scholarly journals THE TRANSLATION OF INDONESIAN CONCEPTUAL METAPHORS FOUND IN THE NOVEL TARIAN BUMI INTO ENGLISH

2017 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Megantara I Gede

The study concerned on the translation analysis of Indonesian conceptual metaphors found in the novel Tarian Bumi into English as found in its translation novel entitled Earth Dance. The objectives of this study were to identify and analyze the types of Indonesian conceptual metaphor and the translation strategies applied in translating them. The data were the sentences and quotations which belonged to Indonesian conceptual metaphors found in the Indonesian novel Tarian Bumi and their translation products that were found in the novel Earth Dance. This study applied the theoretical framework proposed by Lakoff and Johnson (1980) in identifying and analyzing the Indonesian conceptual metaphors. Meanwhile, in revealing the translation strategies used by the translator of the novel, the study applied the theoretical framework proposed by Larson (1998). Based on observation, this study revealed that Tarian Bumi consisted of 102 Indonesian conceptual metaphors in which are divided into three types; 46 data (45%) were identified as structural metaphors, 40 data (39%) were ontological metaphors, and 16 (16%) data were orientational metaphor. Based on the investigation of translation strategy, it was found that the translator applied the strategy of translating metaphor into metaphor by 72 data found (70.6%), metaphor into non-figurative language by 26 data found (25.5%), and metaphor into simile by 4 data found (3.9%).

K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 598
Author(s):  
I Putu Pebri Pranata ◽  
Sang Ayu Isnu Maharani ◽  
I Made Netra

This study is entitled The Translation of English Figures of Speech Found in the novel Temperatures Rising into Indonesian. It was formulated two problems; types of figures of speech found in the novel entitled Temperatures Rising and the translation strategies implemented by translator to translate English figures of speech. It is aimed to find the types of figures speech in the novel and analyze the translation strategies implemented by the translator in the translation of the English figures of speech. The data which were used for this study were taken from an English romantic novel entitled Temperatures Rising in 1989 and its translation Hasrat Membara published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2104. Documentation method was used in this study by reading attentivelt and doing note-taking. Qualitative method was used to analyze the data. Besides, the result of analysis is explained descriptively. Two theories proposed by Larson were applied in this study. The first theory that mentions the type of figures of speech was used to discuss the first problem. The second theory that explains the translation strategy was used to discuss the second problem. The study showed that there were six types of English figures of speech found in the novel. Based on the second formulated problem in this study, it showed that there were only two strategies  implememted by the translator to translate the English figures of speech.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2020 ◽  
pp. 6-27
Author(s):  
Liucija Černiuvienė ◽  
Ieva Montrimaitė

The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools. The article distinguishes and discusses the play of literary devices (these are figures of style and rhetoric), the play of linguistic devices (grammatical tenses, barbarisms, neologisms), the play of language registers (colloquial language, jargon), the play of genres and discourses, and the play of narrative techniques. While playing with the language, the author seeks to entertain the reader – the exercises are rich in various elements of comedy, parody and irony. It is not possible to systematically apply one translation strategy to translate this work, therefore the translator Akvilė Melkūnaitė focused on conveying the logic of Queneau’s rules, making the translation strategies related to semantic and stylistic translation of the text diverse and successful, while the complicated conveying of cultural realia (e.g. jargon) is offset by other means of translation.


Author(s):  
Natalia Koch ◽  
◽  
Natalia Vasylkova ◽  

The article is devoted to the study of cognitive mechanisms of actualization of the discursive topic UKRAINE in L. Kostenko 's fiction novel “The Notes of Ukrainian samashedshyi (madman)”. The interaction of conceptual metaphors, which represent the basic textual concept at a deep level, forms the original conceptual space of the work. The purpose of scientific research is to establish connections between structural, orientations and ontological metaphors of the novel, as well as to describe their semantic content, verbalized at the linguistic level. According to the topic, the object of research is a discursive topic (text concept), the subject – the means of verbalization of conceptual metaphors as its expression. The relevance of the publication theme is determined by the general tendency of linguoconceptology, aimed to the study of conceptual space of the author's literary text. The main method of research is a conceptual analysis applying of methodologies of interpretive, contextual and other types of analysis. In-text and out-of-text level connections, which are viewed by involving background contexts (historical-cultural, socio-cultural, situational, etc.), determine the discursive character of the literary text, in which the key text concept functions as a discursive topic. The metaphorical projection of the text concept UKRAINE is carried out in the context of the political picture of Ukrainian world during the “Orange” revolution. The concept UKRAINE is a structurally and contently complex mental unit of individual consciousness that represents interdependent components due to the author's choice of conceptual metaphor. Keeping the established meanings (state; country where Ukrainians live), the concept acquires specificity due to its rethinking in the mind of the writer, who has an original worldview of modern life in the context of globalization. In interpretation of the conceptual content of analyzed topic, it is important the authors’ assume about the theory of conceptual metaphor that a metaphor affects on the decision-making process of problem situation, in particular on the stage of identifying alternatives to solve the problem. The author's vision of such alternatives is manifested in the systematic use of certain types of metaphors. The emotional and pragmatic potentials of conceptual metaphors have a powerful influence on the reader’s mind. In the process of conceptual analysis the basic spheres of experience, related to the representation of the discursive topic UKRAINE were distinguished. Such spheres are represented by structural metaphors of war, morbid metaphor, game metaphor, etc. Productive metaphorical models of the novel are orientation metaphors, which are based on universal empirical experience and individual experience of the the mental language of ontological metaphors supplements the artistic and journalistic discourse. The author’s created a metaphorical model of Ukrainian reality at the beginning of the XXI century is a diffuse system of intersecting metaphorical projections, updated by the discursive topic. The perspectives for further study of metaphorical models of the Ukrainian writers’ works we see in the possibility of describing the specifics of the individual author's worldview in particular and the national picture of the world in general.


2020 ◽  
Vol 3 (12) ◽  
pp. 115-123
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  
Taufik Ampera ◽  
Inu Isnaeni Sidiq

This article discusses how Indonesian dishes in an Indonesian source novel are translated into the English target novel. The ingredients of the dishes may be universal as they can be found in any other dishes all over the world but the names given to the dishes can be very unique. This uniqueness in Translation Studies may lead to a case of untranslatability as it has no direct equivalence or no one-to-one equivalence known as non-equivalence. For this non-equivalence case Baker proposes 8 translation strategies under the name of translation strategy for non-equivalence at word level used by professional translators.  What strategies are used in translating the Indonesian dishes based on Baker’s taxonomy and what semantic components are involved in the English equivalences are the objectives of this research. Using a mixed method; descriptive, contrastive, qualitative methods, the phenomena found in the source novel and in the target novel are compared, then documented into a description just the way they are, then analyzed to be identified according to the objectives of the research. The results show that not all translation strategies are used in translating the Indonesian dishes in the novel and the semantic components involved in the English equivalences are mostly ingredients then followed by process, performance, and taste. 


ExELL ◽  
2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Goran Milić ◽  
Dubravka Vidaković Erdeljić

Abstract The present paper starts from proposed points of synergy between Halliday’s (1998) grammatical metaphors and conceptual metaphors as proposed in Conceptual Metaphor Theory (Ritchie & Zhu, 2015) and concentrates on the nature and function of lexical choices in expert texts on economics in English and their translations in Croatian. The paper identifies and inspects the proposed instantiation types of grammatical metaphor (e.g. nominalizations and transformations to a verb or adjective as instances of transcategorization, taking place not only between lexical items, but also between syntactic categories and through series of transformations. Translational choices and strategies employed in their Croatian translations are then examined to determine the degree of overlap in the adoption and use of grammatical metaphor as both a language possibility and a translation strategy. The choice of translations of economics discourse from English into Croatian aims to test the hypothesis that translations, especially literal ones and those of novel metaphors may introduce new linguistic metaphors in the target language (Samaniego Fernández et al., 2005).


2019 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 23-34
Author(s):  
Christy Hemphill

Traditionally, the approach to translating metaphor in Scripture assumed that metaphors are descriptive literary devices with an underlying “literal meaning.” Research in cognitive linguistics has challenged this idea, and a new field of study, conceptual metaphor theory, has emerged. Conceptual metaphor theory draws a distinction between image metaphors, where a target is described in comparison to a source, and conceptual metaphors, where an abstract or complex conceptual domain is actually understood in terms of a more concrete or familiar conceptual domain drawn from embodied human experience. This paper examines the importance of identifying conceptual metaphors and analyzing their accessibility when translating Scripture. Translators who encounter figurative language derived from underlying conceptual metaphors that are not culturally conventional may try to convert the mapped elements of the source domain into a series of descriptive image metaphors. This skewing of meaning could be mitigated if translators were trained to identify conceptual metaphors licensing figurative language and consider making them explicit. As a case study, a translation of Ephesian 6:13–17 in Tlacoapa Meꞌphaa (tpl) produced by a translator guided by Paratext notes and trained in the traditional approach to the translation of metaphors (Larson 1984) is compared with a second translation produced after encouragement to make the underlying conceptual metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED explicit at the beginning of the passage.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document