scholarly journals THE BIBLE WORDS IN YESENIN’S POEMS OF THE REVOLUTIONARY PERIOD

Author(s):  
Elena V. Sergeeva ◽  

Bible words have recently become the focus of linguists’ attention. They are viewed as separate vocabulary group in the system of nominative, expressive and metaphorical means of the Russian language. This paper examines the evolution of Bible words functioning in S. Yesenin’s poems from religious humanism to expressing revolutionary protest. Functioning patterns and techniques of desacralization are studied. The results of Yesenin’s poems analysis demonstrate that the poet used Bible words to convey the message that secular and sacred worlds can overlap. The topic of religious humanitarianism is developed on the basis of desacralization of Bible words that further actualize the meaning of sacrificing for the sake of Revolution. Against-God motives that were characteristic for the literary works of the early 20th century appear in Yesenin’s poetry. Reinterpretation of Bible words in various contexts in literary works definitely indicates their importance for poetic texts, and studying their functioning patterns in different type of discourse could be the focus for a number of further research works.

Adeptus ◽  
2016 ◽  
pp. 102-120
Author(s):  
Lucyna Bagińska

The linguistic image of the soul in the ekphrases of the late-19th and early-20th century as exemplified by selected poems by Zofia GordziałkowskaThe main objective of the paper is to describe the linguistic image of the soul in ekphrases of the Young Poland period. In this period, literary works were often inspired by the art of painting. The focus is on the poetry of Zofia Gordziałkowska, which was largely motivated by her fascination with the then popular Swedish painter Arnold Böcklin, whose works are populated mainly by characters from the Bible and classical mythology.The reconstruction of the concept of the soul based on the texts is juxtaposed with general language data. For the analysis of the material I use the methodology of structuralism (e.g. tracing the position of the object in the lexical field) and cognitivism (examining the conceptualization of the category and its proliferation). The conclusions of the interdisciplinary examination are connected with symbolism as both an artistic movement within modernism and a philosophy of the turn of the 20th century. Językowy obraz duszy w ekfrazach z przełomu XIX i XX wieku na podstawie wybranych wierszy Zofii GordziałkowskiejCelem rozważań jest ukazanie językowego obrazu duszy zawartego w młodopolskich ekfrazach Zofii Gordziałkowskiej, zafascynowanej popularnym wówczas w Europie malarstwem Szwajcara Arnolda Böcklina. Jego dzieła zaludniają głównie postaci z mitologii antycznej i Biblii.Zrekonstruowanie pojęcia duszy na podstawie tekstów artystycznych i przedstawienie na tle danych zawartych w języku ogólnym doprowadziło do ustalenia różnicy między jego rozumieniem w tych odmianach języka. Analiza materiału z wykorzystaniem głównie metodologii kognitywizmu, dążącej do zbadania konceptualizacji pojęcia, jego profilowania i kategoryzacji, pozwoliła na nietradycyjne odczytanie poezji i wzbogacenie istniejących badań z zakresu lingwistyki kognitywnej. Wnioski z interpretacji wierszy zostały powiązane z symbolizmem jako nurtem artystycznym modernizmu i filozofią przełomu wieku XIX i XX.


2019 ◽  
Vol 80 (1) ◽  
pp. 20-25
Author(s):  
Nina S. Bolotnova

This article is aimed at presenting a methodology for the conceptual analysis of poetic texts based on their lexical structure using the theory of communicative stylistics. The lexical structure of the literary text is considered to be a means of aсquainting the reader with the values manifested therein. The study of values intertwined within written works is particularly significant for the development of an axiological approach to teaching the Russian language. This article proposes a method for a sequential analysis of the lexical structure of a poetic text, which can be used at Russian language lessons.


1997 ◽  
Vol 81 (2) ◽  
pp. 272
Author(s):  
Charles E. Townsend ◽  
Bernard Comrie ◽  
Gerald Stone ◽  
Maria Polinsky

2021 ◽  
pp. 63
Author(s):  
Weiyun Mа

The article reviews research on Chinese Eastern Railway in China. The research on Chinese Eastern Railway in China began in the early 20th century, has a history of more than 100 years. The existing research results mainly focus on the construction of Chinese Eastern Railway and Tsarist Russia's expansion policy, negotiation between China and Russia (Soviet Union) on the railway issue, the contradictions and struggles of Japan and the United States around the railway problem and so on. These documents cover a wide range of issues which almost involve the political, diplomacy, economy and trade, culture and other fields of international relations in the Far East from the end of the 19th century to the beginning of 20th century, provide a broad vision for the study of Chinese Eastern Railway. But there are problems in the research. Although there are many works on Chinese Eastern Railway, but most discussions are limited to a certain stage, there are few works on the whole history of Chinese Eastern Railway. Not only should we pay attention to the study of the early 20th century in other words the period of the Qing Empire, moreover, we should strengthen the research in the period of the Republic of China and the new China period, this is of great significance to the study of the whole history of Sino — Soviet relations. In addition due to specific historical conditions, part of the Russian data of Chinese Eastern Railway in China was lost, in addition, there is no detailed and authoritative reference book for Russian archives of Chinese Eastern Railway, this situation makes the cited materials in Chinese works appear too old the materials cited in the book seem too old. The authors thank for proofreading and examining the translation A.I. Kobzev, Ph.D. (Philosophy), professor, director of China Department, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, director of TSC of Humanities and Social Sciences and director of Philosophy Department of MIPT (SRI), director of TSC «Oriental Philosophy» of RSUH, Chief researcher of Russian language, literature and culture research center of Heilongjiang University.


2019 ◽  
Vol 10 (6/1) ◽  
pp. 150-157
Author(s):  
Sergey N. KTITOROV ◽  
Оlga V. KTITOROVA

The article discusses the formation of entertainment infrastructure in the cities of the Black Sea province in the late 19th - early 20th century. in close connection with the development of the recreational function of the region. The dependence of the process of creation and activity of leisure establishments on the sociocultural demands and needs of the regional community is shown. The characteristic of natural geographic, socio-economic, demographic and other factors influencing the organization of various forms of recreation, both visitors and local residents, is given. The authors conclude that entertainment for members of regional society was one of the ways to overcome the feeling of alienation and isolation from the outside world. The focus of the article is on the consideration of cinemas and circuses, which in the pre-revolutionary period in Russia were the most popular entertainment establishments and attracted the largest number of viewers. The study provides detailed statistical information about cinemas in Novorossiysk and other cities of the Black Sea province, assesses their material base, characterizes the genre variety of the repertoire. Also highlights the specifics of organizing circus performances, and other leisure activities. It justifies the conclusion that the extensive network of entertainment establishments that developed in the Black Sea cities in the pre-revolutionary period served the sociocultural requests of both the local population and the visiting resort community, and their activity became one of the factors shaping a specific urban lifestyle that is brighter and more dynamic than weekdays Russian village. According to the authors, the spread among various social groups of citizens of various forms of leisure was a reflection of the democratization of society and was the result of modernization processes sweeping the country.


Author(s):  
Анастасия Сергеевна Лызлова

Статья посвящена репертуару вепсского сказочника Филиппа Семеновича Смирнова (1863 - 1938), тексты которого были зафиксированы в 1935-1936 гг. преимущественно на русском языке, и позднее составили отдельную архивную коллекцию русскоязычного фольклорного фонда Научного архива Карельского научного центра РАН. Основная часть сказок вошла в опубликованный в 1941 г. в Петрозаводске сборник «Вепсские сказки», подготовленный к изданию Г. Е. Власьевым. Ф. С. Смирнов, будучи грамотным человеком, пополнял свой репертуар за счет различных литературных произведений: многие тексты, записанные от него, восходят к сказкам А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Х. К. Андерсена, лубочным сказкам, а также переводным рыцарским романам и повестям XVIII в. The article is devoted to the repertoire of the Vepsian taleteller Filipp Semenovich Smirnov (1863 - 1938), whose texts were recorded in 1935 - 1936 mainly in Russian and later made up a separate archival collection of the Russian-language folklore fund of the Scientific Archives of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences. Most of the tales were included in the collection "Vepsian tales", published in 1941 in Petrozavodsk and compiled by G. E. Vlasyev. F. S. Smirnov, being a literate person, replenished his repertoire with various literary works: many of the texts recorded from him go back to the tales of A. S. Pushkin, P. P. Ershov, Kh. K. Andersen, cheap popular (luboc) fairy tales, translated knightly novels and stories of the 18th century.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 191-203 ◽  
Author(s):  
Alexander G. Kravetsky

The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.


2020 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 72-84
Author(s):  
S. T. Zolyan

The concept “sootechestvenniki” is one of the key tools for self-description of society; it is an instrument for drawing borderlines between “we” and “they”. The article describes the development of the meaning of this word since its coinage. The word appeared in the 18th cen­tury as a merger of the Old Slavic and Old Russian ‘otechestvo’ (fatherland, understood as one’s place of origin) and the French ‘compatriot’. This merger resulted in the formation of two new prototypical meanings: one is civic, collective and elevated, and the other gravitates to ethnicity since it is used to refer to Russians. With the strengthening of state institutions in Russia, the first meaning was bound to dominate and it did at the beginning of the 19th century. However, one should speak not about the synthesis, but rather about the discordance of the two meanings. In the 19th century, another meaning developed in the semantic struc­ture of the word: ethnic Russians living abroad. Gradually, the word acquired new evaluative meanings, while negative connotations still prevailed. The basic oppositions (we — they, here — there, ours — alien) interacted in an ambiguous way, substituting each other. A variety of hy­brid “compatriots” arose: we are there, they are here, etc. The heterogeneity of the seman­tics of the word reflects collisions within society, which faced a tragic internal split in the 20th century.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document