scholarly journals Translation Technique Analysis of Mandarin Compound Sentence in Novel Huózhe 《活着》

2018 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 519-529
Author(s):  
Henry Sani Wardhana ◽  
M R Nababan ◽  
Agus Hari Wibowo

The purpose of this research was to describe the translation technique from novel Huózhe 《活着》 written by Yúhuá (余华) and novel to Live (Hidup) by Agustinus Wibowo.  The collected data were Mandarin compound sentences taken from novel Huózhe 《活着》 and the translation sentences from novel to Live (Hidup). Here, this research used qualitative descriptive method and provided by field work method. The techniques included content analysis, focus group discussion, and questioner. The researchers also provided the triangulation method, and used Spradley’s theory to analyze the data. This research used Molina & Albir’s  theory to study translation technique. The study showed the result of any kind translation techniques which used by the translator in the translation novel. This research only analyzed Mandarin compound sentence and its translation result in the target text. Based on this result, there are sixteen translation techniques that found, i.e established equivalence 831 (71,39%) data, variation 93 (7,99%) data, transposition 61 (5,24%) data, modulation 52 (4,47%) data, natural borrowing 46 (3,95%) data, explicitation 26 (2,23%) data, implicitation 20 (1,72%) data, discursive creation 9 (0,77%) data, addition 7 (0,60%) data, paraphrase 5 (0,43%) data, reduction 4 (0,34%) data, annotation 3 (0,26%) data, literal 3 (0,26%) data, generalization 2 (0,17%) data, adaptation 1 (0,09%) data, and particularization 1 (0,09%) data. Established equivalence is the dominant translation technique used to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe 《活着》.It is used because the translator can keep the messages of the various term in Mandarin compound sentence. The techniques that are applied to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe 《活着》can be used as a consideration to translate Mandarin compound sentence into Indonesia.

2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 164-173
Author(s):  
Hayati Elmarhamah Syarif ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The study aimed to analyze the translation technique used in women's anger speech acts in a television series entitled 13 Reasons Why Season 1. This study was a descriptive qualitative research and an embedded case study. Analysis document and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. The result shows the behaviour patterns of the translator using various translation techniques in all types of speech acts including direct verbal or cognitive sign, thinly veiled verbal sign, and indirect verbal sign.  The most frequently used techniques in direct verbal or cognitive signs are establish equivalent and followed by variation and explicitation, while establish equivalent, variation, and pure borrowing are frequently used in thinly veiled verbal signs and indirect verbal signs. In addition, compensation technique is only used in direct verbal or cognitive signs and indirect verbal signs while paraphrase is used in translating anger speech acts in terms of direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.  Meanwhile, other techniques such as generalization, linguistic amplification, linguistic compression, and adaptation are the least frequent techniques used in direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.


Author(s):  
Ramadan AB ◽  
M.R. Nababan ◽  
Djatmika

There are a lot of foreign novels in Indonesia that are written in English. Indonesians who do not have enough knowledge about the English language need Indonesian translation. Thus, having a translator must be considered when translating a novel, most especially the response of expressive speech acts. This article observes the types of response towards expressive criticizing and apologizing speech acts. It also observes the translation technique used to translate a response of specific expressive speech acts and its quality in terms of accuracy. This research employs descriptive qualitative method with content analysis and Focus Group Discussion (FGD henceforth). Also, content analysis was used to categorize the types of responses. In addition, FGD was used to determine the translation technique and its accuracy. The researcher applied purposive sampling to determine the data. The data are the utterances collected through content analysis. The researcher validated the data through the use of source triangulation and methodological triangulation. The data are limited from the four main characters in the novel. The finding shows that from 57 data, there are 18 types of responses. In addition, there are 14 translation techniques used. Furthermore, the accuracy score is 2.77.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 179-185
Author(s):  
Hani Wani Purnama Aji ◽  
Hero Gunawan ◽  
Ervina CM Simatupang

This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.


Author(s):  
Adilla Achmad Syahputri ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Tri Wiratno

The choice of translation technique in translating subtitles greatly affects the quality of translation, both in terms of accuracy, acceptability, and readability. This study aims to determine the impact of choosing a translation technique on the quality of translation and the impact of shifts that occur due to the selection of an inappropriate technique. This study focuses on Judgment's expressions that describe the main character. This is a descriptive qualitative research that focuses on translation research. Data collection uses focus group discussion analysis content. From the results of the study, it was found that there were 5 types of Judgment expressions with a total of 194 data. The type of Judgment that is most used in describing the main character is propriety (-). There are 8 techniques used in this translation and the techniques that most affect the accuracy of the translation are deletion and discursive creation. The results of the focus group discussion also show that although it was found that there were 41 data that experienced a shift, the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability had a good score.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 65
Author(s):  
Dewinta Khoirul Anis

This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 201-211
Author(s):  
Gandis Octya Prihartanti ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika

Through this paper, the authors expose “Red Herring” as a kind of logical fallacy used to change conversation topic caused by sensitive topics that attack someone’s face. The authors choose qualitative research design since format data is presented by words. Thus, the utterances in Big Little Lies novel by Liane Moriarty are selected as data. To collect the data, the authors applied a documentary study  which covers document analysis and Focus Group Discussion (FGD). FGD is done  by raters who have capability  of translation studies and linguistics whose role is to recognize translation technique and assess translation qualities as well. There are 10 translation techniques that are used for “Red Herring.” Moreover, after the calculation, the results for translation qualities are as follows 2.96 (accuracy), 2.88 (acceptability), and 2.92 (readability). The translation technique that affects Red Herring’s quality score of accuracy is literal. Meanwhile, borrowing translation technique affects the acceptability and readability score. Although there are translation aspects  whose scores are reduced due to translation techniques, its quality is still relatively good. It is because of the majority of translation techniques which are used do not have this impact.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Ahmad Ubaidillah ◽  
Misbahul Khoir

The objectives of research include; first, to describe what local Islamic working ethos are as the basis for the resilience of songkok, whip and slap handicraft businesses in Serah Panceng Gresik Village. Second, to describe the resilience of the songkok, whip and slap handicraft business in the village of Serah Panceng Gresik. This study is a qualitative-descriptive study with the aim of understanding the phenomena experienced by the subject of research including behavior, perception, motivation, and action holistically by utilizing various scientific methods. Data collection methods include; Observation, In-depth Interview or Focus Group Discussion, Documentation. Data analysis techniques include: processing and preparing data for analysis, reading the entire data, analyzing in more detail by coding data, considering detailed instructions that can help the coding process, giving descriptions that will be presented in the report, interpreting and interpreting data. The results showed that in Serah Village local Islamic working ethos were preserved by the community, such as alms giving, reading dziba', reading tahlil, attending haul akbar, and reading sholawat together every Friday. Although in the tradition it does not involve songkok, whip, and slap directly, there is a good impact to support the resilience of songkok, but not whip, and slap production. Religious rituals by praying together asking Allah to facilitate and carry out business in production songkok, whip, and slap are an expression of gratitude for what God gave to the people of Serah Village. All economic activity done by Serah community is meant to get God’s willing. Keywords: Islamic Working Ethos, Handicraft Businesses


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document