scholarly journals Vasyl’ Stus and Russian Culture: A Complex Issue

Author(s):  
Alessandro Achilli

This article is part of a larger project, aimed at studying the many influences and intertextual connections of Vasyl’ Stus, a key figure for contemporary Ukrainian cultural identity, with writers of both Western, Ukrainian and Russian literature. Scholarship on Stus is growing rapidly, yet on the whole it fails to grasp the breadth of his knowledge of foreign literatures. More specifically, studies on the difficult last twenty years of his life often tend to obviate a truly scientific approach to his literary heritage. For fairly obvious reasons, one of the most neglected aspects of his biography as a poet is the role of Russian language, culture and literature in his artistic development. This article argues that a detailed study of the writer's Russian readings and of the possible influence they might have had on his work would help better understand his literary genealogy, his way of thinking and his poetic work. Discussions of works and authors of Russian literature constitute a significant part of Stus's letters. Russian (Soviet) reviews and translations were often for him the key to various foreign literatures and cultures. Russian writers and thinkers aroused his interest in a particular, “privileged” way. Special attention is also paid to the role of Donbas culture in shaping the identity of the young Stus.

2020 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 469-480
Author(s):  
Yulia V. Slozhenikina ◽  
Andrey V. Rastyagaev

The actuality of the undertaken research is conditioned by the necessity to study the role of Russian literature and journalism, separate linguistic programs of the middle of the 18th century in assertion of the main characteristics of the literary standard, which began to take shape in 80 years of this century. The aim of the scientific study is to analyze the similarities and differences between the linguistic theories of A. Sumarokov and V. Trediakovsky, to establish the place of this polemic in the history of Russian literary language of the 18th century, its significance for the formation of the literary standard. The language material is the original text of Sumarokov's article To typographers (K tipografskim naborshhikam), published in the May issue of the journal Trudolyubivaya pchela (1759). The system of views of scholars and writers of the mid-18th century on the Russian language are presented by means of descriptive and comparative methods with revealing the specifics of each language concept. An integral part of the methodology was the observation of the word usage in the texts by A. Sumarokov and V. Trediakovsky. The use of methods of linguoculturology made it possible to present linguistic polemics as a phenomenon of Russian culture. The extra-linguistic method and the method of reconstruction from historical sources were used to establish the phenomena of extra-linguistic reality that influenced the problems of the philological discussion. The results of the research showed that the extra-linguistic reason for writing the article was determined, the tradition of the writers' appealing to the typesetters in the history of domestic printing of the first half of the 18th century was traced, the group of works with which Sumarokov-philologist enters polemics was determined, the main concepts of the article were identified, the position of Sumarokov from the point of view of normalization of graphic, morphological, orthographic practice in the middle of the 18th century was fixed; the article by Sumarokov was considered in accordance with the concept of metatextual unity in the world. The prospects of the research relate to the fundamental theoretical development of the role of 18th century Russian literature in the formation of the Russian literary language standard.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 101-108
Author(s):  
I.V. Zenkevich

The article examines Russian language textbooks written by American authors in order to identify the attitude of their authors to the work and personality of F. M. Dostoevsky. The article reveals the reasons that prompted American scholars to promote the introduction of teaching of the Russian language in the curriculum of American universities, one of them being appreciation of the role of Russian literature in the world. Therefore, this article examines the issue of how the life and work of one of the leading Russian writers of the second half of the XIX century Dostoevsky reflected in the textbooks of the Russian language for Americans. The author of the article examines more than 50 textbooks of Russian as a foreign language published in the United States in the period from the beginning of the twentieth century to our time. Using the method of continuous sampling, the author selects contexts in the textbooks in focus dedicated to Dostoevsky, divides them into groups, and reveals the degree of interest of American compilers of Russian textbooks in Dostoevsky - the writer and the person. The author concludes that, despite the interaction of cultures in the modern world and the interest in Russian literature in the United States, the number of references to Dostoevsky in the American textbooks of the Russian language is small, and the contexts containing his name – not very informative.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 56-66
Author(s):  
Oleg Yu. Aleynikov ◽  

The urgency of the research topic can be attributed to the acute need to study the literary heritage of A. Platonov and numerous problems related to the theory and practice of scientific interpretation of his works in the light of the latest publications, source discoveries and textual and biographical facts. Of particular importance for the teleology of the writer’s style and the ultra-textual “poetics of revisiting” characteristic of his writing (the term coined by N. M. Malygina) are the works created in transition epochs. The strategies of A. Platonov’s writing as an artist and publicist, realized in the late 1920s – early 1930s in an implicit and open polemic with aesthetic declarations and dogmatic propaganda aims, in modern science are interpreted in various ways, including analysis of the semantic resources inherent in the avantexts. The article deals with the specific features of actualization, selection, comprehension, and editing representation of creative and semantic resources of avantext on the example of the essay “Che-Che-O”, published by A. Platonov in collaboration with B. Pilnyak in a “reassembled” edition, which significantly differed from the original one. The novelty of the article is determined by the proposed approach to the object of research. The study reveals the axiological role of autobiographical discourse for the formation of the avantext and the significance of the “Voronezh text” for the implementation of the final plan. It also discovers the lines of creative attraction, due to which writers with different understanding of the nature of essay writing and possessing personally specific composition techniques could cooperate. The study identifies the most important components of the creative idea, examines the sources reinterpreted by A. Platonov, including the works of A. Bogdanov, investigates the variety and multi-vector nature of discursive practices, compares the semantically significant episodes presented in the original manuscript and in the published text, and analyzes the intertextual connections and their role in different editions of the work.


Russomania ◽  
2020 ◽  
pp. 319-342
Author(s):  
Rebecca Beasley

The third interchapter chapter looks at how Russian language and literature was taught and learned in Britain. While the main chapters show that the British canon of Russian literature was largely the creation of a small number of amateur translators and critics, at the turn of the century the study of Russian was becoming professionalized, with increasing numbers of schools and universities offering courses in Russian. Political imperatives shaped styles of teaching, and in particular the role of literature on Russian courses. The narrow association of Russian literature with realism, deployed by the populists of the nineteenth century, also served the purposes of those who promoted the teaching of Russian as a means of understanding a political and, it was hoped, commercial ally.


2021 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 537-545
Author(s):  
Jinhua He

This article is devoted to the analysis of the links between the novels The Joke of the Patron by A. Averchenko and The Goat in Milk by Yu. Polyakov. The purpose of the article is to explain the aspects that bring the two works together, as well as to reveal the characteristics that distinguish Yu. Polyakov from his predecessor. The task is to clarify the traditions of Russian literature and novelty in the novel The Goat in Milk by Yu. Polyakov. In the article, the author examines the similarity of the two works on the plot level, finds similar artistic techniques and motives for the actions of the characters. In addition, the article focuses on the gallery of Soviet writers created by Yu. Polyakov, as well as the important role of the historical event-the collapse of the USSR - in the life of the main characters. In his novel The Goat in Milk , Yu. Polyakov reflects the late Soviet and post-Soviet life in the literary circle. Attention to social phenomena and the development of history in the work of Yu. Polyakov is of great social and historical significance. We can say that Yu. Polyakov did not just borrow the plot of Averchenko, but on its basis he improved the original and gave a peculiar interpretation of the era of change from the point of view of the writer from the Soviet Union.


2021 ◽  
pp. 104-113
Author(s):  
Е.С. Запрометова

В статье рассматриваются вопросы, связанные с чтением и выбором текстов при обучении русскому языку детей-билингвов. Особое внимание уделено тому, какие жанры литературы привлекают детей сегодня и что нравится читать детям-билингвам младшего и среднего школьного возраста. Основываясь на собственном опыте воспитания двух детей-билингвов и опыте знакомых мам, автор разбирает данный вопрос и предлагает некоторые советы родителям и учителям при выборе текстов для чтения и работы с ними. The article studies the role of reading the russian literature in the bilingual families living outside Russia. It recommands which texts arent necessary for bilingual children.


Author(s):  
Benjamin F. Trump ◽  
Irene K. Berezesky ◽  
Raymond T. Jones

The role of electron microscopy and associated techniques is assured in diagnostic pathology. At the present time, most of the progress has been made on tissues examined by transmission electron microscopy (TEM) and correlated with light microscopy (LM) and by cytochemistry using both plastic and paraffin-embedded materials. As mentioned elsewhere in this symposium, this has revolutionized many fields of pathology including diagnostic, anatomic and clinical pathology. It began with the kidney; however, it has now been extended to most other organ systems and to tumor diagnosis in general. The results of the past few years tend to indicate the future directions and needs of this expanding field. Now, in addition to routine EM, pathologists have access to the many newly developed methods and instruments mentioned below which should aid considerably not only in diagnostic pathology but in investigative pathology as well.


2014 ◽  
Vol 11 (01) ◽  
pp. 35-42
Author(s):  
M. Hermans

SummaryThe author presents his personal opinion inviting to discussion on the possible future role of psychiatrists. His view is based upon the many contacts with psychiatrists all over Europe, academicians and everyday professionals, as well as the familiarity with the literature. The list of papers referred to is based upon (1) the general interest concerning the subject when representing ideas also worded elsewhere, (2) the accessibility to psychiatrists and mental health professionals in Germany, (3) being costless downloadable for non-subscribers and (4) for some geographic aspects (e.g. Belgium, Spain, Sweden) and the latest scientific issues, addressing some authors directly.


2015 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Henrietta Bannerman

John Cranko's dramatic and theatrically powerful Antigone (1959) disappeared from the ballet repertory in 1966 and this essay calls for a reappraisal and restaging of the work for 21st century audiences. Created in a post-World War II environment, and in the wake of appearances in London by the Martha Graham Company and Jerome Robbins’ Ballets USA, I point to American influences in Cranko's choreography. However, the discussion of the Greek-themed Antigone involves detailed consideration of the relationship between the ballet and the ancient dramas which inspired it, especially as the programme notes accompanying performances emphasised its Sophoclean source but failed to recognise that Cranko mainly based his ballet on an early play by Jean Racine. As Antigone derives from tragic drama, the essay investigates catharsis, one of the many principles that Aristotle delineated in the Poetics. This well-known effect is produced by Greek tragedies but the critics of the era complained about its lack in Cranko's ballet – views which I challenge. There is also an investigation of the role of Antigone, both in the play and in the ballet, and since Cranko created the role for Svetlana Beriosova, I reflect on memories of Beriosova's interpretation supported by more recent viewings of Edmée Wood's 1959 film.


Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document