scholarly journals The importance of translation in interlingual relations

2021 ◽  
Vol 7 (3D) ◽  
pp. 574-581
Author(s):  
Kamala Avadır Jafarova

The language, culture and literature of any nation become strong when it has a great translation literature. That nation has a strong culture and literature because it translates the spiritual and cultural achievements of other nations into its native language and benefits from them. Rather, any language that translates world literature regardless of their size creates and enriches the spiritual bridge of language relations. From this point of view, the Azerbaijani language is no exception.  The article consists of three parts. The first part deals with the history of inter-linguistic relations, mainly English and Azerbaijani language relations. The second part of the article discusses the history of literary translation in Azerbaijan.   Finally, important part of the translation into and from the Azerbaijani language, are reviewed and analyzed.  The article concludes by making the point that literary translation is a spiritual bridge that connects different languages and cultures, translators are bridge builders.

2012 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 226-244 ◽  
Author(s):  
Masayuki Teranishi ◽  
Aiko Saito ◽  
Kiyo Sakamoto ◽  
Masako Nasu

This article surveys the history of English studies and education in Japan, paying special attention to the role of literary texts and stylistics. Firstly, the role of literature and stylistics in Japan is discussed from a pedagogical point of view, including both English as a foreign language and Japanese as a native language. Secondly, the way in which stylistics has contributed to literary criticism in the country is examined, with reference to the history of literary stylistics since 1980. Finally, this article considers further applications of stylistics to language study in Japan, offering two examples: analysis of thought presentation in Yukio Mishima’s Megami (2006[1955]), and the teaching of an English poem and a Japanese haiku to Japanese EFL students. The overall aim of this article is to demonstrate that literature as language teaching material and stylistics as a critical and teaching method are significant not only in understanding English, but also in appreciating our own native language if it is not English.


Author(s):  
Liudmyla Hrytsyk ◽  
Ivane Mchedeladze

Taking into account the factual material, research methods, and tasks, the authors trace the evolution/changes in Georgian comparative studies. It is notable that typological approaches, along with contact-genetic ones, are now actively used. These changes become firmly established due to the studies of iconic figures and periods, which attract the special attention of the scholars. Eurocentric concepts give place to other ones that have their basis in the study of the national literature and include philosophical, anthropological, psychological, and religious factors in the field of research. A lot of attention has been given to the principles of selecting literary texts for translation. The field of Georgian comparative studies has been remarkably changed/updated in the late 20th — early 21st centuries. Along with historians of literature, the theorists, critics, translators, and specialists in European and Oriental languages have been involved, which affected the level of comparative studies. Among the raised issues are reception, imagology, typology of anti-colonial narratives, genre transformations, postmodern discourse, etc. The character of Georgian-Ukrainian comparative studies changed drastically: it is obvious in the approaches/assessments of literary translation and in all connecting issues in general. Comparative studies came as close as possible to the theory of literature, which let the researchers (R. Khvedelidze, N. Naskidashvili, S. Chkhatarashvili, I. Mchedeladze) update the methodology and intensify their work on the diff erent levels of research, regardless of the presence/absence of contexts. The present surge in Georgian comparative studies started in the 2010s. It is connected to the organization of effective specialized research centers. Of great interest are the comparative studies aiming to show the history of Georgian literature as an individual version of the world literature (I. Ratiani), to identify the features of the Georgian literary canon based on the three main literary models (Middle Ages, Romanticism, post-Soviet), with a focus on the combination of ‘canonical’ and ‘non-canonical’ in innovative writing.


Target ◽  
1992 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 71-96
Author(s):  
Bärbel Czennia

Zusammenfassung Historical and descriptive oriented translation studies of novels face enormous practical problems, which can only be solved by a selective approach. Of special interest for the cultural history of the 19th century are literary landscapes, enabling translation scholars who deal with different literatures to collaborate on a limited textual basis. Alterations of a literary 'leitmotiv' can effect considerable shifts on all levels of the target-text, e.g., content, point of view and overall thematic structure. It seems very likely that the findings gained from comparative analysis of novel-translations do also apply to other literary forms and that they can be regarded as "translational constants" in a cultural history of literary translation.


2020 ◽  
pp. 115-126

Theoretical lexicography studies the history of lexicography, types of dictionaries, requirements for dictionaries, critical analysis of existing dictionaries, practical lexicography deals with the study, compilation, improvement and consumption of a certain type of vocabulary. Practical lexicography involves the application of general theoretical principles and rules of lexicography in the process of creating a dictionary. The ambiguity of terms, the meaning of terms, the essence of the concept, the excessive length, complex phrases are inconvenient, with an excessive number of foreign terms. The creation of a glossary of terminology in various fields in response to the above problems is an urgent task of modern lexicography. It is very important for a lexicographer to work with a specialist in the field from the beginning to the end of the terminology system development process. There are good reasons for this. When developing a dictionary of common words, the lexicographer himself/herself can easily provide accurate and detailed explanations of words, as well as develop examples of authorship. To explain specific terms and understand the situations in which they are used, the lexicographer must have not only linguistic knowledge, but also an understanding of this specific area. Bilingual dictionaries are more practical than textual content. This, of course, requires a lot of volumes. For this reason, it is not for nothing that monolingual dictionaries cover more terms than translation dictionaries. For dictionaries of practical translation, the functional value of the term is important, that is, the user must be able to use the dictionary in order to understand a certain word in the correct context, understand it from a communicative point of view and understand it himself/herself. Bidirectional dictionaries do not mean they are bicultural. The lexicographic interpretation of the tourism terms in active and passive translation dictionaries differs: in passive dictionaries an explanation of a foreign word in the native language is given, in active dictionaries foreign equivalents are found by means of a word in the native language.


2021 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 182-197
Author(s):  
Vladimir K. Zantaria

The article examines the experience of Abkhaz translators, writers and scientists in translating Russian classics into the Abkhaz language. It is shown that literary translation in Abkhazia developed in stages and in parallel with domestic literature, becoming its integral part, revealing the potential expressive capabilities of the native language. Briefly describing the legacy of the founder of Abkhaz literature D. I. Gulia, who was engaged in the translation of liturgical literature in the early 20th century, the author dwells on the most significant achievements of modern translators of Russian classical literature. Important theoretical and practical observations concerning the translation technique are presented, variants of some texts in the Abkhaz language are given, by examples of which the article illustrates the most significant discoveries and achievements of translators in the field of transferring the figurative system of the original text, rhythm and meter (when it comes to verse speech), composition, general tonality of the work.


2020 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 280-291
Author(s):  
Zukhra A. Kuchukova ◽  
◽  
Burkhan A. Berberov ◽  
Liana B. Berberova ◽  
◽  
...  

The article examines one of the notable in the history of world literature experiences of transcultural creativity on the material of the novels by the American J. Salinger “The Catcher in the Rye” and the German G. Böll “Through the Eyes of the Clown”, linked not only by intertextual calls, but also by the name of R. Wright-Kovaleva, who translated both novels into Russian. Within the framework of such three-dimensional intercultural communication, a wide range of issues related to the phenomena of literary translation, palimpsest, prototext, comparative studies, game poetics are considered. The cultural codes identified by the method of continuous sampling include “the child as a narrator”, “infantilization of society”, “the disease of historical time”, “the lack of culture of Eros”, “art as a spiritual poison”.


2006 ◽  
pp. 112-127 ◽  
Author(s):  
V. Nazarov

The attempts to reconstruct the instruments of interbudget relations take place in all federations. In Russia such attempts are especially popular due to the short history of intergovernmental relations. Thus the review of the ¬international experience of managing interbudget relations to provide economic and social welfare can be useful for present-day Russia. The author develops models of intergovernmental relations from the point of view of making decisions about budget authorities’ distribution. The models that can be better applied in the Russian case are demonstrated.


2008 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 769-770
Author(s):  
Csaba Pléh

Danziger, Kurt: Marking the mind. A history of memory . Cambridge University Press, Cambridge, 2008Farkas, Katalin: The subject’s point of view. Oxford University Press, Oxford, 2008MosoninéFriedJudités TolnaiMárton(szerk.): Tudomány és politika. Typotex, Budapest, 2008Iacobini, Marco: Mirroring people. The new science of how we connect with others. Farrar, Straus and Giroux, New York, 2008Changeux, Jean-Pierre. Du vrai, du beau, du bien.Une nouvelle approche neuronale. Odile Jacob, PárizsGazzaniga_n


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 67-86
Author(s):  
Elisabeth Heyne

AbstractAlthough visual culture of the 21th century increasingly focuses on representation of death and dying, contemporary discourses still lack a language of death adequate to the event shown by pictures and visual images from an outside point of view. Following this observation, this article suggests a re-reading of 20th century author Elias Canetti. His lifelong notes have been edited and published posthumously for the first time in 2014. Thanks to this edition Canetti's short texts and aphorisms can be focused as a textual laboratory in which he tries to model a language of death on experimental practices of natural sciences. The miniature series of experiments address the problem of death, not representable in discourses of cultural studies, system theory or history of knowledge, and in doing so, Canetti creates liminal texts at the margins of western concepts of (human) life, science and established textual form.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document