scholarly journals Decoding Cultural-Code Meaning of Allusion in Translations (Xi Jinping’s Speech at Davos Forum 2021)

2021 ◽  
pp. 98-112
Author(s):  
T. N. Zubakina ◽  
E. D. Sapko

The results of the analysis of the rhetoric of Xi Jinping’s public speech are presented. The novelty of the research lies in an attempt of a comparative interpretation of allusive linguistic representations of the text of the speech and its translations into English and Russian. It is emphasized that the interpretation of linguistic representations or their decoding is possible in the contexts of linguacultural accents of allusions of the text and dictionary entries, since by its sign essence language is one of the codes of culture. The authors proceed from the fact that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning (CC-meaning), which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community. The results of an interpretative analysis in order to identify allusive hidden meanings and cultural-code meanings of the units under study are presented in the article. An algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The question is raised that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal addressees / speakers of the Chinese language and to the external — foreign-language audience.

2014 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Ying Soon Goh ◽  
Chai Chuen Lee ◽  
Kea Leng Ngo

This paper aims to shed some light on the use of Speaking Contest as an Activity to support the learning of Mandarin among non-native Chinese learners. Speaking Contest as an Activity can be a useful tool to motivate the learning of Mandarin among learners. This study was carried out during a Mandarin speaking competition held at UiTM (Perlis). A self-developed questionnaire was distributed to gain understanding and the views of the participants on the use of Mandarin in the speaking contest as an activity to support the learning of a Chinese language among the non-native Chinese learners. Descriptive and inferential statistics were used to analyze the data. The findings revealed that students agreed that Mandarin speaking competition as an activity was useful to enhance their learning. Thus, activities such as Mandarin speaking contest can be used as creative practices in particular when teaching Mandarin as a foreign language and also for other foreign languages.


2020 ◽  
Vol 11 (2019/1) ◽  
Author(s):  
Qiuyue Ye

This paper discusses the use of reading aloud as a technique in the teaching of pronunciation to learners of Chinese as a foreign language, emphasizing the importance of identifying and catering for the learners’ own attitudes. A questionnaire-based survey of university-level learners reveals an interesting difference between their rational belief in the usefulness of reading aloud and their emotional reactions to the idea. On the basis of these findings, the paper describes ways of including reading aloud in Chinese language courses without making the experience too threatening.


2020 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 56-67
Author(s):  
Larissa S. Ruban ◽  
Anna V. Boyarkina

The article highlights the idea of «common destiny» of countries and peoples in the works of Russian scientists, politicians and spiritual leaders, which is especially important since the Chinese leader Xi Jinping put forward the concept of «community of common destiny of mankind», on the other hand, in connection with the crisis development of the world community in a pandemic that raised the problem of survival.


2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-223 ◽  
Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Abstract This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other. Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 207-213
Author(s):  
Yalun' Tsi

One of the paramount peculiarities of the Chinese terms is their sinicization. Sinicization of the term is often viewed a translation and adaptation of foreign language terms to the specifics of Chinese language. This implies that the new word is being rooted in the Chinese “soil” and subsequently recognized as Chinese native. The subject of this research is the peculiarities of Chinese and Russian linguistic terminology. The goal is to compare the motivation of Chinese and Russian linguistic terminology and determine the influencing factors. The research material was collected from the Dacihai Dictionary and the Linguistic Encyclopedic Dictionary, and consists of more than 6,000 terminological units. The article employs the methods of description, comparison, and continuous sampling. The scientific novelty lies in determination of the factors that influence the motivation of Chinese linguistic terminology, as well as in its comparison with Russian linguistic terminology. The conclusion is made that Chinese terms have stronger motivation than Russian terms. On the one hand, Chinese characters are the ideograms that convey the thought in a motivational form, and offer more opportunities for increasing semantic transparency. On the other hand, the syllabic characteristics of Chinese language limit the possibility of transliteration of foreign words. With the exception of proper names, the Chinese terminology features a very few transliterated or partially transliterated terms.


2021 ◽  
Vol 10 (46) ◽  
pp. 201-208
Author(s):  
Luan Luan

The article examines loan words and modern Internet language in Chinese, the method of their translation, the mechanism of their transformation into stable expressions of the normative language. With the development of globalization and information technology, some neologisms and new expressions appear in the Chinese language. The study of this problem allows us to show the dynamic nature of the language, to consider the interaction of language and the development of society. The goals and objectives of the study are to identify the semantic volume of some loan words in the Chinese language, to analyze the impact of translation on the linguistic picture of the world, to explore new expressions associated with information science. For the study, an associative experiment is carried out among Chinese respondents, language fragments from the media and the corpus of the modern Chinese language are analyzed. It is indicated that when entering into the Chinese linguistic composition, foreign-language words and the Internet language are often given a Chinese mentality and worldview. Different translation methods will have a certain impact on the cognition and world outlook of native Chinese speakers.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Laurencia Noviana

This research aimed at investigating Indonesian students’ mastery of Chinese adverbs zai (再) and cai (才). Modern Chinese adverbs were a difficult point in teaching Chinese as a foreign language. The time adverb of modern Chinese, zai (再) and cai (才), was an adverbial adverb easily misused by Indonesian students because these two adverbs had the same counterpart in Indonesian language. This research conducted a questionnaire survey among 83 Indonesian students in China. The questionnaire was a test about the use of time adverbs zai (再) and cai (才). The sentences that test 10 questions all came from the BCC corpus of Beijing Language and Culture University. After investigation, it is found that Indonesian students’ errors are more obvious. The researcher hopes that it can supplement the research achievements of Indonesian students in learning Chinese adverbs, and arouse more scholars to study the characteristics of learning Chinese adverbs for Indonesian students and promote the development of Chinese language teaching in Indonesia.


2020 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
Author(s):  
Luu Hon Vu

The research surveyed the learning beliefs of Chinese as a second foreign language for English majored students of Banking University Ho Chi Minh city. Based on the theory of beliefs in foreign language learning by Horwitz (1985), we conducted a questionnaire survey with 177 students. The questionnaire results indicate that: firstly, Chinese is relatively easy to learn; secondly, children have better language learning capacity than adults; third, focus on phonetics, vocabulary and culture, not grammar; fourth, learning Chinese is useful for yourself. Female students focus on phonetics more than male students. Second-year students focus on phonetics more than third-year students, but not more grammar like third-year students. Unlike students from the central region, students from the northern and southern regions said that they must come to China to learn Chinese. The belief that "Chinese language is easy to learn", the confident and proactive attitude of using Chinese language has a positive impact on students' learning results.


2020 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
Author(s):  
Mohammed AL FATIH ALZAIN Alsheikhidris ◽  

In cooperative human communication, the speaker has to mark the connection between his utterance and therefore the given information, because the hearer interprets the utterance regarding the data that has already been obtained. Languages adopt various devices to mark the connection between the utterance and also the context. This paper investigates semantic and pragmatic presupposition in Discourse Representation Theory (DRT) within the Chinese language and enhances the pragmatic perspective of presupposition in DRT.


2020 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 44-62 ◽  
Author(s):  
Yang (Frank) Gong ◽  
Xuesong (Andy) Gao ◽  
Boning Lyu

AbstractThis review involved 60 articles chosen from 336 empirical studies identified in five leading journals on the learning and teaching of Chinese as a second or foreign language in mainland China during the period 2014–2018. The selected studies document Chinese researchers' efforts to improve the teaching and learning of the Chinese language in terms of language pedagogy, language learning and teacher development. We contend that these studies on the teaching and learning of Chinese as a second or foreign language (CSL/CFL) can contribute to the advancement of second/foreign language education theories even though they were largely conducted to address local needs and interests in the Chinese context. Unfortunately, the impact of these studies on international language education research and pedagogical development remains limited and peripheral. For this reason, this review concludes with recommendations for Chinese researchers and journal editors in the field of Chinese language teaching and learning research on how to promote quality empirical research and enhance their contributions to second/foreign language education research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document