scholarly journals The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam

2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2018 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 375
Author(s):  
Arifah Tenny Romdhati ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This research aimed to analyze the translation techniques used by the subtitler to translate modality orientation and the impact of the translation techniques on the modality orientation shifts in “The Jungle Book” movie subtitle. This research was a descriptive qualitative research. The data in this research were words, phrases, and clauses as the marker of modality orientation in the movie, and translation techniques used by the subtitler. Modality orientation was obtained through content analysis based on Systemic Functional Linguistics (SFL) theory as proposed by Halliday and Matthiessen (2014). Then, translation techniques were obtained through Focus Group Discussion (FGD) as proposed by Molina and Albir (2002). The findings show that the subtitler uses seven techniques to translate modality orientation. They have established equivalence, modulation, discursive creation with established equivalence, deletion, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence. The subtitler uses established equivalence to translate orientation that produces same category, value, form, and orientation. Deletion technique, modulation, and creation discursive with established equivalence cause the loss of modality in the target language. Applying modulation, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence techniques make a shift on the modality orientation and also produce different meaning in the target language. The change of value in modality in the target language is caused by the use of modulation and reduction with established equivalence technique by the subtitler.


2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 156
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita

This paper aims to seek the category of religious terms in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam (written by Emerick Yahiya), the translation’s techniques which are used to translate them, and the accuracy of the translation in Memahami Islam. The translation was done by Tim Penerjemah Pusat Bahasa dan Budaya Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. This research is a descriptive qualitative research and an embedded-case study. It was conducted by categorizing the religious terms which exist in the book. Based on the relevance theory, the researcher determined how a proper translation should be. Then, the researcher compared the source language and target language in order to identify the translation techniques. Finally, the researcher assessed the accuracy of the translation based on the translation techniques. The result shows that there are fourteen categories of religious terms in the book, namely eschatology, moral and ethical criteria, religious artifacts, religious constructions, religious events, religious groups, religious personages, religious sites, specialized religious activities, supernatural beings, terms of revelation, religious ceremonies, religious histories, and religious activities. In addition, the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explicitation and discursive creation techniques. In addition, the average score for the accuracy of the translation is 2,8.


Author(s):  
Yoana Gita Pradnya Lengari ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This study aims to describe the translation techniques and quality of translation in the aspect of accuracy of command turn taking utterances using pragmatic approach. This is a descriptive qualitative research with embedded case study. The data collection techniques used in this research is document analysis, Focus Group Discussion (FGD), as well as questionnaire to decide on the translation technique and the quality of translation. The data which is used are utterance sentences containing command turn taking and its directive speech act responses in George R. R. Martin’s Game of Thrones novel and its translation. The result indicates that the translator uses established equivalent, variation, explication, borrowing, modulation, literal translation, transposition, implicitation, discursive creation, and generalization to translate the sentences. In terms of accuracy, the average rate of the translation is 2.6 out of 3. The score indicate that the translation of directive speech act in response to command turn taking in Game of Thrones novel have equivalent meaning from the source text to the target text.


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2021 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 434-438
Author(s):  
Ardito Bhinadi ◽  
Wilis Kaswidjanti ◽  
Hari Kusuma Satria Negara ◽  
Hasan Mastrisiswadi

The pandemic has changed people's habits or people's behavior in non-cash transactions using digital wallets or e-wallets to reduce the risk of being infected with the coronavirus, one of which is by using QRIS. However, we have not often encountered the use of digital payment technology through QRIS in tourism locations. One of them is the South Square of Yogyakarta. This research is qualitative research using the Focus group discussion method. In this study, the number of participants in this FGD was ten people from the team, ISEI, and tourism industry players in Alun-Alun Kidul Yogyakarta. Based on the results of the research that has been done, the first conclusion is that the use of QRIS in Alun-Alun Kidul Yogyakarta is still minimal, even though 80% have received the code, but only 30% have activated it, and who use it no more than 2%. Some several obstacles and challenges cause this, including the low number of visitors, regulations that are not required, and the mindset of traders who still use traditional financial management systems. The alternative solution offered is QRIS activation for tourism industry players who have not yet performed and provided mobile services from BPD.


2021 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 26-30
Author(s):  
Annet Aromo Khachula ◽  
Lucy Mandillah ◽  
Bernard Angatia Mudogo

Languages have different concepts for conveying meanings; hence there is a problem in finding equivalents between the source language (SL) and the target language (TL) in the process of interpreting. The transfer of meaning is identified as one of the basic problems in interpreting due to the absence of equivalence between two languages. This paper identifies levels of equivalence in the interpretation of selected sermons from English into Luhya varieties. Data was collected through key-informant interviews of interpreters, Focus Group Discussions by the congregants, and the researcher’s non-participant observation during church services. An audio recorder was used to collect the corpus for analysis which was later transcribed and translated for analysis. Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986) provided the background for the discussion of the data. The findings revealed the following levels of equivalence in the interpretation of English sermons into Luhya varieties; one to many, one to part-of-one and nil equivalence. Further, it was also revealed that interpreters need to identify these three levels of equivalence in interpreting English sermons into Luhya varieties to determine the appropriate measures to counteract the situation.


2017 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Leyang Wang

Mo Yan’s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator has to evaluate the cultural differences between Chinese and English. The current study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements influence translation. The representative examples selected hereby were analyzed on the basis of the Relevance Theory and at the same time different cultural elements were taken into account to provide solid evidence. This essay proposes that translations of metaphors in Red Sorghum can be divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, deleting the vehicle. In order to facilitate target readers’s inferential process and help them establish the optimal relevance, the translator has to deliberate the disparities of the cultures in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. No matter what measures the translator takes, it can not be sepearated from the corresponding cultural elements.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 164-173
Author(s):  
Hayati Elmarhamah Syarif ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The study aimed to analyze the translation technique used in women's anger speech acts in a television series entitled 13 Reasons Why Season 1. This study was a descriptive qualitative research and an embedded case study. Analysis document and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. The result shows the behaviour patterns of the translator using various translation techniques in all types of speech acts including direct verbal or cognitive sign, thinly veiled verbal sign, and indirect verbal sign.  The most frequently used techniques in direct verbal or cognitive signs are establish equivalent and followed by variation and explicitation, while establish equivalent, variation, and pure borrowing are frequently used in thinly veiled verbal signs and indirect verbal signs. In addition, compensation technique is only used in direct verbal or cognitive signs and indirect verbal signs while paraphrase is used in translating anger speech acts in terms of direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.  Meanwhile, other techniques such as generalization, linguistic amplification, linguistic compression, and adaptation are the least frequent techniques used in direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.


Author(s):  
Valentina Widya Suryaningtyas ◽  
Setyo Prasiyanto Cahyono

<em>This article is of specialized translation study. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are carried out by the translator. Using qualitative descriptive method, the authors are able to identify that the translator uses five translation techniques. Four (addition, reduction, adaptation, and generalization) are target-language-oriented techniques and one technique is source-language-oriented one (borrowing). In translating TVKU news text, the subject of the study applies four translation steps. To conclude, the translator’s cognitive concept affects his decision to translate the text.</em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document