, Talaga, Nagoya, deskriptif kualitatif, komparasi budaya.AbstractThe aim of this research is to review the comparison of belief between the society ofTalaga in Majalengka and the society of Nagoya in Japan. The intended belief on this study isthe one related with a taboo or pamali, and the belief correlated to luck on both societies. Inachieving the goal, this research uses a descriptive qualitative method. To get the data, thewriter uses a field method that he (/she) directly involves with the people. On the other hand,the writer also uses a survey method by distributing questioners. The result shows that the beliefcorrelated with the taboo or pamali of Talaga and Nagoya societies covers the activities doneby human. Also with the belief related to luck of both societies corresponds to animals, things,and human’s activities. Until now, either Talaga society or Nagoya’s still keeps those beliefs.Keyword: belief, Talaga, Nagoya, descriptive qualitative, cultural comparison.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 69-84
Author(s):  
Asmanah Rohmatun Sholehah ◽  
Saeful Anwar ◽  
Herman Herman

Penelitian ini menjelaskan tentang bagaimana gaya kepemimpinan, apa saja upaya yang dilakukan oleh pemimpin dalam mengelola yayasan serta apa saja faktor penunjang dan faktor penghambatnya. Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dimana metode ini digunakan untuk menggambarkan sejelas-jelasnya hasil dari penelitian tersebut. Adapun hasil penelitiannya gaya kepemimpinan ketua yayasan bersifts demokratis dan mengutamakan kerjasama yang membedakan dengan pemimpin yang lainnya ibu ketua yayasan memberikan perhatian lebih seperti seorang ibu terhadap anaknya, adapun upayanya selain mengadakan kegiatan yang mengikutsertakan seluruh anggota yayasan beliau memperbarui sistem planning serta kepengurusan yayasan  mempunyai relasi yang luas karena beliau aktif di berbagai organisasi, menjadikan kelebihan tersebut sebagai jalan untuk usaha baik dalam segi keuangan dan segi publikasi yayasan. This study describes how leadership style, what are the efforts made by leaders in managing the foundation and what are the supporting factors and inhibiting factors. This research method uses descriptive qualitative method where this method is used to describe clearly the results of the study. As for the results of his research, the leadership style of the chairman of the foundation is democratic and prioritizes cooperation which distinguishes the other leaders. The mother of the foundation leader gives more attention to a mother to her child. As for her efforts in addition to holding activities that involve all members of the foundation, she is renewing the planning system and managing the foundation. broad because he is active in various organizations, making these advantages as a way for business both in financial terms and in terms of foundation publications.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Elyan Wijaya

Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 187
Author(s):  
Umi Pujiyanti ◽  
Robith Khoiril Umam

This article is aimed at describing the differences of tutoring process and the responses of tutees related to the tutors classified as peer and cross age The research underlying this article applies descriptive-qualitative method. The data were obtained from observation, document analysis and interview. The findings show that there are advantages and disadvantages of both models. Peer tutors were more familiar to the tutee. It built better communication and high motivation in the classes. Meanwhile, cross-age tutors tended to be respected by tutee that made them easier in organizing the classes. On the other hand, peer tutors looked less serious and were often ignored by tutees. Similarly, cross-age tutors faced difficulties in preserving their attittudes since they were taken as the models by their tutees.


Author(s):  
Christanta Rejuna Phanes Sembiring Brahmana ◽  
Rudy Sofyan ◽  
Dian Marisha Putri

This paper is concerned with the problems in the application of Google Translate as a translation tool. The discussion focuses on the identification of the problems faced by the translators. This research was conducted by using the descriptive qualitative method with a case study approach. Some theories supporting this research were proposed by Munday, Imre, and also Ghasemi and Hasemian. The data sources in this research were taken from the questionnaires given to students of English Literature Department of USU. From the analysis, it was found that the biggest problems often faced by the students of English Literature Department of USU were the inaccuracy and mismatch of the meaning translated which reached 31%, followed by the inaccuracy of the language structure in the translation result which reached 30%. On the other hand, the findings also showed that the best solution to deal with these problems was to make self-corrections and check the meaning of some suspected words in the dictionary and make the best choice according to the context. With the same percentage of 29%, it could be concluded that the two solutions were claimed to be the best and most efficient for the students. The conclusion was that the use of Google Translate as a learning media in translation could be accepted and applied in the classroom. Based on the results of this analysis, it was revealed that students had already known how to solve the problems of using Google Translate.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 192-206
Author(s):  
Raja Rachmawati

Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara”, dan “Bulan”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.  Sumber data dalam penelitian ini adalah tiga puisi Taufik Ismail dalam bahasa Indonesia dan hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris oleh John H. McGlynn, dengan judul “Full Moon in the Midwest”, “Is it the Sound of Pines” dan “The Moon”. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara bebas, dan metode penerjemahan interpretasi, sedangkan strategi penerjemahan secara umum yang digunakan adalah strategi penerjamahan struktural dan semantik dengan menggunakan penghilangan (omission), padanan budaya (cultural eqiuivalent), modulasi, dan transposisi.Kata Kunci: strategi, penerjemahan, taufik ismail, john mcglynn Abstract: This study aims to describe the translation strategy used by John McGlynn in translating the three poems of Taufik Ismail namely “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara” and “Bulan”. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data sources are three poems of Taufik Ismail in Indonesian and the results of their translation in English by John H. McGlyn. namely “Full Moon in the Midwest”, Is it the Sound of Pines” and “Bulan”. The results of the data analysis show that the strategy of translating poetry used to translate the poems are vary, among others, literal translation, free translation, and interpretation translation, meanwhile the general translation strategy used are structural and semantic translation strategies using omission, cultural equality, modulation, and transposition.Keywords: strategy, translation, taufik ismail, john mcglynn 


JURNAL BASIS ◽  
2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Tomi Arianto ◽  
Simanjuntak Sapta Dairi

The story of Mak Ungkai sea ghost is very commonly heard by old generation of Malay people in Batam coast. The sea ghost portrayed as a scary female ghost, disturbing humans, sinking fishing boats, and harassing coastal people. On the other hand, researchers suspected a paradoxical narrative of Mak Ungkai character which is relatively close to nature, preserves the environment, and counter-patriarch. This problem directed to examine more deeply the image of women in this phenomenon to reveal the interpretation behind the story. This research used an ecofeminist approach with the aim of reversing the stereotypes of women narrated by the community against the character of Mak Ungkai and its relation to the environment and nature. According to Shiva (1998), ecocritic is a new cosmology that views nature and women as having relationships that maintain, cooperate and protect one another. By using descriptive qualitative method, researchers collected data in depth interviews and immediately plunged into the community. Interviews were conducted directly with 5 speakers from the indigenous Malay community in Sebulang Island, Batam. The research used recordings and cameras which are then transcribed in narrative texts that are easily understood. The results of the study found that (1) the existence of patriarchal stereotypes through mak ungkai sea ghost story (2) the paradoxical representation of women based on ecofeminist framework behind the story.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Stella Erdityaningrum Januarti ◽  
Isnaini Rodiyah

The purposes of this research was analyzing and describing about implementation of the rice for poor program in Kejapanan Village Gempol Subdistrict Pasuruan Regency as well as was identifing the obstacles of this program. This research used descriptive qualitative method. Collecting of data used observation, interview and documentation. Data analizing technique used descriptive qualitative. The results showed that as long as the implementation of rice program didn’t any evaluation from the citizen or subdistrict. It happened because the government Kejapanan village didn’t had an available legally action system for the villagers. On the other hand, monev team never checked the rice program and the officers of this program never did observation about it.Keywords: implementation, rice for poor program, monev


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 306
Author(s):  
Asri Soraya Afsari

AbstrakPenelitian ini bertujuan mengkaji perbandingan kepercayaan masyarakat Talagadi Majalengka dan masyarakat Nagoya di Jepang. Kepercayaan yang dimaksud dalampenelitian ini adalah kepercayaan yang berhubungan dengan tabu atau pamali dankepercayaan yang berhubungan dengan keberuntungan pada kedua masyarakat tersebut.Untuk mencapai tujuan tersebut digunakan metode deskripstif kualitatif. Dalam memupudata digunakan metode lapangan karena peneliti terjun langsung ke masyarakat. Disamping itu, digunakan pula metode survey melalui penyebaran daftar kuesioner. Hasilpenelitian menunjukkan bahwa bentuk kepercayaan yang berhubungan dengan tabu ataupamali pada masyarakat Talaga dan Nagoya meliputi kegiatan yang dilakukan oleh manusia.Adapun kepercayaan yang berhubungan dengan keberuntungan pada kedua masyarakattersebut berkaitan dengan binatang, benda, dan kegiatan manusia. Sampai saat ini baikmasyarakat Talaga maupun Nagoya masih memegang teguh kepercayaan tersebut.Kata kunci: kepercayaan, Talaga, Nagoya, deskriptif kualitatif, komparasi budaya.AbstractThe aim of this research is to review the comparison of belief between the society ofTalaga in Majalengka and the society of Nagoya in Japan. The intended belief on this study isthe one related with a taboo or pamali, and the belief correlated to luck on both societies. Inachieving the goal, this research uses a descriptive qualitative method. To get the data, thewriter uses a field method that he (/she) directly involves with the people. On the other hand,the writer also uses a survey method by distributing questioners. The result shows that the beliefcorrelated with the taboo or pamali of Talaga and Nagoya societies covers the activities doneby human. Also with the belief related to luck of both societies corresponds to animals, things,and human’s activities. Until now, either Talaga society or Nagoya’s still keeps those beliefs.Keyword: belief, Talaga, Nagoya, descriptive qualitative, cultural comparison.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document