scholarly journals PENGGUNAAN STRATEGI STRUKTURAL DAN SEMANTIK DALAM TERJEMAHAN CERITA RAKYAT JEPANG “DONGURI DAN KUCING HUTAN” KARYA ANTONIUS PUDJO

Author(s):  
Febi Ariani Saragih

Febi Ariani SaragihUniversitas [email protected] AbstractIn the world of translation, translators can use a variety of strategies. One is the structural and semantic strategy. This research discusses the method of translation by using the structural and semantic strategy of Japanese folk literature translated by Antonius Pudjo. There are three basic strategies related to structural issues, namely addition, subtraction, and transposition. As for the semantic strategy there are 9 strategies: levy, cultural equivalent, descriptive equivalent and component analysis, synonym, official translation, depreciation and expansion, addition, deletion, and modulation. This research is qualitative descriptive research. Research data is the translation of the story "Donguri and Kucing Hitam" in which using the structural and semantic strategy in the process of translation. Technique of collecting data is using documentation technique of read-record. While the technique of data analysis is done by analyzing one by one each translation from source language, then analyzed whether using structural or semantic strategy, and classified by type. From the 14 sentences taken as data, it is known that on the structural strategy found transposition strategy 6 sentences, semantic strategy found semantic strategy of adding and synonyming each 5 sentences, deletion 4 sentences, modulation 2 sentence, and levy 1 sentences. Of the 7 sentences used as data in uncovering the implicit meaning contained in the folklore, it is known that there is 1 referential meaning, 2 meanings of linguistic context, and 4 situational meanings. Not too much data is obtained, because besides the source language has made the sentences clearly, chances are also the translator wants the reader to enjoy the literary works as the original form. Antonius translation is good and the language is accepted by target language. In terms of grammatical, there are not many changes made by the translator, and can be categorized as loyal to resource language but idiomatic and communicativeKey Words: structural strategies, semantic strategies, translating, Japanese children story 

Kandai ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Hendrastuti

One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate rhyme shifts (without any type rhyme shift) happens on more than a half of entire data. The shifts found were not influence the accuracy of poem meaning. Basically, those were developed as an effort to preserve poems message as a part of universal literature piece.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 23
Author(s):  
MUNIRAH MUNIRAH ◽  
HUSAIN SYARIFUDDIN

This study aimed to describe the value of cohesion and coherence contained in the translation of the Qur'an surah Al Zalzalah. This study was a qualitative descriptive research, research data collection techniques using three techniques namely, inventory, rading and understanding, and record keeping. The data analysis used the coding of data, classification data, and the determination of the data. The results showed that the cohesion markers used in the translation of surah Al Zalzalah discourse are: 1) reference, 2) pronouns, ie pronouns second person, and third, the relative pronoun, the pronoun pointer, pen pronouns and pronouns owner, 3 ) conjunctions, namely temporal conjunctions, coordinating conjunctions, subordinating conjunctions, and conjunctions koorelatif, and 4) a causal ellipsis. It mean that there was a coherence in the translation of surah Al Zalzalah discourse are: the addition or addition, pronouns, repetition or repetition, match words or synonyms, in whole or in part, a comparison or ratio of conclusions or results. Keywords: Cohesion, Coherence, sura Al Zalzalah AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan nilai kohesi dan koherensi yang terdapat dalam terjemahan Al-Qur’an surah Al Zalzalah. Jenis penelitian ini termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif, Teknik pengumpulan data penelitian menggunakan tiga teknik yakni, inventarisasi, baca simak, dan pencatatan. Teknik analisis data menggunakan pengodean data, pengklasifikasian data, dan penentuan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemarkah kohesi yang digunakan dalam wacana terjemahan surah Al Zalzalah adalah: 1) referensi, 2) pronomina, yaitu kata ganti orang kedua, dan ketiga, kata ganti penghubung, kata ganti penunjuk, kata ganti penanya dan kata ganti empunya, 3) konjungsi, yaitu konjungsi temporal, konjungsi koordinatif, konjungsi subordinatif, dan konjungsi koorelatif, dan 4) elipsis kausal. Sarana koherensi yang terdapat di dalam wacana terjemahan surah Al Zalzalah adalah: penambahan atau adisi, pronomina, pengulangan atau repetisi, padan kata atau sinonim, keseluruhan atau bagian, komparasi atau perbandingan simpulan atau hasil.Kata Kunci: Kohesi, Koherensi, surah Al Zalzalah


Author(s):  
Agung Nurrahman ◽  
Gatiningsih Gatiningsih ◽  
Muhammad Tri Syaputra

This research focuses on how leadership has a major role in addressing environmental issues, especially through the garbage bank program as a form of case study. Furthermore, the problems that occur in the midst of society are often rely solely on political will or political desire to solve them. The research is to know and learn Lurah's (head of village) leadership in the management of waste banks specifically. This research is qualitative descriptive research. Data collection techniques through structured interviews, documentation and observations. Researchers conducted an analysis using leadership theory from Yukl, where the theory discusses leadership comprehensively. Researchers only focus on five parts of the concept that are considered relevant, namely: visionary, guidance, affiliative, democratic and communicative concepts. The results of this study based on these dimensions are good enough Lurah (head of village) leadership. But there are several things that are considered able to optimize the running of the program through the role of Lurah (Head of village) leadership, namely: first, involving active knots and community leaders such as MUI, academics to support scientific aspects, and professionals in the field of practical management. Keywords: Leadership, Head of Village, Environmental Issues, Waste Management, Waste Bank  


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 47-58
Author(s):  
Rinaldus Tanduklangi

The Gospel of Matthew is a part of the new covenant the presents the great commission of the Jesus. The great commission is the command of the Lord Jesus to the disciples and to all believers in all ages. The great commission becomes the foundation in carrying out educational actions for the world in which Jesus has provided instructions, methods and ways of implementing them. The great commission becomes the foundation of education especially Christian religious education. This paper aims to analyze theologically the objectives of Christian religious education based on Matthew 28: 19-20. In an effort to trace the intention used qualitative-descriptive research methods. The results obtained that the purpose of PAK based on Matthew 28: 19-20's exposure is to make disciples of all nations, baptize and teach them to do all the commands of the Jesus. Injl Matius merupakan salah satu bagian kitab perjanjian baru yang menyajikan amanat agung Tuhan Yesus. Amanat agung ialah perintah Tuhan Yesus bagi para murid dan kepada semua orang percaya di segala zaman. Amanat agung menjadi landasan dalam melaksanakan tindakan pendidikan bagi dunia yang di dalamnya Yesus telah memberikan petunjuk, metode dan cara pelaksanaannya. Amanat agung menjadi landasan  pendidikan khususnya pendidikan agama Kristen (PAK). Tulisan ini bertujuan untuk menganalasis secara teologis tujuan pendidikan agama kristen (PAK) berdasarkan Matius 28:19-20. Dalam upaya menelusuri maksud tersebut digunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif. Hasil yang diperoleh bahwa tujuan PAK berdasarkan paparan Matius 28:19-20 ialah memuridkan segala bangsa, membaptis dan mengajar mereka melakukan segala perintah Tuhan Yesus.


2015 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Rita Rahmawati ◽  
M. Muslih Husein ◽  
Asmuni Hayat

This qualitative descriptive research aimed to describe in detail the meaning of the values of religion and expression of women's resignation batik workers in the struggle of the production process, and the factors that influence it. Research was taken place in Pekalongan city and data obtained through observation, interviews, and literary studies. The results showed that deep belief in God is the foundation of understanding of the value of religion in the world of work as well when they interact with the skipper and other workers. The expression of resignation is seen almost in all stages from raw material procurement, production to marketing. Surrender women sanggan also evident in labor relations and outside the employment relationship, which is due to the fact that the religious elite is skipper and social conditions of patriarchal religious culture.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 93-100
Author(s):  
Putri Juliastuti ◽  
Suryadi Suryadi ◽  
Ngudining Rahayu

This research aims to describe the forms of compliance and violation of cooperation principle which have been occurred at Class 1 of Bengkulu Immigration Office. This research is a qualitative descriptive research. Sources of data in this research were officers and applicants. This research data was a speech event that it told by officers and applicants which contain of  cooperation principle in it. Data collection was conducted start from date March 20th until April 6th, 2017. The instrument used in this research were a human instrument with hardware tools in the form of notebooks and smartphones, and software such as limitation and understanding maxims of conversation/cooperation principle (maxim quantity, maxim quality, maxim relevance, and maxim manner. Data collected by recording technique and note technique. Data analysis were done by steps as follow;  data transcription, data identification, data classification, data interpretation, data validation, and data conclusion. The results of this research showed that two conclusions. First, the forms of compliance with the cooperation principle which have been occurred at center of Class 1 of Bengkulu Immigration Service which consist from four maxims based on Grice maxim and six maxims of mixed results between the maxim of quantity, quality, relevance, and manner were found when conducting research in the field. Second is the forms of violation of cooperation principle at center of Class 1 of Bengkulu Immigration Service which consist from four maxims based on Grice maxim and five maxims mixed found when conducting research in the field. Keywords: Cooperation Principle, Conversation, Maxim


2019 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Rissari Yayuk

The problems discussed in this study are as follows. 1) What do speakers mean in the context of children's answers to hakunlah urang in the Banjar family? 2) What is meant by partners in the context of children's answers to hakunlah urang in the Banjar family? The objectives of this study are as follows: 1) what the speaker meant in the context of children's answers to hakunlah urang in the Banjar family 2) what is meant by partners talking in the context of children's answers to hakunlah urang in the Banjar family. Type of qualitative descriptive research. Data sources were disclosed by the Banjar community in Kampung Tabah, Banjar Regency. The time of data collection is January 2019 until March 2019. The technique of data collection is recording and recording. This research uses three steps of work, namely (1) providing data; (2) data analysis; and (3) presentation of the results of data analysis. The theory used is speech act. Data analysis results. 1). the purpose of the speaker in this title. Asking to buy something. b. asking to get something c. asking to do something immediately. d. forbid something. e. remind something. Meanwhile the purpose of the partners talking a. accept with pleasure b. accept by force. c. reject firmly. The conclusion is that the purpose of the speaker is to make the couple do something, while the couple's intention is to accept, accept by force, and refuse altogether 


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document