scholarly journals Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy

2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 91-97
Author(s):  
Mirsa Umiyati ◽  
I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi

The Covid-19 pandemic having been spreading throughout the world has resulted in the emergence of various literary works with the aim of educating the wider community on how to anticipate it. One form of literary work helping educate and is well responded to by the community, especially school-aged children, is comics. Comics are very effective in attracting people to listen and read since the information is conveyed in attractive pictures and in easily digestible language. The comics written are translated into various languages ​​so that people in the regions and speakers of other languages ​​can receive the messages conveyed through the comics in question. Identifying the advantages of comics in educating the prevention of Covid-19 around the world, this research focuses on examining the process of translating a comic by Weiman Kou into Balinese. Translation is an effective way to develop learning, not only in college but also in the wider community environment. This study examines the procedure for translating comics by graduate students of linguistics. The results showed that the comic was translated by literal, calque, and borrowing procedures. In order to achieve quality translation results, it is suggested that translating does not only apply three types of procedures but also many other types of procedures, including communicative and idiomatic procedures. By applying these procedures, the message conveyed is perceived the same to both the source language reader and the target language reader.

2017 ◽  
Vol 17 (28) ◽  
pp. 197
Author(s):  
Elvia Ureña Salazar

This essay pretends to deep on how the process of making decisions in designing an ESP (English for Specific Purposes) course registered by three TESOL graduate students, structured by the author along with participants, a requirement of the Master of English Teaching for Speakers of Other Languages at University of Costa Rica (UCR).During the course the designers should help a group of UCR workers to communicate in English effectively with international students who want to study at UCR or those who were already participating in international programs. This study introduces data about the apprentices who benefit from this academic activity, tasks designed and taught, aswell as the evaluation and assessment used. Finally, it suggests some recommendations for those who may consider the option of designing an ESP course as an effective strategy to promote the use of the target language in a work context.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


2020 ◽  

The paper focuses on the specifics of reproducing nonce units coined by the author of the original literary work into Ukrainian. Nonce formations are topical and promising object of translation studies due to the whole range of reasons. First, a variety of their representations is of great interest in terms of their interpreting. In most cases, interpretation of nonce units is complicated as their morphemic structure is vague. Second, nonce units belong to the words with no direct equivalents in other languages, which greatly complicates the ways of their reproducing in the target language. Thus, dealing with each particular nonce formation in the source language, the translator has to apply non-standard approaches to selecting/coining its equivalent in the target language. So, the great contribution of the translator, his/her importance compared to that of the author of the literary work is proven. Ulysses abounds with nonce formations, making the whole piece of writing extremely challenging for translators. We classify Joyce’s nonce formations by their word-building patterns into two groups: phonographic (coined by means of combining phonemes) and morphological (coined by means of random combining morphemes or their segments). This makes it possible to conclude that the morphological structure of nonce units impacts both interpreting and coining their equivalents. However, the universal approach or strategy to their reproducing in the target language does not exist. In every case the translator should take into account the whole range of factors including but not limited to rendering pragmatic intentions of the author of the original literary work and uniqueness of his/her individual style. While reproducing nonce words of the novel Ulysses into Ukrainian, in most cases translators applied calque (loan translation) and compensation rather than transcoding. Their choice of the domestication strategy can be explained by their attempts to make one of the most difficult novels more accessible to Ukrainian readers.


Author(s):  
Ida Ayu Made Puspani ◽  
Ni Luh Ketut Mas Indrawati

This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation. A poem as a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she operates but also should acquire the knowledge of literary work of the source language (SL) in order to be able to transfer the message to the closest equivalent to the target language (TL). Poems usually contain many figurative expressions. The ability of the translator in defining the equivalent of the figurative expressions in SL will depend on his/her knowledge to observe their meaning before transferring them to the TL. The data of this study were taken from an English poem entitled `The Nocturne in the Corner Phonebox` written by an Australian poet Andrew Taylor and translated into Indonesian ` Nyanyian Malam di Gardu Telpun` by Sapardi Djoko Damono. The Theory applied is the theory of translation proposed by Newmark (1988: 81-111) related to the procedures of translation. The research is qualitative and the data were descriptively analyzed. The findings show that modulation, shift, equivalent, transposition, descriptive equivalent are utilized as the translation procedures. Some of the figurative expressions such as hyperboles, personifications, were translated into descriptive equivalent and some are converted to the hyperboles and personifications in the TL.


Author(s):  
Febi Ariani Saragih

Febi Ariani SaragihUniversitas [email protected] AbstractIn the world of translation, translators can use a variety of strategies. One is the structural and semantic strategy. This research discusses the method of translation by using the structural and semantic strategy of Japanese folk literature translated by Antonius Pudjo. There are three basic strategies related to structural issues, namely addition, subtraction, and transposition. As for the semantic strategy there are 9 strategies: levy, cultural equivalent, descriptive equivalent and component analysis, synonym, official translation, depreciation and expansion, addition, deletion, and modulation. This research is qualitative descriptive research. Research data is the translation of the story "Donguri and Kucing Hitam" in which using the structural and semantic strategy in the process of translation. Technique of collecting data is using documentation technique of read-record. While the technique of data analysis is done by analyzing one by one each translation from source language, then analyzed whether using structural or semantic strategy, and classified by type. From the 14 sentences taken as data, it is known that on the structural strategy found transposition strategy 6 sentences, semantic strategy found semantic strategy of adding and synonyming each 5 sentences, deletion 4 sentences, modulation 2 sentence, and levy 1 sentences. Of the 7 sentences used as data in uncovering the implicit meaning contained in the folklore, it is known that there is 1 referential meaning, 2 meanings of linguistic context, and 4 situational meanings. Not too much data is obtained, because besides the source language has made the sentences clearly, chances are also the translator wants the reader to enjoy the literary works as the original form. Antonius translation is good and the language is accepted by target language. In terms of grammatical, there are not many changes made by the translator, and can be categorized as loyal to resource language but idiomatic and communicativeKey Words: structural strategies, semantic strategies, translating, Japanese children story 


2017 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 300
Author(s):  
Lina Meilinawati Rahayu

Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier  was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions are compared with each other in order to identify differences in perception and diction. Differences in diction further influence the reader’s perception. Close examination of the two versions discovers contrasting perception and diction. The study finds that Djoko Damono’s translation builds meaning by using Indonesian equivalents to represent the concepts presented in the novel, while Ellyati’s builds meaning through description and explanation of said concepts. Djoko Damono’s translation attempts to maintain poetic expressions through the use of rhyming words; Ellyati’s translation goes for clarity of meaning. Djoko Damono’s translation uses extensive vocabulary with specific meanings, while Ellyati’s chooses to employ words with more generic meanings. These differences indicate that translation work is never final; it is an ongoing, ever changing process.


HUMANIS ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 386
Author(s):  
Ni Putu Devi Lestari ◽  
I Made Winaya ◽  
I Gst. Ayu Gede Sosiowati

Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method. This study applied the descriptive qualitative method in analyzing the data. The result of the analysis was presented using an informal method. The analysis showed three types of proper names in the data sources. They are people’s names, the name of an object, and the geographical term. The translator uses seven methods from 18 translation procedures that were proposed by Newmark (1988). 


Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 360-380 ◽  
Author(s):  
Laurence Wong

If one is to draw up, in order of usage frequency, a list of words whose authority has most often been invoked in translation studies during the past decades, <i>domestication</i> and <i>foreignizing</i> will most likely appear at the top. When they were first coined or given their new <i>signifiā</i>, these words may well have been applicable to the approaches or strategies used by certain translators in certain periods, certain cultures, or certain parts of the world. One should not, however, be misled into thinking that they are applicable to all translators or all translations, for, apart from the “domesticating” and “foreignizing” approaches or strategies, there is a wide range of other possibilities into which the vast majority of translations can fall, and to which the concepts of “domestication” and “foreignizing” do not apply.<p>This paper looks at <i>Monkey</i>, Arthur Waley’s English translation of the classical Chinese novel Xi you ji (Journey to the West), and shows how the above-mentioned concepts are not universally relevant, and how the translator, as an empathic and creative mediator, moves freely between the source language / culture and the target language / culture to seek the golden mean with respect to the effectiveness of the translation in artistic and communicative terms, neither “domesticating” nor “foreignizing.”<p>


2014 ◽  
Vol 926-930 ◽  
pp. 2177-2180
Author(s):  
Ying Zhu

Translation is a changing process from one language to another language. There are various kinds of languages in the world, in most cases, people can communicate through translation. In today's rapid development of the computer, it is natural to consider using a computer to help translate. Machine translation refers to the use of computer translation. Machine translation is a combination of interdisciplinary research in mathematics, linguistics, computer science and other disciplines and use a computer to translate a natural source language into another target language. Machine translation includes a number of key steps which are the process of machine translation plays a very important role.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document