scholarly journals The Translation of English Figures of Speech Found in the Novel Temperatures Rising into Indonesian

HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 598
Author(s):  
I Putu Pebri Pranata ◽  
Sang Ayu Isnu Maharani ◽  
I Made Netra

This study is entitled The Translation of English Figures of Speech Found in the novel Temperatures Rising into Indonesian. It was formulated two problems; types of figures of speech found in the novel entitled Temperatures Rising and the translation strategies implemented by translator to translate English figures of speech. It is aimed to find the types of figures speech in the novel and analyze the translation strategies implemented by the translator in the translation of the English figures of speech. The data which were used for this study were taken from an English romantic novel entitled Temperatures Rising in 1989 and its translation Hasrat Membara published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2104. Documentation method was used in this study by reading attentivelt and doing note-taking. Qualitative method was used to analyze the data. Besides, the result of analysis is explained descriptively. Two theories proposed by Larson were applied in this study. The first theory that mentions the type of figures of speech was used to discuss the first problem. The second theory that explains the translation strategy was used to discuss the second problem. The study showed that there were six types of English figures of speech found in the novel. Based on the second formulated problem in this study, it showed that there were only two strategies  implememted by the translator to translate the English figures of speech.

Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2021 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 79-95
Author(s):  
Ani Maghfiroh

This research explores the use of metaphor categories and its translation strategies using the theory of Newmark (1988). The qualitative method was employed since the data were in the form of verbal data derived from novels. In the stage of collecting the data, an observational method followed by note-taking technique was applied. As indicated in the section of results and discussion, 151 data were considered to be metaphor in the ST whilst 90 data belong to TT and 61 other data were converted into other forms (simile, sense, and even deletion). Of six metaphor categories, four categories emerged in the texts whereas two out of them (Adapted and Recent metaphor) were not used. The metaphor category most dominantly used in both texts is dead metaphor with 111 data (11,2 %) in the ST and 70 data (7,8 %) in the TT whilst the strategy ‘metaphor to metaphor’ dominates over other strategies (81 data, 53,6 %). Meanwhile, the least strategy employed was ‘metaphor to simile with sense’ and strategy ‘metaphor to metaphor plus sense’ is disregarded. In addition, as the metaphor translation strategies were bound to the metaphor categories, the result poses that dead metaphor is the category translated by using the strategy ‘metaphor to metaphor’ in most frequency. 


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


HUMANIS ◽  
2021 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 277
Author(s):  
Ni Made Devi Sudiarta Putri ◽  
Ni Wayan Sukarini ◽  
Putu Weddha Savitri

This study was aimed to identify and analyze the meaning and message in several sentences found in the novel Rage of Angels by Sidney Sheldon published in 1980. The selected sentences in the novel, which are the data of this study, were collected by applying the documentation method and note-taking technique which then were analyzed using the descriptive qualitative method. The data were presented informally in descriptive form. This study analyzes the types of meaning based on the theory proposed by Leech (1974) and the messages of the novel based on the biographical approach theory by Wellek and Warren (1962). As a result, all the seven types of meaning, namely connotative meaning, conceptual meaning, affective meaning, stylistic meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning, were found in the novel. In relation to the message of the novel, based on the biographical approach, there were five messages that the author delivered.


Author(s):  
Wayan Angguntur ◽  
Rudi Hartono ◽  
Bambang Purwanto

This study is conducted to analyze the translation strategies used to translate the idiomatic expressions in the novel “A Walk to Remember” into Indonesian, to analyze the degree of equivalence of the Indonesian translation, and to find out the relation between the strategy used and the degree of equivalence. The translation strategies used in this study are proposed by Baker while the degrees of equivalence are analyzed by using Bell’s theory. This research belongs to descriptive research using qualitative method to describe the objectives of this study. The data are analyzed by comparing the idioms in the English version to the Indonesian translation. After the data are identified, they are examined to find out the relation between the strategies used and the degree of equivalence. The findings of the analysis are: (1) four strategies were used to translate idioms in the novel A Walk to Remember into Indonesian, (2) in terms of degree of equivalence, it was found that most of the data were identified into fully equivalent translation, (3) in the relation between translation strategies used and the degree of equivalence, it was revealed that the translation strategies used mostly produce fully equivalent with complete meaning. Keywords: a walk to remember, degree of meaning equivalance, idioms translation strategies


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 192-206
Author(s):  
Raja Rachmawati

Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara”, dan “Bulan”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.  Sumber data dalam penelitian ini adalah tiga puisi Taufik Ismail dalam bahasa Indonesia dan hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris oleh John H. McGlynn, dengan judul “Full Moon in the Midwest”, “Is it the Sound of Pines” dan “The Moon”. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara bebas, dan metode penerjemahan interpretasi, sedangkan strategi penerjemahan secara umum yang digunakan adalah strategi penerjamahan struktural dan semantik dengan menggunakan penghilangan (omission), padanan budaya (cultural eqiuivalent), modulasi, dan transposisi.Kata Kunci: strategi, penerjemahan, taufik ismail, john mcglynn Abstract: This study aims to describe the translation strategy used by John McGlynn in translating the three poems of Taufik Ismail namely “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara” and “Bulan”. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data sources are three poems of Taufik Ismail in Indonesian and the results of their translation in English by John H. McGlyn. namely “Full Moon in the Midwest”, Is it the Sound of Pines” and “Bulan”. The results of the data analysis show that the strategy of translating poetry used to translate the poems are vary, among others, literal translation, free translation, and interpretation translation, meanwhile the general translation strategy used are structural and semantic translation strategies using omission, cultural equality, modulation, and transposition.Keywords: strategy, translation, taufik ismail, john mcglynn 


2022 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 9-16
Author(s):  
Devi Cintia Kasimbara

This study aimed to reveal the struggle of women to gain existence in the novel as a representation of social phenomena. The data source of this research was Isn't It Romantic drama by Wendy Wesserstein. This drama is about women who want to achieve their dreams without the participation of their parents. They want to live without any interference from their parents. To reveal the struggle for existence, the researcher uses the existentialism approach by Simone Beauvoir. Existentialists fight for the nature of human existence, especially for women who have been subordinated to the patriarchal system. The method used in this research is Descriptive qualitative method. The close reading data collection method is effective in tracing data relevant to research variables. The analysis method is carried out critically by using an existentialism approach. The researcher got three main analyses toward the novel, they are: independence over women, authority in making decisions, and lastly, the same existence as a human being.


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 22
Author(s):  
Nur Khasanah ◽  
Misbah Priagung Nursalim

Understanding the meaning in communication becomes an important aspect of life. So that the intentions and objectives can be conveyed when communicating. The purpose of this study is to describe the contextual meaning in the novel if someday by Sifa Mermeida. The benefits of this study are (1) as material to add knowledge about the contextual meaning contained in the novel if someday (2) as a reference for further research. This research uses a qualitative method with a descriptive description. Research using reading and note taking techniques. The results of research from the novel if someday that the contextual meaning contained in the contents of the story makes the delivery of intent more interesting. Contextual meaning can be known from the markers in the sentence such as the context of the situation, place, object that refers to the conversation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document