scholarly journals A TRANSLATION TECHNIQUES COCKTAIL: MAKING A RECIPE FOR THE MYXONYM TRANSLATION

Author(s):  
Наталия Александровна Волкова

Работа посвящена проблемам, связанным с переводом англоязычных миксонимов на русский язык: перечисляются разновидности миксонимов, определяются факторы, влияющие на выбор способов их перевода и частично объясняющие его вариативность, что может служить основанием для выявления эффективности рассматриваемых переводческих приемов. The article deals with the problems of rendering English mixonyms into Russian. The main aim of the article is to enumerate the types of mixonyms and to determine the factors that influence the choice of a translation technique and are responsible for translation variability, which may serve as a basis for making a set of mixonym translation guidelines.

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


Author(s):  
Hans Ausloos

The Septuagint translators did not make use of handbooks nor could they rely on editorial guidelines when translating the books of the Hebrew Bible. Yet every translator undoubtedly had his own typical methods and practices that diverged from those of others. These methods and practices constitute the translator’s ‘translation techniques’. The present chapter presents the difficulties and challenges in exploring and describing the translation techniques of the Septuagint translators. After a brief survey of the history of research, the question of the characterization of translation technique is dealt with, distinguishing particularly between quantitative and qualitative criteria.


2013 ◽  
Vol 1 (1-2) ◽  
pp. 43-68 ◽  
Author(s):  
Miriam Lindgren ◽  
Ronny Vollandt

This jointly written article provides a preliminary description of a Christian Arabic manuscript, today preserved at St Catherine’s monastery. MS Sinai—Arabic 2 exhibits ancient Arabic versions of the Pentateuch and Daniel. A codicological and palaeographical study of this unique manuscript is presented, along with an investigation into the respective provenances, textual affinities and translation techniques of the two translations.


2018 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 519-529
Author(s):  
Henry Sani Wardhana ◽  
M R Nababan ◽  
Agus Hari Wibowo

The purpose of this research was to describe the translation technique from novel Huózhe 《活着》 written by Yúhuá (余华) and novel to Live (Hidup) by Agustinus Wibowo.  The collected data were Mandarin compound sentences taken from novel Huózhe 《活着》 and the translation sentences from novel to Live (Hidup). Here, this research used qualitative descriptive method and provided by field work method. The techniques included content analysis, focus group discussion, and questioner. The researchers also provided the triangulation method, and used Spradley’s theory to analyze the data. This research used Molina & Albir’s  theory to study translation technique. The study showed the result of any kind translation techniques which used by the translator in the translation novel. This research only analyzed Mandarin compound sentence and its translation result in the target text. Based on this result, there are sixteen translation techniques that found, i.e established equivalence 831 (71,39%) data, variation 93 (7,99%) data, transposition 61 (5,24%) data, modulation 52 (4,47%) data, natural borrowing 46 (3,95%) data, explicitation 26 (2,23%) data, implicitation 20 (1,72%) data, discursive creation 9 (0,77%) data, addition 7 (0,60%) data, paraphrase 5 (0,43%) data, reduction 4 (0,34%) data, annotation 3 (0,26%) data, literal 3 (0,26%) data, generalization 2 (0,17%) data, adaptation 1 (0,09%) data, and particularization 1 (0,09%) data. Established equivalence is the dominant translation technique used to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe 《活着》.It is used because the translator can keep the messages of the various term in Mandarin compound sentence. The techniques that are applied to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe 《活着》can be used as a consideration to translate Mandarin compound sentence into Indonesia.


Author(s):  
Katarzyna Sepielak

This paper maps out the use of translation techniques used for multilingual interactions in voiced-over movies. First, the present study aims to determine how multilingual elements are introduced into the films and what implications these elements carry. Secondly, qualitative analysis is used in view of showing which particular translation techniques are employed to transfer multilingual elements in voiced-over translation. Four multilingual movies available with Polish voiced-over soundtrack on DVD were selected: Vicky Cristina Barcelona (directed by Woody Allen, 2008), Nine (Rob Marshall, 2009), Avatar (James Cameron, 2009), and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009). The analysis enabled us to distinguish a type of translation technique which has never been described before: exposition, which in the case of multilingual movies might constitute an efficient tool for recreating the presence of multilingual environment. The results also reveal that translation techniques used to translate multilingual elements do not significantly differ from those used when approaching L1 (main language of the source text) elements. However, the effect they can have on multilingualism might be completely different from that intended when translating L1.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document