Negative treatment of women in selected short stories by Katherine Mansfield and Ernest Hemingway

2018 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 228-235
Author(s):  
Rawaa Jawad Kadhim ◽  
English Today ◽  
2019 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Gang Sui

When delivering a speech at a meeting of the Writers’ Congress, Ernest Hemingway said as a fiction writer: A writer's problem does not change. He himself changes, but his problem remains the same. It is always how to write truly and having found what is true, to project it in such a way that it becomes part of the experience of the person who reads it. (1937) Does this statement still ring true today? If it does, what approach should and can be taken for Chinese university students to write ‘truly’ during their fiction writing workshops in English when they know what they try to accomplish is indeed something fictional or self-evidently ‘untrue’? What characterises the main thematic and stylistic elements of Chinese students’ short stories written in English as creative outcomes?


Author(s):  
Mana Alahmad

This study attempted to investigate the strategies which were used by Persian translators in translation of ironies. Translating irony has always been challenging as it relates to each nation culture and language background. So, special strategies are needed to guide the translators to find suitable equivalences for the ironies within any second language. In this research, strategies for translating two types of ironies i.e. verbal and situational were investigated via short stories. Eight short stories of Ernest Hemingway were chosen as the English texts. For each story two Persian versions were selected.Baker (1992) model of translation strategies was considered as the framework. The result of the total frequency count of the strategies adopted in translating the ironies by the translators’indicated that the most common strategies which used by these translators to translate English verbal and situational ironies into Persian were cultural equivalences and general or neutral equivalences for English words and phrases.The findings are of help to translators, translation trainers and readers among all interested parties


Belleten ◽  
2005 ◽  
Vol 69 (255) ◽  
pp. 629-642
Author(s):  
Himmet Umunç

As a young reporter, Ernest Hemingway visited İstanbul and the Thracian part of Turkey between 29 September and 18 October 1922. During his stay, he closely followed the military and political consequences of the Great Offensive, which was a major stage in the Turkish War of Independence, and also witnessed at first hand the Greek evacuation of eastern Thrace. His impressions of the İstanbul under occupation and also his observations of the events and developments at the time were included in the short stories which he wrote later on. In his fictions, he described and represented his observations fronı a point of view which was against Mustafa Kemal and Turkey, and, since he wrote in a mood supportive of the Allies and their invading forces, he failed to grasp the principles of righteousness and national independence, upon which the Turkish War of Independence was fought. This article is a study, within the context of the Turkish War of Independence, of Hemingway's anti-Turkish attitude crystallized in his desriptions and fıctions related to Turkey.


Author(s):  
Frances Reading

The purpose of this article is to incorporate the little-studied writer, Olive Garnett, into the discussion surrounding Katherine Mansfield in relation to Russian themes. Both Mansfield and Garnett had a common interest in Russia and, writing in the same literary milieu, both wrote short stories about Russia and Russians. Where the interest in Russia comes from for Garnett and Mansfield forms a substantial part of this article. Both were influenced by various Russian radicals and philosophers, such as Nikolai Chernyshevsky who conceivably served to inspire the writing of both women. The context will stem from the ‘Russomania’ that took hold from the 1880s onwards, culminating in the subsequent fin-de-siècle and post-Great War paranoias within the British national consciousness which expressed itself in the form of prejudice towards the foreign Other. It will consider the influence Russia, and Russian people, had on the style and work of Mansfield and Garnett, and in turn reveal how both writers present Russia.


2016 ◽  
Vol 6 (10) ◽  
pp. 2026
Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Fatemeh Abbasi

Translation of implicature as a challenging issue in Translation Studies is addressed in the present study. Considering this notion, the researchers’ main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by Molina and Hurtado Albir (2002) and also Newmark (1988) in translating implicatures including: 1. Linguistic amplification, 2. Linguistic compression, 3. Literal translation, 4. Transposition, 5. Established equivalence, and 6. Free translation.  To achieve the aims of the study, six questions were proposed to examine the translation procedures adopted by the translators and to find out the most frequent translation procedures utilized in rendering the relevant implicatures.  To this end, four short stories entitled “Cat in the Rain”, “Indian Camp”, “Killers”, and “The Short Happy Life of Francis Macomber” by American writer Ernest Hemingway and their two best-seller Persian and Turkish translations by Ahmad Golshiri and Shirmohammad Qudratoghlu were chosen to be analyzed.  Through a contrastive analysis in this qualitative descriptive study, sixty-nine implicatures were identified and extracted from all these short stories according to the maxims defined by Grice (1975) and compared with their corresponding translations.  The results indicated that the Turkish translator has used linguistic amplification and free translation that do not lead to reproduce the implicatures in the target text; therefore, the Persian translator was more successful in recreating the implicatures in the target text (see Abbasi, 2016).


2011 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 22-32
Author(s):  
Chuong Ngoc Dao

Basing on poetics, structure of works and motif / archetype of the Wise Old Man, the paper examines and compares the image of the Old Man in three short stories: Tocka by Anton Chekhov (Russian), A Clean, Well-Lighted Place by Ernest Hemingway (American) and Lao Hac by Nam Cao (Vietnamese). In each short story, the old man leads a lonely life. Their loneliness can’t sometimes be shared or isn’t shared such as the case of Iona Potapov, in Tocka of Anton Chekhov, who just lost his son last week; of the Old Man, in A Clean, Well-Lighted Place of Ernest Hemingway who suffered from loneliness in his old age; and of Lao Hac, in Nam Cao’s work of the same title, who, with hopelessness, has gone away to work in plantation for three years because his poor son couldn’t afford to get married. If the impact of rural elements in the process of social development from agriculture to industry is taken into consideration, we can put these three short stories in the following sequence: Lao Hac (1943) of Nam Cao, Tocka (1871) of Anton Chekhov, and A Clean, Well-Lighted Place (1933) of Ernest Hemingway. It seems that the more the society is urbanized, the more loneliness can’t be wiped out. Now, the deeply rooted characters of the archetype of the Wise Old Man (according to Jung) are expressed in only three points: how to best bahave in loneliness.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 198-208
Author(s):  
Naylane Araújo Matos ◽  
Leide Daiane de A. Oliveira

This paper brings a brief analysis of the English works: “Hills like white elephants” (1927) and “One reader writes” (1933) by Ernest Hemingway and “The sisters” (1914) by James Joyce, in order to illustrate the features that emerged with the modernist movement, considering changes related to the ways of making literature. To this end, this work provides a close reading of the three short stories bearing in mind the relation between fact and fiction and how fiction depicts social, historical, and/or political facts. Hemingway‟s texts and Joyce‟s “The sisters” are powerful examples of the literary changes raised by modernism. The works of both writers are only the tip of the iceberg to provoke a reflection in the reader about the changes in the ways of making literature and how language is used in order to depict social events through fiction.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 685-692
Author(s):  
Siti Ayu Hardiyanti

This study aims to explore the language style of Ernest Hemingway’s short story “The Old Man”. This research describes the stylistic used in the short story. Ernest Hemingway is one of the famous writers of prose and short story. Many people recognize his special works for short stories because Ernest Hemingway has a characteristic that makes him one of the best short story writers in Europe from a young age. My Old Man is the first work known for the lot use of stylistic styles that distinguish this story from Hemingway’s other works. The researcher limits the stylistic only to explore linguistics such as pragmatics and semantics. In addition, the researcher explains the features of stylistic devices which are on simile, poetry, and calque. This study combines 2 methods of analysis, namely textual and stylistic analysis. The results illustrated how Hemingway used stylistic to describe a child as the narrator, where he told in detail the dark experiences of his father in the world of horse racing in a coherent manner. Hemingway combined his imagination with processing language styles in the story. 


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Nidhi Angurala

This paper deploys the methodology of textual analysis to re-read and undertake an exegesis of the short story “The Yellow Wallpaper” written by Charlotte Perkins Gilman and “Bliss” penned by modernist writer Katherine Mansfield. The exploration of the symbols and imagery that abound in the texts reveal and underscore the thematic framework of the short stories. While the colour, animal and food imagery add richness to the story of Bertha Mason in “Bliss”, the multifarious symbols are symptomatic of the protagonist’s mental make-up and the descent into madness of her creative propensity in “The Yellow Wallpaper”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document