scholarly journals The unacceptability of the digraph to the turkic writing (based on the Arabic script of the old Turkish, Kazakh and Uzbek writing)

2021 ◽  
Vol 98 (3) ◽  
Author(s):  
K. Kydyrbayev ◽  
Sh.B. Kozhabekova
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 13-21
Author(s):  
Sh M Khapizov ◽  
M G Shekhmagomedov

The article is devoted to the study of inscriptions on the gravestones of Haji Ibrahim al-Uradi, his father, brothers and other relatives. The information revealed during the translation of these inscriptions allows one to date important events from the history of Highland Dagestan. Also we can reconsider the look at some important events from the past of Hidatl. Epitaphs are interesting in and of themselves, as historical and cultural monuments that needed to be studied and attributed. Research of epigraphy data monuments clarifies periodization medieval epitaphs mountain Dagestan using record templates and features of the Arabic script. We see the study of medieval epigraphy as one of the important tasks of contemporary Caucasian studies facing Dagestani researchers. Given the relatively weak illumination of the picture of events of that period in historical sources, comprehensive work in this direction can fill gaps in our knowledge of the medieval history of Dagestan. In addition, these epigraphs are of great importance for researchers of onomastics, linguistics, the history of culture and religion of Dagestan. The authors managed to clarify the date of death of Ibrahim-Haji al-Uradi, as well as his two sons. These data, the attraction of written sources and legends allowed the reconstruction of the events of the second half of the 18th century. For example, because of the epidemic of plague and the death of most of the population of Hidatl, this society noticeably weakened and could no longer maintain its influence on Akhvakh. The attraction of memorable records allowed us to specify the dates of the Ibrahim-Haji pilgrimage to Mecca and Medina, as well as the route through which he traveled to these cities.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 281-300
Author(s):  
Amanda Lanzillo

Focusing on the lithographic print revolution in North India, this article analyses the role played by scribes working in Perso-Arabic script in the consolidation of late nineteenth-century vernacular literary cultures. In South Asia, the rise of lithographic printing for Perso-Arabic script languages and the slow shift from classical Persian to vernacular Urdu as a literary register took place roughly contemporaneously. This article interrogates the positionality of scribes within these transitions. Because print in North India relied on lithography, not movable type, scribes remained an important part of book production on the Indian subcontinent through the early twentieth century. It analyses the education and models of employment of late nineteenth-century scribes. New scribal classes emerged during the transition to print and vernacular literary culture, in part due to the intervention of lithographic publishers into scribal education. The patronage of Urdu-language scribal manuals by lithographic printers reveals that scribal education in Urdu was directly informed by the demands of the print economy. Ultimately, using an analysis of scribal manuals, the article contributes to our knowledge of the social positioning of book producers in South Asia and demonstrates the vitality of certain practices associated with manuscript culture in the era of print.


Author(s):  
Siti Aisyah

The Malay people made Arabic as the medium of instruction in the form of writing by the Malay community. The use of this script is known as Malay Arabic script by adding some Arabic letters by adjusting the sound with Malay language. The first stage of this writing as a communication in trade between the people of Indonesia with Arab traders, then the writers use it as script writing in Malay language. This writing continues to use it as the medium of instruction in Islamic education and teaching to the public. Then the scientists and scholars use it as well as writing characters in writing religious books such as fiqh, tafseer, hadith and tarekat and other writings. After that Malay Arabic script has become a national script of Malay society, including in Indonesia. The Malay Arabic script was used as a newspaper and magazine literature until the arrival of Europeans to the archipelago. Slowly after that Malay Arabic script is no longer used as a national writing script by Malays society including Indonesia.


2011 ◽  
Vol 38 ◽  
pp. 369-399 ◽  
Author(s):  
Saarah Jappie

Ebrahiem Manuel sits opposite me, about to embark upon his story. His living room is filled with material manifestations of his research: boxes overflowing with books and papers cover his entire sofa, newspapers and articles line the floor, and collages of images and texts hang on the walls and sit in the cabinets. It is clear that he is consumed by his passion for heritage, and his personal journey of discovery. He speaks in an animated, almost theatrical tone, raising and lowering his voice, stressing certain syllables, alive as he tells his story of “the ancient kietaabs.”The journey began in 1997, when Ebrahiem returned to South Africa after years at sea, working as a cook on shipping vessels. Upon his return, he began a quest to learn about his personal heritage, inspired by a dream he had had about his grandfather. This search led him to an oldkietaab, given to him by an elderly aunt. This was not the first time he had come across the old book; he remembered seeing it as a child, amongst other kietaabs, stored out of reach of the children, on top of his grandfather's wardrobe. It was inside this book that a possible key to his ancestors was to be found.This significant find was a range of hand-written inscriptions inside the book, in Arabic, English, and an unknown script. The Arabic script and its corresponding English transliteration read “Imaam Abdul Karriem, son of Imaam Abdul Jaliel, son of Imaam Ismail of Sumbawa.” Here was his family tree, starting from his great-grandfather and leading to two generations before him and, it seemed, their place of origin, the island of Sumbawa in eastern Indonesia. Ebrahiem then decided to go to Indonesia to solve what had become the mystery of “the ancient kietaab.”


2001 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 103-112
Author(s):  
Georges Bohas ◽  
Djamel Eddine Kouloughli

Recent work on Arabic metrics aims at developing a coherent research programme which relies on the systematic analysis of electronic corpora. The computer program XALIYL performs, for any line of ancient Arabic poetry, an automatic recognition of the metre used. This operation takes place whatever the length of the verses, and regardless of whether they are encoded in ordinary Arabic script (with the addition of vowels) or by means of the TRS system, which relates functionally to ordinary Arabic script. XALIYL produces a textual database that contains the syllabic decomposition for each hemistich of each line, as well as its metrical analysis. It can cope not only with the general problems linked to re-syllabification and sandhi, but also with problems of syllabification specific to Arabic metrics. Errors due to the metrical scanning or to the editing of poems can be located automatically. Moreover, by allowing a computerised search for formulae, XALIYL provides significant information on the “formulaic systems” of ancient Arabic poetry.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document