A good practice guide for translating and adapting hearing-related questionnaires for use in different languages and cultures: Preferred reporting items with explanations and examples

2017 ◽  
Author(s):  
Deborah Hall ◽  
Silvia Zaragoza Domingo ◽  
Leila Z Hamdache ◽  
Vinaya Manchaiah ◽  
Spoorthi Thammaiah ◽  
...  

Objective To raise awareness and propose a good practice guide for translating and adapting any questionnaire to be used for comparisons across populations divided by language or culture.Design Relevant methodological literature across ENT/Audiology and other healthcare fields was reviewed. The collective experience from the authors, members of the International Collegium of Rehabilitative Audiology and TINNET were also incorporated in this recommendation.Results Criteria for selecting an appropriate questionnaire were considered, followed by a set of guidelines for cross-cultural adaptation. Six steps promote a good-quality translation that is functionally equivalent to the original questionnaire and account for any cultural differences: 1) Preparation for translating a questionnaire, 2) The translation process – forward translation, 3) The translation process – back translation, 4) Committee review, 5) Field testing, and 6) Review and finalisation of the translation. Published examples illustrate how these steps have been implemented and reported. Conclusions Following this step-by-step guide can improve functional equivalence with the target-language version and promote quality assurance in multinational trials and outcome evaluations. A checklist of the preferred reporting items is included to help investigators make informed choices about conducting or omitting any items. We recommend using the checklist to document these decisions in any resulting publication.

2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
M Nure Alom Siddiqui ◽  
M Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Shahnaj Sultana ◽  
MK Rhman ◽  
...  

Background: Non specific low back pain (NSLBP) has been identified as one of the commonest rheumatic disorders in prevalence surveys in Asia-PacificObjective: Development of a core questionnaire for identification of risk factors of NSLBP at community level.Methods: Following steps were followed: 1) item generation from literature survey, existing Nordic questionnaires and patient focus group discussions, 2) development of a preliminary APLAR-COPCORD English questionnaire, 3) translation into target language, back translation and development of a synthetic target language version, 4) adaptation of the synthetic target language version through tests of comprehensibility, content validity test-retest reliability, and 5) finalization of the English questionnaire. .Results: 45 items were generated. A preliminary English questionnaire was developed.Conclusion: The developed English questionnaire will serve as an efficient tool for identification of risk factors of NSLBP in Asia-Pacific communities.TAJ 2011; 24(2): 85-90


2008 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 81-87 ◽  
Author(s):  
Kaniz Gausia ◽  
Jena D Hamadani ◽  
Md Manirul Islam ◽  
Mohammed Ali ◽  
Sultana Algin ◽  
...  

Standardized questionnaires for screening common health problems in the community often need to be translated for use in non-English speaking countries. There is a lack of literature documenting the process of translation of such questionnaire/scale that would enable their application in cross-cultural settings and standardization of the procedure. This paper reports the process of translation into Bangla of the widely used Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) for use in Bangladesh. Three methods: forward translation, committee translation, and back translation were used to ensure the equivalence of the translated version. Both the English and Bangla versions were piloted among 10 social science graduates who were proficient in both the languages. The concurrence of each respondent between the two versions showed a correlation coefficient of 0.98 (p<0.01). The Bland-Altman test also showed a high degree of agreement. The piloted version was also tested with 15 women in the postnatal period and found to be suitable for women with lower educational attainment. The documentation of the translation process and the lessons learnt would be helpful in similar settings where screening questionnaires need to be adapted for local use.DOI = 10.3329/bmrcb.v33i3.1138Bangladesh Med Res Counc Bull 2007; 33: 81-87


2017 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 205979911774140 ◽  
Author(s):  
Ghazwan Toma ◽  
Timoty C Guetterman ◽  
Tareq Yaqub ◽  
Nizar Talaat ◽  
Michael D Fetters

When using instruments written originally in a different language, the accuracy of translation is a crucial issue. The language and cultural interpretations can be barriers to healthcare access. Despite the need for a robust translation process, the existing literature offers little information about best practices for translation. Therefore, the purpose of this qualitative research was to illustrate a systematic approach to developing an accurate translation. We describe the process of developing an accurate and culturally relevant translation of the Connor–Davidson Resilience Scale (CD-RISC) from English to Arabic. The CD-RISC is a healthcare instrument to measure resilience and comprises 25 items rated on a 5-point scale, with higher scores reflecting increased resilience. Resilience is an important healthcare construct that can be applied to research on mental illness and adaptation ability. For instance, increased resilience appears to protect against diminished mental health. The translation process began as two individuals independently translated the CD-RISC into Arabic. A third person combined the two translations to produce a reconciled version. A fourth individual then back-translated the reconciled Arabic version to English. To resolve difficult-to-translate segments, the research team consulted with the instrument developer and then conducted cognitive testing with six individuals. A cultural research methodologist participated throughout the process. Among the 28 text segments in the CD-RISC (the title, instructions, scoring, and 25 items), the best equivalency in Arabic came from eight segments of each forward-translation. The remaining 12 segments were similar. Each the back-translation and cognitive testing contributed to seven revisions. The robust translation procedures detailed can be used by researchers to develop best-quality translations.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 66-76 ◽  
Author(s):  
Seung-Ee Kim ◽  
Hyo Serk Lee ◽  
Ha Na Lee ◽  
Seo Yeon Lee ◽  
Min Soo Choo ◽  
...  

Purpose: Given the importance of evaluating the severity of overactive bladder (OAB) symptoms and outcomes after treatment, several questionnaires have been developed to evaluate OAB patients. However, only limited questionnaires are available in Korea for use with Korean patients. Therefore, this study aimed to develop Korean versions of OAB questionnaires through a rigorous linguistic validation process.Methods: The Indevus Urgency Severity Scale, Urgency Perception Scale, Urgency Severity Scale, and Patient Perception of Intensity of Urgency Scale underwent translation and linguistic validation. The linguistic validation procedure consisted of permission for translation, forward translations, reconciliation, back-translation, cognitive debriefing, and proofreading. Two independent bilingual translators translated the original version of each questionnaire, and a panel then discussed and reconciled the 2 initial translations. Next, a third independent bilingual translator performed a backward translation of the reconciled version into English. Five Korean patients diagnosed with OAB were interviewed for cognitive debriefing.Results: Each item of the questionnaires was translated into 2 Korean versions in the forward translation process. Terms such as ‘urgency’ and ‘wetting’ were translated into ordinary language by the translators and adjusted by the panel members to more conceptually equivalent terms in a medical context. In the back-translation process, the panel made a few changes regarding details based on a comparison of the back-translated and original versions. During the cognitive debriefing process, 5 patients provided a few pieces of feedback on the naturalness of the wording of the questionnaires, but generally agreed on the translated terms.Conclusions: In this study, the panel produced a successful linguistic validation of Korean versions of multiple OAB questionnaires, which can be utilized to evaluate the severity and treatment outcomes of OAB.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 7 ◽  
Author(s):  
Bogdan Robert Ioane

Introduction: This study seeks to understand whether a back translation process can produce culturally adapted statements. Economic materialism levels are often studied using materials designed in English for the Western subject. This study revolves around culturally adapting, for use in China, economic materialism research instruments that were originally created in English for use in the West.Methods: This study used an instrument translation process followed by a validation step in order to culturally adapt research constructs not originally designed for subjects in China. The study consisted of six main steps: forward translation, reconciliation, blind back translation, expert committee review, validation, and statistical analysis. Results: Inadequate back translated items were identified. The analysis revealed several items that should be redesigned specifically for the Chinese cultural context. This study shows that the back translation process may be insufficient, and that Western-developed research instruments can be improved through a process of cultural adaptation.


2021 ◽  
Vol 5 (Supplement_2) ◽  
pp. 867-867
Author(s):  
Elham Aljaaly ◽  
Mai !Khatib

Abstract Objectives Reported gastrointestinal (GI) symptoms such as abdominal pain, and diarrhea are used as basis to diagnose functional GI disorders (FGIDs). Rome IV Diagnostic Questionnaire (DQ) is an internationally accepted self-report DQ that involves the selection of symptom criteria and frequency thresholds. However, the lack of Arabic (Saudi Arabia (SA)) language prevents its use locally. The current manuscript aims to report the evaluation of translating the English version of the Rome IV DQ FGIDs for Children age 4 + years to be used in assessing the prevalence of FGIDs among school children in Jeddah city, SA. Methods The translation process followed a preestablished Rome Foundation (RF) guidelines and was performed by experienced translators who were native speakers of the target language and resided in-country. First, a forward translation of the English version to Arabic was conducted by two translators. The two resulted questionnaires were harmonized to a single version, while considering literal translations and cultural adaptation. Then, the questionnaire was translated back to English. The translation process was monitored by an expert physician in the field. Finally, both the backward translation and the original English versions were evaluated for any potential linguistic and cultural issues. Results Both the backward translation and the original versions of the questionnaire has the exact same words explaining the pain or discomfort. However, few minor linguistic and cultural concerns (i.e., necessary clarifications of medical terms) e.g., dyspepsia (feeling of burning). Interestingly, the original version repeated information about some pain areas that was not repeated in the backward English translation. Conclusions Overall, the translatability of the ROME IV DQ FGIDs for Children age 4 + years tool into Arabic (SA) provided an adequate translation using very similar language and expressions to make it easy to the users with regards to the comparability of translation which should render the required results. Following RF approval, the tool will be validated on similar participants as the study population (preschool children). After that, a cross-sectional survey will be completed online by mothers of preschool children. Funding Sources None.


KYAMC Journal ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 187-192
Author(s):  
MNA Siddiqui ◽  
MN Islam ◽  
SA Haq ◽  
Shahnaj Sultana

Background: Non specific low back pain (NSLBP) has been identified as one of the commonest rheumatic disorders in prevalence surveys in Asia-Pacific. Objective: Development of a core questionnaire for identification of risk factors of NSLBP at community level. Methods: Following steps were followed: 1) item generation from literature survey, existing Nordic questionnaires and patient focus group discussions, 2) development of a preliminary APLARCOPCORD English questionnaire, 3) translation into target language, back translation and development of a synthetic target language version, 4) adaptation of the synthetic target language version through tests of comprehensibility, content validity test-retest reliability, and 5) finalization of the English questionnaire. Results: 45 items were generated. A preliminary English questionnaire was developed. Conclusion: The developed English questionnaire will serve as an efficient tool for identification of risk factors of NSLBP in Asia-Pacific communities.DOI: http://dx.doi.org/10.3329/kyamcj.v2i2.13263KYAMC Journal Vol.2(2) January 2012, 187-192


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2021 ◽  
Author(s):  
Brenda Barrios Becerra ◽  
Sodel Vazquez Reyes ◽  
Alejandra Garcia Hernandez ◽  
Perla Velasco Elizondo ◽  
Alejandro Mauricio Gonzalez

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document