scholarly journals Compiling a Specialised Corpus for Translation Research in the Environmental Domain

Author(s):  
Anastasiia Laktionova ◽  
Author(s):  
Nkiruka Arene ◽  
Argye E. Hillis

Abstract The syndrome of unilateral neglect, typified by a lateralized attention bias and neglect of contralateral space, is an important cause of morbidity and disability after a stroke. In this review, we discuss the challenges that face researchers attempting to elucidate the mechanisms and effectiveness of rehabilitation treatments. The neglect syndrome is a heterogeneous disorder, and it is not clear which of its symptoms cause ongoing disability. We review current methods of neglect assessment and propose logical approaches to selecting treatments, while acknowledging that further study is still needed before some of these approaches can be translated into routine clinical use. We conclude with systems-level suggestions for hypothesis development that would hopefully form a sound theoretical basis for future approaches to the assessment and treatment of neglect.


Derrida Today ◽  
2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 22-36 ◽  
Author(s):  
Yifeng Sun

Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the variability and complexity of its nature and practice. Despite the disconcerting observation of his devastatingly relativist overtone and open-endedness, Derrida does not uphold complete free play, as is repeatedly pointed out by himself and other scholars. This paper argues that the context of translation plays a regulating role and intends to unravel what he calls translation as both possible and impossible, both respectful and abusive. Inspired by Derrida's profound contention that translation is in a way more about ‘what is not there’ than ‘what is there’, this paper will map some of the multiple implications of meaning and various modes of representation in translation, in which different meanings can be played with so as to give rise to spaces for exploring and expanding the range of translation strategies and methods.


2016 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 84-99 ◽  
Author(s):  
Renata Blanc ◽  
Dennis M. Patten ◽  
Manuel Castelo Branco

ABSTRACT In this paper, we examine the investor response to the issuance of Transparency International's (TI) 2012 and 2014 Transparency in Corporate Reporting: Assessing the World's Largest Companies reports. Building on prior studies of political cost-inducing events in the environmental domain, we anticipate a negative market reaction, although we argue that the adjustment will be less severe for firms rated as having better anti-corruption disclosure. Focusing on a sample of U.S. companies to control for country-level effects and to allow for comparison with the prior environmental-themed studies, we document a significantly negative market reaction to the first TI report issuance. Although also negative, the market reaction to the 2014 report was not statistically significant. However, we also document that, as expected, market adjustments differ significantly across subgroups based on anti-corruption disclosure in both time periods. These results hold controlling for other factors potentially influencing investor perceptions of exposure to the report issuances. In general, our results are consistent with the prior studies and indicate that the market is savvy to political cost exposures arising from non-environmental events. The findings also suggest that TI's efforts may be increasing stakeholder pressure for corporate anti-corruption performance, but we caution that further investigation of the relation between disclosure and underlying performance in the corruption domain is warranted.


2019 ◽  
Vol 18 (1-2) ◽  
pp. 35-59
Author(s):  
Suzanne Adema

Abstract Empirical research on the learning and instruction of Latin is still scarce. In this article, relevant research is surveyed, along with publications that report experiences of classics teachers or provide teaching suggestions. An overview is presented of where to find publications on the learning and instruction of Latin, as well as a brief introduction to several relevant research methods. The article is organized by reference to various research fields relevant to the learning and instruction of Latin. These fields are classics and Latin linguistics, second language acquisition, vocabulary acquisition and dictionary use, reading and text comprehension, translation research and pedagogy, child development and psychology.


2021 ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Isatou Bah ◽  
Tuqa Alkhateeb ◽  
Dima Youssef ◽  
Zhi Q. Yao ◽  
Charles E. McCall ◽  
...  

Sepsis-induced myeloid-derived suppressor cells (MDSCs) increase mortality risk. We previously identified that long non-coding RNA Hotairm1 supports myeloid precursor shifts to Gr1<sup>+</sup>CD11b<sup>+</sup> MDSCs during mouse sepsis. A major unanswered question is what molecular processes control Hotairm1 expression. In this study, we found by a genetic deletion that a specific PU.1-binding site is indispensable in controlling Hotairm1 transcription. We then identified H3K4me3 and H3K27me3 at the PU.1 site on the Hotairm1 promoter. Controlling an epigenetic switch of Hotairm1 transcription by PU.1 was histone KDM6A demethylase for H3K27me3 that derepressed its transcription with possible contributions from Ezh2 methyltransferase for H3K27me3. KDM6A knockdown in MDSCs increased H3K27me3, decreased H3K4me3, and inhibited Hotairm1 transcription activation by PU.1. These results enlighten clinical translation research of PU.1 epigenetic regulation as a potential sepsis immune-checkpoint treatment site.


2021 ◽  
Author(s):  
Michael Efeturi Okandeji ◽  
Ayodeji David Lijoka ◽  
Folusho Ayobami Atiba ◽  
James Olukayode Olopade

Abstract Background: The pigs, domesticated about 6000 years ago, are highly prolific omnivores belonging to the Family Suidae and Order artiodactyla along with their other hooved counterparts. They qualify as models for various translational research studies (including dental studies) because of their anatomical and physiological similarities to humans. There is however a dearth of information as regards the deciduous dental eruption profile (sequence and timing of eruption) of the Nigerian local pigs (NLP). This study was designed to determine the deciduous eruption profile in the NLP to assist in the management of the breed and in a bid to making the NLP more obvious as suitable animal models in dental research. A total of 51 healthy piglets (from postnatal day 1) were used for this. Their oral cavities were examined every other day for 29 weeks for signs of dental eruption. Looking at Mandibular (Md) and Maxillar (Mx) eruptions for Incisors (I), Canines(C), Premolars (P) and Molars (M), the modular sequence in the NIP was Md/ Mx I3(at birth), C (at birth) →Md I1→Md P3→MxP3 →MxI1 → Md I2 →MdP4 →MxP4 →MxP2→ Md I2 →MxI2 . Result: It was observed that variations in eruption timing exist amongst individuals and sexes while variation in eruption sequence exists between NLP and various breeds of pigs based on the literature.Conclusion: The results of this study will be particularly important to farmers, and researchers into NLP especially those using pigs in Nigeria as a model for translation research.


Author(s):  
Marita Titler

Translation science is a relatively young area of investigation that is rapidly growing. Although a number of healthcare practices have an evidence-base to guide care delivery, their use is not a part of routine practice. The gap between the availability of evidence-based practice (EBP) recommendations and application to improve patient care and population health is linked to poor health outcomes. Translation science, also known as implementation science, is testing implementation interventions to improve uptake and use of evidence to improve patient outcomes and population health. It also helps clarify what implementation strategies work for whom, in what settings, and why. This scientific field emerged to investigate which implementation strategies work to promote use of EBPs, and uncover the mechanisms by which they work. Advancements in translation science can expedite and sustain the successful integration of evidence in practice to improve care delivery, population health, and health outcomes. This article offers an introductory overview of translation science and addresses issues in this field of science such as variation in terminology; theories and models; implementation strategies; and context and implementation related to EBPs.


2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


2015 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
Author(s):  
Eva C. Winkler ◽  
Christoph Schickhardt

Abstract:The use of whole genome sequencing in translational research not only holds promise for finding new targeted therapies but also raises several ethical and legal questions. The four main ethical and legal challenges are as follows: (1) the handling of additional or incidental findings stemming from whole genome sequencing in research contexts; (2) the compatibility and balancing of data protection and research that is based on broad data sharing; (3) the responsibility of researchers, particularly of non-physician researchers, working in the field of genome sequencing; and (4) the process of informing and asking patients or research subjects for informed consent to the sequencing of their genome. In this paper, first, these four challenges are illustrated and, second, concrete solutions are proposed, as elaborated by the interdisciplinary Heidelberg EURAT project group, as guidelines for the use of genome sequencing in translation research and therapy in Heidelberg.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document