scholarly journals IMPACT OF COLOUR SYMBOLISM ON ENGLISH COLOUR IDIOMS AND THEIR GEORGIAN EQUIVALENTS

Author(s):  
Nino Kemertelidze ◽  
Meri Giorgadze

The presented article aims to study colour idioms; to be more precise, idioms one element of which is a colour designating word. During the research, we were interested in identifying whether the symbolic loading of certain colours has an impact on the meaning of an idiom. The conducted research revealed that colour symbolism greatly influences the meaning of colour idioms in the English language. More specifically, it conditions the implication of the whole idiomatic phrase. While conducting the research, we studied about 200 colour idioms in the English language and tried to find out their Georgian equivalents. It appeared that 94 idioms did not have the corresponding Georgian versions on the etic level. Consequently, 106 ones had the corresponding Georgian translations, out of which 30 phrases were transferred into the Georgian language as idiomatic expressions and colour was maintained only in 17 of them. Besides, it is noteworthy that one and the same colour can have different symbolic loadings what is vividly seen in the presented work.

2021 ◽  
Vol 6 (40) ◽  
pp. 134-144
Author(s):  
Kamariah Yunus ◽  
Marvet Abed Ahmad Hmaidan

It is known that the lexicon of a particular language is much more than a list of individual words. The English language is full of somewhat formulaic language, especially established idiomatic expressions. Considering everyday situations in which such expressions are used and the significant role that they play in communication, there has been increasing awareness of these expressions in second language teaching and learning. It is therefore very important for lecturers to create strategies to make these expressions more understandable and memorable to their students as possible. This study investigates teaching strategies used by lecturers in teaching translation of idiomatic expressions to translation students and to what extent are these strategies effective. The researchers conducted informal open-ended interviews with experts in the field of translation that analyzed using thematic analysis. The findings of the study revealed that lecturers employ several different strategies in teaching translation of idiomatic expressions to improve students’ comprehension, which are authentic materials from real life, teaching within context, using L1 to comprehend L2 expressions, pictures, exercises, and activities, and dialogues and role play. In addition, the lecturers consider these strategies effective and useful in teaching figurative expressions. In light of these findings, the researcher recommends that idiomatic language should be taught inside classrooms before encountering the real English world, and it is the lecturers’ role to raise students’ awareness of these expressions and explore strategies that can improve students’ comprehension and production of these expressions. The study offers pedagogical suggestions on using multimodal strategies to teaching translation of English idiomatic expressions.


2006 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 115-144 ◽  
Author(s):  
Anna Cieślicka

This article addresses the question of how second language (L2) learners understand idiomatic expressions in their second/foreign language and advances the proposition that literal meanings of idiom constituents enjoy processing priority over their figurative interpretations. This suggestion forms the core of the literal-salience resonant model of L2 idiom comprehension, whose major assumptions are outlined in the article. On the literal salience view, understanding L2 idioms entails an obligatory computation of the literal meanings of idiom constituent words, even if these idioms are embedded in a figurative context and if their idiomatic interpretation is well-known to L2 learners. The literal salience assumption was put to the test in a cross-modal lexical priming experiment with advanced Polish learners of English. The experiment showed more priming for visual targets related to literal meanings of idiom constituent words than for targets related figuratively to the metaphoric interpretation of the idiomatic phrase. This effect held true irrespective of whether the stimulus sentence contained a literal or a non-literal idiom.


2017 ◽  
Author(s):  
Arab World English Journal ◽  
Holi Ibrahim Holi Ali ◽  
Mohammed Sayyiyed Al- Rushaidi

Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, culturally and pragmatically into another language. However, translating idiomatic and culturally-bound expressions has been a challenge for translators as they are culture-bound and involve many cultural elements. This study aims at investigating difficulties encountered by Omani undergraduate students majoring in English language teaching and literature when translating idiomatic and culturally-bound expression from English into Arabic. Additionally, it attempts to identify and demonstrate some of the strategies that they used to translate and overcome such challenges and suggest what could be done to help them handle such challenges and improve their translation skills and competencies. A translation test along with a short survey was administered to 60 Omani undergraduate students majoring in English language and literature at the department of English Language and Literature in a public college in Oman. Reliability and validity for both the translation test and questionnaire were established. The mostsalient challenges difficulties reported by students and the most frequently coping strategies that they were used as strategies in translating idiomatic and culturally-bound expressions and handling them were presented.Some of the study's recommendations and key pedagogical implications were also highlighted and discussed.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 532-535
Author(s):  
M. Mirjalilova

At present, special attention is paid in the cognitive linguistics to the problem of linguistic units that represent different knowledge structures. Phraseological units, being one of the core linguistic means of verbalization of different knowledge structures, are ought to be analyzed thoroughly. Further to this, idiomatic expressions and proverbs are vital signals in verbalization of cultural values and national specific concepts which leads to the necessity of linguo-cultural analysis of these units. This article is aimed to analyze phraseological units with the fire component in English language according to cultural and cognitive parameters and to identify cultural values and cognitive models that are presented by these expressions.


Author(s):  
Sergei V. Motov

Phraseological units are a significant element of English. Being culturally conditioned, these units reflect the peculiarities of conceptualization of reality by native speakers. We substantiate the possibility of teaching the phraseological level of English on a linguocognitive basis within the framework of the communicative-cognitive approach. The importance and prospects of the communicative-cognitive approach to teaching English in the current educational reality has been substantiated. We present experimental studies that prove the high potential of foreign language learning on a linguocognitive basis. Classifications of phraseological units in the English language, proposed both in the field of traditional linguistics and cognitive linguistics, are considered. The study connects idiomatic expressions with cognitive mechanisms such as conceptual metaphor and provides examples of conceptual metaphors in English in relation to respective idiomatic expressions. We describe successful experimental studies on teaching English phraseological units on a linguocognitive basis. The importance of group work in the study of English phraseological units is substantiated and an example of the distribution of roles during group work is provided. The study considers possible difficulties and peculiarities of teaching English phraseological units and suggests ways of overcoming them. The study substantiates the importance of using cognitive linguistics as a linguistic basis for teaching English based on the communicative-cognitive approach.


Author(s):  
Johanna Isabel Barriga Fray ◽  
Michael John McCandless

There are thousands of non-native English speakers around the world. The use of a wide variety of dialects, registers, and other characteristics of language such as idiomatic expressions can cause lots of misunderstandings in people when they interact among one another. For that reason, American Idioms have to be taken into account as a crucial part in the development of English Language competence. It is a necessity that non-native speakers of English become aware and proficient in using English idiomatic expressions. However, many English learners, especially most of Ecuadorians, lack the competence to use them properly. This paper aims to show the effects of using American idioms in the development of speaking skills by L2 learners. Thereby, this research was carried out in a university in Ecuador with a population of 30 students. Quasi-experimental research was applied where one group was exposed to the language that native English speakers usually use. In addition, field research was carried out through instruments such as an observation checklist. Finally, the data analysis showed that those L2 students exposed to American idioms had subsequently increased their speaking skill.


Author(s):  
Vesna Waite

The subject of the analysis in this paper is the relation of colours and colour idiomatic expressions to the human mind perception and their correct interpretation resulting from this relation. Both associations of colours and the origins of colour idioms can contribute to a better comprehension of the actual meaning of the colour idioms. Reflexive associations colours have to the human mind, in some cases being correct and in others the association being shifted to different meaning, lead to the proper translation or impose difficulties for the correct translation in which case the etymology could be of great assistance in proper interpretation. This paper consists of two parts: the theoretical part and the analytical part. In the theoretical part the semantic properties of idioms as grammatical units are represented for the purpose of a better comprehension of their structure. Berlin and Kay (1969) presented the theory in their study “Basic Colour Terms: Their Universalities and Evolution” which is included in the paper as a way of establishing the manner in which the human mind perceives colours. In the analytical part, the influence of certain colours on the way the human mind perceives them and interprets the colour idiomatic expressions is analyzed through association shifting, literal transferability and variations of associations among various languages. The method used in the research is direct sampling from dictionaries, and the data was studied by the use of etymological and structural analysis. Representative samples of colour-based idioms were chosen from the lexicon of idiomatic expressions commonly used in the English language. The purpose is to demonstrate the degree of flexibility of the perception of colour within the idiomatic expression.


Author(s):  
Usmonova Dona Satvoldievna ◽  
◽  
Saminjonov Mukhammadali Salimjon Ugli ◽  

The article under discussion describes in detail the sources of idiom formation in the English language. Idiomatic expressions can be native English and borrowed. Borrowed idiomatic expressions may, in turn, be inter- and intralingual. The authors of the article found it necessary to single out phraseological units created by English writers into a separate group.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document