scholarly journals The linguistic features and translation specifications of the novel generation “p” by Victor Pelevin

2021 ◽  
pp. e021059
Author(s):  
Anna Kirpichnikova ◽  
Albina Zabolotskaya ◽  
Natalia Sigal

The authors focus on the linguistic features characterising a postmodern novel on the example of the literary work Generation “P” by Victor Pelevin. Firstly, the impossibility of new style invention and the idea of the necessity of different styles combination are highlighted: stylistically marked words such as jargon words, low-colloquial lexis, poetic and archaic words, idioms, and even scientific terms all together create a unique style of the novel. Secondly, the implementation levels of the language game are considered. Two levels of language game representation are analysed: the mix of styles and the loss of figurativeness by phraseological units. The intertextual context of the novel and a common method of postmodernism known as “rewriting” are regarded in the article. A phenomenon of language game and intertextuality are analyzed based on the translation of the novel by Andrew Bromfield.

Author(s):  
Цзин Ли ◽  
Татьяна Николаевна Бурукина

Исследуются особенности перевода языковой игры русскоязычных произведений на китайский язык. Цель работы заключается в выявлении основных подходов к переводу игры слов в «классическом» современном романе В. Пелевина «Generation “П”» на китайский язык. Анализируемый материал представлен примерами из романа и его перевода, определяющиеся поэтикой различных названий; звучанием слоганов; обращением к текстам знаковых песен; обыгрыванием английской графики, английских выражений в русском культурном контексте; «обращенностью» к классике, ее крылатым выражениям. На основе проведенного анализа было установлено, что особенности передачи игры слов при переводе художественного текста с русского языка на китайский обусловлены целым рядом переводческих приемов и методов (в т.ч. замены, добавления и пр.), позволяющих представить «игровую» постмодернистскую эстетику, построенную по принципам интертекста. Материалы исследования могут служить основой для разработки переводческих соответствий в языковой паре русский-китайский. The article dwells upon the features of the translation of the language game from Russian into Chinese. The purpose of this work is to identify the main approaches to the translation of wordplay in the “classic” postmodern novel by V. Pelevin “Generation “P” into Chinese. Examples from the novel and its translation, determined by the poetics of various names, were used as the analyzed material; sounding slogans; referring to the texts of iconic songs; playing with English graphics, English expressions in the Russian cultural context; “appeal” to the classics, its catchphrases. Based on the analysis, it was found that the peculiarities of the transfer of wordplay when translating a literary text from Russian into Chinese are due to a number of translation techniques and methods (including replacements, additions, etc.) that allow us to present “playful” postmodern aesthetics which are built on the principles of intertext. Research materials can serve as a basis for the development of translation equivalents in the Russian-Chinese language pair.


2019 ◽  
Vol 1 (11) ◽  
pp. 155-164
Author(s):  
Agnieszka Roguska

Herbert Rosendorfer’s work entitled The Architect of Ruins fits in the postmodern novel trend. Its connections with culture texts include references to literary texts and music pieces. The most important references of the first type seem to be the ones to Jan Potocki’s novel The Saragossa Manuscript. The existence of music compositions in the novel by Rosendorfer, a witter and a musicologist in one person, functions on a number of levels. Here it is worth to mention the concept coined by the Polish scholar Michał Głowiński according to which music may appear in a novel on three levels – when it is an element of the plot, when it constitutes a topic by itself, and when the work of music referred to acquires a symbolic dimension in the context of a music piece. These three literary situations can easily be found in Rosendorfer’s book. What is particularly important and interesting, however, is applying a construction pattern taken from the field of music in a literary work. Such a possibility, i.e., musical elements functioning in in a literary piece, is described in Andrzej Hejmej’s Musicality of a Literary Work. In The Architect of Ruins construction references fit in the specificity of a postmodern novel: as stated by Magdalena Janoszka, Potocki’s The Saragossa Manuscript, which was an important inspiration for Rosendorfer, should be classified as a polyphonic novel. According to Bachtin’s concept, a word does not a exist in an isolated and independent way, but it is an answer to other words written in the past. As a writer and musicologist, Rosendorfer skilfully moves in the field of references to music and literary works – e.g. Mozart’s Don Giovanni and the literary thread of Giacomo Casanova’s Memoirs. In his book, the Austrian writer presents the profiles of musicians – a virtuoso (whom music lovers are desperate to hear live – in vain), an organist performing a truly postmodern Musiquiana, and a vampiric composer stealing every new composition written by his student. This way, in The Architect of Ruins music becomes the material with which the author of the novel co-creates his work as if with literary motifs.


2020 ◽  
Vol 11 (87) ◽  
Author(s):  
Olesia Kolodiy ◽  

The article reveals the expediency of using the plurality of translation of a literary work as a variant of reproduction of lexical and semantic peculiarities in the target language. It has been confirmed that such translations allow us to compare the individual-unique style of the author of the novel in his verbal-aesthetic picture of the world, to reproduce the stylistic features of that era, to create the language of mythical creatures, to depict the inner emotional state of the main characters. The comparative analysis of the texts of the Ukrainian variants of translations of the novel is of great value as they help us to evaluate the translators’ strategies for the adequate reproduction of the lexical and semantic features of the novel of the original by means of the native language. It has been found out that the problem of adequate translation of the original work into the target language is a major problem in the theory and practice of translation and the preservation of the original style and proper selection of lexical and stylistic equivalents is one of the key criteria for its adequacy. Particular attention was paid to the study of the preservation of the style and color scheme of the original, as their loss can make a false impression on the reader. It has been proved that the most commonly used methods of translation are calque, transliteration which translators resort to in most cases to reproduce the lexical and semantic peculiarities of the original into the target language. Each of the Ukrainian translations of J. Martin's novel "Game of Thrones" performed by N.I. Tysovska, V. Danmer and V. Brodov is unique, in which translators tried to find such ways of reproducing the text of the original by means of the native language that would correspond to the original as closely as possible. It has been confirmed that the author’s newly-coined words caused the greatest difficulties, which Ukrainian translators tried to reproduce with the help of stylistically marked vocabulary items, however, this approach has not always been successful because it has complicated the process of understanding the novel by modern readers.


2020 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Xin Qiu

The Minister’s Black Veil is one of the most classic short stories written by American romantic writer Nathaniel Hawthorne (1804-1864), From the perspective of literary pragmatics, this paper analyzes the language features of the novel, such as words and sentences, grammar, semantic ambiguity, rhetoric and conversational implicature based on cooperative principle, so as to explore the superb writing style and literary art of the novel, better understand and appreciate this literary work, and provide a new perspective and reference for the study of British and American literature Direction.


2014 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
Author(s):  
Helen de Hoop ◽  
Lotte Hogeweg

AbstractFor this study we investigated all occurrences of Dutch second person pronoun subjects in a literary novel, and determined their interpretation. We found two patterns that can both be argued to be functionally related to the de-velopment of the story. First, we found a decrease in the generic use of second person, a decrease which we believe goes hand in hand with an increased distancing of oneself as a reader from the narrator/main character. Second, we found an increase in the use of the descriptive second person. The increased descriptive use of second person pronouns towards the end of the novel is very useful for the reader, because the information provided by the first person narrator himself becomes less and less reliable. Thus, the reader depends more strongly on information provided by other characters and what these characters tell the narrator about himself.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-13
Author(s):  
Patricia Wulandari

A good literary work can provide information about various kinds of community life,including life related to religiosity. Literary works are closely related to religisiutas,because of that, various works appearing showing the religiosity of society, one ofwhich is the Javanese. Modern Indonesian literary works that illustrate this are thecollection of short stories from Umi Kalsum by Djamil Suherman, the lyrical prosePengakuan Pariyem by Linus Suryadi AG, and the novel Ronggeng Dukuh Paruk byAhmad Tohari. Each of these works represents the diversity of Javanese society. Thecollection of short stories from Umi Kalsum shows the religious side of the communitycalled the santri who are so obedient in carrying out their worship. The lyrical proseof Pariyem's confession provides information on how a babu is so resigned to seeinglife, but in her soul holds the wisdom of Kejawen. Meanwhile, Ronggeng Dukuh Parukdescribes the Javanese people who worship the spirits of their ancestors. Even thoughthey have different religions, they basically want harmony. Javanese people who livein santri enjoy harmony when they live with strong Islamic values. The Javanesepeople of the Gunung Kidul area live in harmony if they are always nrimo and see lifeas it is according to its Javanese nature. The Dukuh Paruk community attainsharmony that originates from the worship of the spirit of Ki Secamenggala.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Alia Afiyati ◽  
Divya Widyastuti ◽  
Yoga Pratama

In a literary work, two characters can be narrated as the attention center that contains the cultural identity from certain generation. Meanwhile, a symbol actually can cause an interaction within characters. This research discusses about cultural identity and symbolic interactionism reflected in a novel. There is a novel entitled “Recipe for a Perfect Wife” by Karma Brown that tells about two female characters that are represented as a housewife from different generation. This research uses descriptive qualitative as the research methodology and content  analysis as the method in analyzing the object of the research, a novel entitled “Recipe for a Perfect Wife”. This research also uses the intrinsic approach to analyze the characterization, plot, and setting. This research reveals two kinds of a housewife. They are a housewife and working woman, and a full-housewife. This research finds five cultural identities in the past and present time that is related with a housewife reflected by two female characters in the novel by using cultural identity theory by Stuart Hall. This research also reveals the symbol and memory even three concepts of symbolic interactionism that is mind, self, and society based on symbolic interactionism theory by George Herbert Mead.


PMLA ◽  
2006 ◽  
Vol 121 (1) ◽  
pp. 124-138 ◽  
Author(s):  
Andrew Piper

This essay combines a consideration of the two-decades-long publishing strategy of Goethe's last major prose work, Wilhelm Meisters Wanderjahre (1808–29), with a reading of specific formal features unique to the final version of the novel. In doing so, it argues that Goethe's use of print and narrative work in concert to form what we might call a particular media imaginary–to reimagine the printed book not according to emerging nineteenth-century criteria of sovereignty, nationality, and permanence but instead according to values more in keeping with the technological capabilities of print media, such as transformation, diffusion, and connectivity. In his vigorous engagement with the material manifestations of his work as a key site of literary work, Goethe offers us an ideal place to explore the productive intersections that the disciplines of book history and literary history are opening up today. (AP)


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 28-33
Author(s):  
Teta Irama Setri ◽  
Dwi Budi Setiawan

This research discusses a novel which written by Sue Monk Kidd entitled The Secret Life of Bees. The writers aims to describe the matriarchal society issue that is often regarded as the opposed of patriarchy. This research aims to answer the question how levels of matriarchal society described in the novel The Secret Life of Bees through women characters in the story. This study applies descriptive qualitative method and typically library research. This research applies socio-historical approach in order to look at the relation between literary work and society’s historical elements that happen in the past. At political level, August character shows as the matriarch or the leader in community with important role for overcoming conflict and decision making process. At economical level, it shows that matriarchal society common practice has right and same position in economic affair and giving gift each other to make the economic condition balance. Last, at spiritual and cultural level, it is described that women characters in The Secret Life of Bees believe in feminine divine which is the Black Mary and doing worship for her. In conclusion, The Secret Life of Bees novel clearly depicts matriarchal society based on the theory of Matriarchy by Heide Göettner-Abendroth.Keyword: The Secret Life of Bees, Matriarchy, Matriarchal Society, Levels of Matriarchal Society, Socio-historical Approach


The late 1990s – early 2000s was a time of numerous projects dedicated to the Victorian age and the Victorian novel as a specific phenomenon that inspires the modern novel development. The English postmodern novel with its typical narrative, time transferal to Victorian England, weaving of time layers, invokes current research interest. The relevance of this study is caused by considerable interest of researchers in the Victorian era heritage and by need of a comprehensive study of Victorian linguoculture and its implementation in the modern English novel. The Victorian text influences a new genre of the novel that reflects the gravity of modern English prose to the traditional literature of Victorian era, assumed to be particularly important in this context. The analysis of A. S. Byatt’s “Possession” in the Russian literary criticism was made only by O. A. Tolstykh; in the Ukrainian science, this work was investigated by O. Boynitska in the context of searching the past, so this subject is not investigated enough, and in our opinion is new and relevant, especially from the perspective of the “Victorian era” concept embodied in the novel. The aim of the paper is to analyze the “Victorian era” concept peculiarities in the intercultural context, on the basis of A. S. Byatt’s “Possession” as a Victorian novel. The paper takes into account the reproduction of concepts of Marriage, Home, Family, Freedom, Life, as components of “Victorian era.” The Victorian family is often represented through the place of their dwelling; therefore, the great Victorians’ works are overwhelmed by interior descriptions (Dombey’s house, Miss Havisham’s home, Mr. Rochester’s Castle). However, in “Possession,” there is an obvious contrast of Victorian buildings to the same structures in the XX century: the past prime – the modern decline. All the secrets and delusions hidden behind the facades of supposedly respectable buildings result in distorting facts and, to some extent, to violating the rights of ownership to the memories of the past. This gives another meaning to the title of the novel – “possession,” that is ownership, possession of letters, memory, truth.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document