scholarly journals Loan Words in the Russian Language of the Second Half of the 19th Century (On the Material of N. S. Leskov᾽s Letters)

2018 ◽  
Vol 17 (9) ◽  
pp. 81-89
Author(s):  
Yu. G. Zakharova

Neology of the Russian language of the 19th century is a promising field of historical lexicology. Russian neologisms of that era are among the main objects of attention for the compilers of the Dictionary of the Russian language of 19th century. Letters of Russian writers represent an important source for the study of neologisms, since in their correspondence with friends, colleagues, relatives, acquaintances, writers responded to changes in the sociopolitical, economic, and cultural life of Russia in the second half of the 19th century, and this was reflected in the language of the letters. We used the letters of N. S. Leskov as our source, in which one can observe different types of foreign language units. Borrowed words are often reflected in dictionaries with great delay. Leskov’s letters offer interesting material for the observation the initial stages of the use of foreign words in the Russian language. In addition, letters allow us to analyze the peculiarities of functioning of borrowed words in the Russian language. The purpose of the study is to identify loan words in Leskov's letters and to analyze their peculiarities in the aspect of the overall dynamics of Russian lexical-semantic system. The article gives the definition of the term «borrowing», and specifies criteria of the emergence of foreign language units in the lexical system of the Russian language. Material of Leskov’s letters proves that they are a valuable linguistic source for exact dating of the emergence of foreign words in the Russian language, and thus they can be used to adjust data dictionaries; and to trace the processes of adaptation of loan words in the 19th century Russian language (the processes of expansion and narrowing of the semantic structure of words, determinologization, metaphorization values).

2021 ◽  
pp. 177-191
Author(s):  
Yu. G. Zakharova ◽  

The paper discusses lexical borrowings from the Western European languages in Russian in the second half of the 19th century in the letters of I. S. Turgenev. The definition of the term “borrowing” is given. The criteria determining the entry of a foreign language unit into the lexical system of the Russian language are specified. The word’s being widely represented in various dictionaries is considered as one of the important criteria to determine the foreign lan-guage word’s common usage. The entry dating of foreign words in the Russian language is specified in letters and other sources. The processes of semantic adaptation of borrowings in the Russian language of the 19th century are analyzed: narrowing, expansion of the meaning and scope of the word usage, complication of the semantic structure, appearance of meanings typical of colloquial speech or having individual authorial character, connotation change. This study allowed considering the letters of I. S. Turgenev as a valuable source for compiling et-ymological dictionaries of the Russian language since the borrowed vocabulary is not fully re-flected in them. The author believes that the material of the letters of I. S. Turgenev should be reflected in the Dictionary of the Russian language of the 19th century. With instability and the dynamics of units being the principle of word selection in the dictionary, borrowed vo-cabulary will take an important place as an significant part of the neology of this era.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 49-66
Author(s):  
Natalia Blum-Barth

From Historical Legacy to Self-Determined Language(s) Policy? Literary Multilingualism in Lithuania and Latvia. The first part of this article looks at Soviet language(s) policy. Two further parts discuss language(s) policy and literary multilingualism in Lithuania and Latvia. The aim is not to provide a differentiated investigation, but to show similarities and differences as well as tendencies in the language(s) politics of the two states from the 19th century to the present in the mirror of literature and to explain them using case studies. In the fourth, concluding part, literary translation is highlighted as one of the formats for implementing multilingualism outside the text with particular focus on the consultative function of the Russian language.


2020 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 72-84
Author(s):  
S. T. Zolyan

The concept “sootechestvenniki” is one of the key tools for self-description of society; it is an instrument for drawing borderlines between “we” and “they”. The article describes the development of the meaning of this word since its coinage. The word appeared in the 18th cen­tury as a merger of the Old Slavic and Old Russian ‘otechestvo’ (fatherland, understood as one’s place of origin) and the French ‘compatriot’. This merger resulted in the formation of two new prototypical meanings: one is civic, collective and elevated, and the other gravitates to ethnicity since it is used to refer to Russians. With the strengthening of state institutions in Russia, the first meaning was bound to dominate and it did at the beginning of the 19th century. However, one should speak not about the synthesis, but rather about the discordance of the two meanings. In the 19th century, another meaning developed in the semantic struc­ture of the word: ethnic Russians living abroad. Gradually, the word acquired new evaluative meanings, while negative connotations still prevailed. The basic oppositions (we — they, here — there, ours — alien) interacted in an ambiguous way, substituting each other. A variety of hy­brid “compatriots” arose: we are there, they are here, etc. The heterogeneity of the seman­tics of the word reflects collisions within society, which faced a tragic internal split in the 20th century.


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 400-416
Author(s):  
Ekaterina V. Sharapova ◽  

The article discusses the idiolectic features of the adjective reshitel’nyi and the adverb reshitel’no in Fedor Dostoevskii’s writing style. Conceived as one lexical item, reshitel’nyi and reshitel’no have a semantic structure that includes three blocks of meanings: quality/mode of action; discursive meaning; intensity (corresponding to the lexical function Magn). The dictionary definitions suggest that all of them were common to reshitel’nyi/reshitel’no in Russian language of the 19th century. Ноwever, a corpus-based study shows that reshitel’nyi/reshitel’no in discursive or intensifying use is one of Dostoevskii’s idiolectic patterns. The study comprises 1219 contexts from Dostoevskii’s five great novels and from Leo Tolstoy’s, Mikhail Saltykov Shchedrin’s, Ivan Turgenev’s and Ivan Goncharov’s literary texts accessible in the Russian National Corpus. The analysis reveals the closeness of intensification tо discursive meanings up to nondistinction. Almost half of the contexts extracted from Dostoevsky’s texts are discursive or intensifying uses of reshitel’nyi/reshitel’no. This share is much smaller for the texts of other authors (12%, 22%, 15% and 14% respectively). The article considers some types of contexts and constructions that refer to discursive or intensifying uses of reshitel’nyi/reshitel’no in Dostoesvskii’s literary texts.


Kavkaz-forum ◽  
2021 ◽  
pp. 64-71
Author(s):  
М.В. СУНЦОВА

Статья посвящена характеристике явления коннотативного значения слова в русском языке. Дается определение термина «коннотация», описываются структурные элементы коннотативного значения слова, так как несмотря на большое количество работ по данной теме эти вопросы до сих пор остаются открытыми. Актуальность темы исследования определяется современными тенденциями развития языка. Показано, что коннотативные значения присущи общеупотребительным словам с конкретно-предметным значением, что обусловливает необходимость расширения границ словарных статей в толковых словарях путем дополнения их переносными значениями слов. Отдельное внимание уделяется видовому разнообразию коннотаций у слов с конкретно-предметным значением. Констатируется, что коннотативные значения присущи общеупотребительным словам с конкретно-предметным значением, при этом существуют разные виды коннотаций. В этой связи исследование коннотативных значений слов с конкретно-предметным значением целесообразно осуществлять в разрезе лексико-семантических групп. На примере лексико-семантической группы показано, что такой подход согласуется с принципами системного подхода, результаты исследования обладают достаточной степенью обобщенности и позволяют выявлять определенные закономерности. Дополнительных значений стилистического, эмоционально-оценочного, экспрессивного, социального и профессионального характера. В современную эпоху информационного общества происходит активное развитие живой русской речи. У общеупотребительных слов появляются значения, не закрепленные в толковых словарях, но имеющие значимость для восприятия речи говорящего, как конкретной личностью, так и группами лиц (обществами). В этой связи можно с уверенностью говорить о том, что в живую разговорную речь все активнее проникает явление коннотации, которое ранее было свойственно, преимущественно, художественной литературе и публицистике. The article is devoted to the refinement of the methodological approach to the study of the phenomenon of connotation in the Russian language. There is the definition of the term «connotation», the structural elements of the connotative meaning of the word are since despite the large number of works on this topic, these issues still remain open. It is stated that connotative meanings are inherent in common words with a specific subject meaning, while there are different types of connotations. It is shown that connotative meanings are inherent in common words with a specific subject meaning, which makes it necessary to expand the boundaries of dictionary entries in explanatory dictionaries by supplementing them with figurative meanings of words. Special attention is paid to the species diversity of connotations in words with a specific subject meaning In this regard, it is advisable to study the connotative meanings of words with a specific subject meaning in the context of lexical and semantic groups. On the example of the lexical-semantic group of zoonyms, it is shown that this approach is consistent with the principles of the systematic approach, the results of the study have a sufficient degree of generality and allow us to identify certain patterns.


Rhema ◽  
2019 ◽  
pp. 19-27
Author(s):  
V. Trykov

The article describes a problem of the reception of the shape of Leo Tolstoy by the French writer E.-M. de Vogüé (1848–1910), whose book “Russian Novel” (“Le roman russe”) (1886) never fully been translated into the Russian language, the influence of “neomisticism” and his interpretation of cultural situation in Europe at the end of the 19th century on the interpretation of the personality and creativity of the great Russian writer, revealed the ambiguity and contradictoriness of the assessment, which gives Vogüé to Tolstoy’s worldview.


2021 ◽  
Vol 9 (SPE2) ◽  
Author(s):  
Alexandr Petrov ◽  
Olga Fisenko ◽  
Rahman Amini Abdul ◽  
Luiza Petrova

The article proves that formation of professional competence with the help of the Russian language is a daunting challenge which the professors of Russian as a foreign language often face. Professional competence is a complex construct including communicative competence. The matter is that the PR specialists’ professional activity presupposes a wide range of business communications strategies, as well as different types of communication and leverage.


Slovene ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 340-361
Author(s):  
Olga E. Pekelis

Že is one of the most closely studied particles in Russian, but its use within interrogative sentences, although it is a separate type of use, has not been investigated in detail. In this paper, I deal with the semantic and syntactic properties of že as part of a constituent or a polar question in the 18th–19th centuries and in modern usage. Based on the Russian National Corpus data, it is demonstrated that, in modern texts, že can appear in questions in four different meanings, each of them pragmatically coloured, whereas in the 19th century and earlier, že could also have a pragmatically neutral meaning, close to a conjunctive one, which has today been lost. This diachronic development corresponds to a typologically widespread scenario and represents the process known as pragmaticalization. The proposed semantic analysis of že is further considered in the light of syntactic tendencies in the evolution of this particle. This analysis can explain the absence of že in the polar questions in modern Russian and its presence in such types of questions in the Russian language of the 18th–19th centuries. The assumption that že has lost its conjunctive-like meaning in interrogative sentences is consistent with the observation that the conjunctive že is the less frequent type of že in declarative sentences.


2021 ◽  
pp. 165-175
Author(s):  
Анатоль Багдзевіч

The passive participles of the present tense have been actively used only in Russian out of all Slavic languages since the 19th century and are a grammatical category that is not accepted by all native speakers of the standard Belarusian language as a normative one. During the development of Slavic languages, it has been experiencing two opposite tendencies: decline and revival. The article examines extralinguistic and intralinguistic factors that could have influenced the development of this verb form in a number of Slavic languages. According to the author, the bilingual Slavic-Greek consciousness of the creators of Slavic writing could have influenced the strengthening of these forms in the Russian language. The article analyzes possible connections of the Slavic participles of the present tense with the medial and passive participles of the Greek language in the light of their common origin from the Indo-European participle, as well as the process of development of participles during the restructuring of the voice category and in connection with the development of the aspect category.


2020 ◽  
Vol 81 (1) ◽  
pp. 45-52
Author(s):  
N. V. Kornilov

In this article, the author refers to the methodological heritage of a Russian philologist of the 19th century P. M. Perevlessky. In his book «Practical orthography with preliminary comments» (1842), P. M. Perevlessky proposed a “proofreading exercises” (carefully checking a text for errors) as practice techniques for learning orthography for schoolchildren. He emphasized the close relationship between spelling and grammar. After the publication of his book, the term «cacography» was introduced into scientific parlance, which is also used in modern methodology of teaching the Russian language. The author notes that there are still supporters and opponents of “proofreading practice”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document