scholarly journals Translation Research of Conjunctions in English–Chinese Literature Based on Parallel Corpus

Author(s):  
Linling Zhong
Author(s):  
Cybelle Saffa Soares

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 920-927
Author(s):  
Mohammad Ahsanuddin ◽  
Ali Ma’sum ◽  
Nur Anisah Ridwan

Purpose: This study was designed to unveil Arabic corpus written in the Indonesian undergraduate thesis abstracts. Methodology: Experimental and descriptive approaches were employed to elicit data which were in the forms of isim (noun), fi’il (verb), concordances, and idioms collected from 59 thesis abstracts written by undergraduate students of Universitas Negeri Malang UIN Maulana Malik Ibrahim Malang, both are state-owned universities based in East Java, Indonesia. Principal Findings: The results of this study informed that two steps were carried out to craft an Arabic corpus for undergraduate theses, such as enacting need analysis and designing the model of Arabic corpus. Furthermore, this study also uncovered that the main page of the corpus website was concordances and word frequency. Implications/Applications: If in the context of translating the Qur'an into English only, for example, there is not yet a parallel corpus model of the Qur'an. Furthermore, similar models in other languages, such as the Indonesian context are possible. Novelty/Originality of this study: This research is the first step towards the formation of the first model of the parallel Qur'an corpus and its translation in the Indonesian language. Besides, this model can later be used as a reference for the preparation of other identical corpus models in the context of bilingual bodies or more for the benefit of translation research.


Author(s):  
Rajesh. K. S ◽  
Veena A Kumar ◽  
CH. Dayakar Reddy

Word alignment in bilingual corpora has been a very active research topic in the Machine Translation research groups. In this research paper, we describe an alignment system that aligns English-Malayalam texts at word level in parallel sentences. The alignment of translated segments with source segments is very essential for building parallel corpora. Since word alignment research on Malayalam and English languages is still in its immaturity, it is not a trivial task for Malayalam-English text. A parallel corpus is a collection of texts in two languages, one of which is the translation equivalent of the other. Thus, the main purpose of this system is to construct word-aligned parallel corpus to be used in Malayalam-English machine translation. The proposed approach is a hybrid approach, a combination of corpus based and dictionary lookup approaches. The corpus based approach is based on the first three IBM models and Expectation Maximization (EM) algorithm. For the dictionary lookup approach, the proposed system uses the bilingual Malayalam-English Dictionary.


Author(s):  
Nkiruka Arene ◽  
Argye E. Hillis

Abstract The syndrome of unilateral neglect, typified by a lateralized attention bias and neglect of contralateral space, is an important cause of morbidity and disability after a stroke. In this review, we discuss the challenges that face researchers attempting to elucidate the mechanisms and effectiveness of rehabilitation treatments. The neglect syndrome is a heterogeneous disorder, and it is not clear which of its symptoms cause ongoing disability. We review current methods of neglect assessment and propose logical approaches to selecting treatments, while acknowledging that further study is still needed before some of these approaches can be translated into routine clinical use. We conclude with systems-level suggestions for hypothesis development that would hopefully form a sound theoretical basis for future approaches to the assessment and treatment of neglect.


Derrida Today ◽  
2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 22-36 ◽  
Author(s):  
Yifeng Sun

Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the variability and complexity of its nature and practice. Despite the disconcerting observation of his devastatingly relativist overtone and open-endedness, Derrida does not uphold complete free play, as is repeatedly pointed out by himself and other scholars. This paper argues that the context of translation plays a regulating role and intends to unravel what he calls translation as both possible and impossible, both respectful and abusive. Inspired by Derrida's profound contention that translation is in a way more about ‘what is not there’ than ‘what is there’, this paper will map some of the multiple implications of meaning and various modes of representation in translation, in which different meanings can be played with so as to give rise to spaces for exploring and expanding the range of translation strategies and methods.


Author(s):  
Christopher Rosenmeier

Xu Xu and Wumingshi were among the most widely read authors in China during and after the Second Sino-Japanese War (1937–1945). Despite being an integral part of the Chinese literary scene, their bestselling fiction has, however, been given scant attention in histories of Chinese writing. This book is the first extensive study of Xu Xu and Wumingshi in English or any other Western language and it re-establishes their importance within the popular Chinese literature of the 1940s. Their romantic novels and short stories were often set abroad and featured a wide range of stereotypes, from pirates, spies and patriotic soldiers to ghosts, spirits and exotic women who confounded the mostly cosmopolitan male protagonists. Christopher Rosenmeier’s detailed analysis of these popular novels and short stories shows that such romances broke new ground by incorporating and adapting narrative techniques and themes from the Shanghai modernist writers of the 1930s, notably Shi Zhecun and Mu Shiying. The study thereby contests the view that modernism had little lasting impact on Chinese fiction, and it demonstrates that the popular literature of the 1940s was more innovative than usually imagined, with authors, such as those studied here, successfully crossing the boundaries between the popular and the elite, as well as between romanticism and modernism, in their bestselling works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document