scholarly journals THE ACCEPTABILITY OF RHETORICAL QUESTION TRANSLATION IN FIVE ON A TREASURE ISLAND BY ENID BLYTON

Author(s):  
Pathy Yulinda ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

 AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi fungsi pertanyaan retoris dan mendeskripsikan kualitas terjemahan, khususnya pada tingkat keberterimaan dalam novel Five On A Treasure Island karya Enid Blyton dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Lima Sekawan Di Pulau Harta yang diterjemahkan oleh Agus Setiadi. Metode penelitian yang digunakan yaitu kualitatif deskriptif melalui analisis konten dan focus group discussion (FGD). Hasil temuan pada penelitian ini terdapat 14 fungsi pertanyaan retoris dari 177 data yang ditemukan, yaitu memastikan (71 data), menunjukkan rasa heran/kaget (36 data), menekankan fakta yang sudah diketahui (12 data), menyarankan (11 data), mengajak (10 data), menunjukkan keragu-raguan/ketidakpastian (8 data), menunjukkan kekaguman (8 data), memerintah (6 data), meminta (4 data), menunjukkan rasa marah (3 data), menunjukkan kebingungan (3 data), mengeluh (2 data), memperkenalkan topik baru (2 data), dan mengingatkan (1 data). Terdapat 9 fungsi baru pertanyaan retoris yang ditemukan dalam penelitian ini yang sebelumnya belum disebutkan oleh Larson (1998) dan hasil FGD menunjukkan bahwa kualitas terjemahan pertanyaan retoris, khususnya tingkat keberterimaan, menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang cukup baik atau berterima. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pertanyaan retoris merepresentasikan banyak fungsi dalam sebuah percakapan dan untuk penerjemah, dalam menerjemahkan pertanyaan retoris sebaiknya memahami maksud pertanyaan retoris pada teks bahasa sumber dengan baik.  Kata kunci: pertanyaan retoris, penerjemahan, kualitas terjemahan, keberterimaan AbstractThis study aims to identify the function of rhetorical questions and to describe the quality of the translation in terms of acceptability on the novel of Five On A Treasure Island by Enid Blyton and its Indonesian translation Lima Sekawan Di Pulau Harta translated by Agus Setiadi. The research method used in this study is a descriptive qualitative with content analysis and focus group discussion (FGD). The findings are:  there are 14 functions of rhetorical questions from 177 data identified, namely: to confirm (71 data), to show surprise (36 data), emphasize a known fact (12 data), to suggest (11 data), to persuade (10 data), to show uncertainty (8 data), to show amazement (8 data), to command (6 data), to request (4 data), to show angry (3 data), to show confusion (3 data), to complain (2 data), to introduce a new topic (2 data), and to admonish (1 data). There are 9 new functions of rhetorical questions that have not been identified from Larson’s concept (1998) and from FGD shows the quality of rhetorical questions translation in terms of acceptability of the novel is high quality translation. The results of this study is rhetorical question represents many functions in conversation and the translator should be wisely in understanding the intention of rhetorical questions in the source text. Keywords: rhetorical question, translation, quality of translation, acceptability

2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


Author(s):  
Liannisa Mandasari ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this study is to find the type of predicting and the quality of translation on the acceptability aspect. This research can be classified as a descriptive qualitative research with an embeded study and translation of product-oriented. The source of the data in this study is novel in English, entitled Deception Point and its translation in Bahasa. The data were collected through document analysis, questionnaire and focus group discussion. The data was sentence that contains predicting utterances. From the data collected in the novel Deception Point, there were 87 data. Type of predictive modality with acceptable were 97.06% (81 data) and less acceptable translation were 2.94% (6 data). Then, on the type of hypothetical prediction were  66.67% with acceptable translation and 33.33% with less acceptable, then 100% were type of habitual prediction with an acceptable translation.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
Author(s):  
Marita Dwi Isdhianty

<p>The aims of this study are to identify the type of address terms found in an English novel entitled <em>Percy Jackson &amp; The Olympians: The lightning thief</em>, to identify translation techniques used by the Indonesian translator to translate the address terms, and to describe translation quality of address terms in the novel entitled <em>Percy Jackson &amp; The Olympians: The lightning thief</em>.</p><p>It is a qualitative study of which data are words and phrases accommodating address terms in English as source text and it’s translation as target text. The data were collected through content analysis and focus group discussion. The collected data were then analyzed based on data analysis model which is proposed by Spradley.</p><p>There are 15 types of address term found in the novel. The translator uses established equivalent to translate type of address terms in the novel, such as title, generic first name, mockery name, etc. She also uses pure borrowing to translate first name, diminutive name, last name, etc. The accuracy and the acceptability of the translation of the address terms are quite high. It is a result of the application of established equivalent technique and pure borrowing.</p>


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 160
Author(s):  
Ahmad Kirom ◽  
M.R. Nababan ◽  
D. Djatmika

<em>This research discusses the quality of questioning response utterances found in the novel Me Before You and its translation. This aims to describe (1) the types of questioning response utterances, (2) the translation quality of questioning response utterances based on accuracy and acceptability aspects. This research is classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Me Before You and the Indonesian translation version. The data focus on  questioning response utterances. The data are collected with using document analysis, questionnaire and Focus Group Discussion. Furthermore, the data is analyzed the domain, taxonomic, componential analysis and cultural theme. The results of this research is the types of question response utterances based on Searle’s theory is variation such as assertive, directive, commissive and expressive. Then, the quality of questioning response utterances is accurate and acceptable.</em>


Widyaparwa ◽  
2017 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 151-164
Author(s):  
Novita Sumarlin Putri

Tindak tutur komisif merupakan salah satu aspek pragmatik yang harus diperhatikan oleh penerjemah ketika menerjemahkan teks. Hal itu dilakukan agar menghasilkan terjemahan yang berkualitas dari aspek keakuratan dan keberterimaan. Berdasarkan alasan tersebut, penelitian ini bertujuan mendiskripsikan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif dengan pendekatan pragmatik. Data yang digunakan ialah tuturan komisif dan hasil penilaian kualitas terjemahan. Data bersumber dari novel Insurgent karya Veronica Roth dan informan. Data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen, kuesioner dan Focus Group Discussion. Selanjutnya, data dianalisis dengan cara analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan dalam novel Insurgent mempunyai nilai keakuratan dan keberterimaan yang cukup tinggi. Berdasarkan penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa tingkat keakuratan dan keberterimaan pada setiap jenis tindak tutur komisif memiliki dampak terhadap kualitas keseluruhan terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur komisif.Commissive speech act is one of the pragmatic aspects to regard by the translator in translating the text. It aims to produce a qualified translation in regarding accuracy and acceptability aspects. According to the aspects, this research aims to describe accuracy and acceptability of translation in sentences which accommodate commissive speech act using pragmatic approach. The data used is commissive speech and qualitative translation value result. The sources of the data are an Insurgent novel by Veronica Roth and informants. The data were collected through document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion then analyzed the domain, taxonomic, componential analysis, and cultural theme. The result shows that translation in the Insurgent novel has high accuracy and acceptability values. This research concludes that the accuracy and acceptability level in each commissive speech act has an impact on quality of whole translated sentences which contain commissive speech act.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 19-32
Author(s):  
Nanang Fattah ◽  
Budhi Pamungkas Gautama

ABSTRAKSI: Sebagai LPTK (Lembaga Pendidikan Tenaga Kependidikan), UPI (Universitas Pendidikan Indonesia) perlu melakukan suatu kajian untuk merancang sistem pengelolaan keuangan perguruan tinggi berbasis aktivitas dengan metode ABC (Activity-Based Costing), yang diharapkan akan dapat mengukur secara lebih rinci aktivitas-aktivitas utama dan pendukung dalam penyelenggaraan pendidikan. Hasil penelitian menunjukan bahwa seluruh Fakultas yang ada di lingkungan UPI menyatakan kesiapan untuk menerapkan sistem ABC. Berdasarkan FGD (Focus Group Discussion), terdapat beberapa kendala yang dihadapi untuk menerapkan sistem ABC di UPI di Bandung, Jawa Barat, Indonesia. Secara keseluruhan diperoleh hasil bahwa sistem ABC dapat diterapkan di UPI selama ada niat dan kerjasama yang baik dari Kementerian Pendidikan dan pimpinan Universitas.KATA KUNCI: Biaya Pendidikan Berbasis Kegiatan; Uang Kuliah Tunggal; Mutu Pendidikan; Universitas Pendidikan Indonesia; Niat dan Kerjasama yang Baik. ABSTRACT: “The Implementation of Activity-Based Costing to Improve the Quality of Education in Higher Education Institutions: A Case Study of Indonesia University of Education”. As an institute of teacher training and education, UPI (Indonesia University of Education) needs to conduct a study on designing college financial management systems based on activity through the method of ABC (Activity-Based Costing), that is expected to be able to measure in more detail the main and supporting activities in the implementation of education. The results show that all Faculties at UPI declare their readiness to implement the ABC system. Based on the FGD (Focus Group Discussion), there are several problems in implementing ABC system at UPI in Bandung, West Java, Indonesia. Overall, the results show that ABC system can be applied in UPI as long as there is cooperation and good intention from the Ministry of Education and University leaders.KEY WORD: Learning Activity-Based Costing; Single Tuition; Quality of Education; Indonesia University of Education; Cooperation and Good Intentions.  About the Authors: Prof. Dr. Nanang Fattah dan Budhi Pamungkas Gautama, M.Sc. adalah Dosen di Program Studi Manajemen FPEB UPI (Fakultas Pendidikan Ekonomi dan Bisnis, Universitas Pendidikan Indonesia), Jalan Dr. Setiabudhi No.229 Bandung 40154, Jawa Barat, Indonesia. Untuk kepentingan akademik, penulis bisa dihubungi dengan alamat emel: [email protected] dan [email protected] to cite this article? Fattah, Nanang Budhi Pamungkas Gautama. (2017). “Penerapan Biaya Pendidikan Berbasis Activity-Based Costing dalam Meningkatkan Mutu Pendidikan di Perguruan Tinggi: Studi Kasus di Universitas Pendidikan Indonesia” in MIMBAR PENDIDIKAN: Jurnal Indonesia untuk Kajian Pendidikan, Vol.2(1) March, pp.19-32. Bandung, Indonesia: UPI [Indonesia University of Education] Press, ISSN 2527-3868 (print) and 2503-457X (online). Chronicle of the article: Accepted (April 13, 2016); Revised (October 20, 2016); and Published (March 30, 2017).


2019 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 10 ◽  
Author(s):  
Nur Sayidah ◽  
Sri Utami Ady ◽  
Jajuk Supriyati ◽  
Sutarmin Sutarmin ◽  
Mustika Winedar ◽  
...  

The purpose of this paper is to analyze the importance of quality in university governance in Indonesia. The researcher designed this study with an approach of qualitative research approach with Focus Group Discussion (FGD) method. Participants come from 25 universities throughout Indonesia. Participants are leaders of higher education ranging from the head of the study program to the rector. The result of the focus group discussion shows that the quality of higher education will decrease if there is the scarcity of qualified lecturers. Declining quality of higher education will affect the number of students. Finally, if the student decline happens continuously, then higher education can close. So quality is a top priority in university governance.


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2021 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
pp. 115-124
Author(s):  
Marcelinus Aris Hardono ◽  
Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims at identifying conjunction shifts and their impact on the translation quality of Orwell’s Animal Farm in accuracy and acceptability aspects. This descriptive qualitative research is an embedded-cased study and oriented to translation products. The data were collected by document analysis and focus group discussion and then analyzed by Spradley’s data analysis method. The results show that 207 data of conjunction shifts in terms of form, expression, function, major classification meaning, categorical meaning, and sub-categorical meaning affect translation quality. The assessment of translation quality of conjunctions that shifted in the translation of the novel Animal Farm results in an average accuracy score of 2.09 and an average acceptability score of 2.84. Even though they are less accurate, the translation results of conjunctions that shifted in the translation of the novel are quite acceptable. This implies that translators should master on form, expression, function, and meaning of conjunctions so as to produce a good quality translation result.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document