scholarly journals „Anders denken, anders sprechen“

Author(s):  
Alex Demirović

Originally published in 1965, Reading Capital is a landmark of radical theory. Previously only available in a highly abridged form, the publishing house Westfälisches Dampfboot and the translator Frieder O. Wolf make an unabridged edition available in German for the first time and restores original chapters by Roger Establet and Pierre Macherey. Louis Althusser and his scholars interpret Marx’s analysis as a revolutionary break—the basis of a completely new science. Demirovi? opens in his review essay the discussion about Reading capital. He refers not only the history of reception of misunderstanding and repression but also underlines why the contributions in Reading Capital underachieve the critical-marxian theory of capitalist social formation.

2017 ◽  
Vol 25 (4) ◽  
pp. 139-165
Author(s):  
Malcolm K. Read

Abstract In the context of the recent economic crisis, scholars have once again felt compelled to revisit the work of Louis Althusser, to reconsider some of his seminal insights, if only to repeat earlier criticisms. Regretfully, however, they remain unable to come to terms with the crucial Althusserian notion of ideological unconsciousness, which they insist on viewing through the prism of the libidinal (Lacanian) unconscious. Perforce, the latter concept, and its associated categories, has then proceeded insidiously to corrode Marxism’s indigenous equivalents from within. The present article traces the history of the ideological unconscious from its beginnings in Marx, through Althusser, to its explicit reformulation, in the work of the Spaniard, Juan Carlos Rodríguez, as an ideological unconscious, understood as the matrix effect of the social formation.


Author(s):  
Justyn Boiko ◽  
Tetyana Teslya

In 1906, an all-Ukrainian national pilgrimage set off from Lviv to the Holy Land, in which more than 500 people took part. This was the first official pilgrimage from Ukraine after the glorious Danylo the Pilgrim. It became possible thanks to Metropolitan Andrey Sheptytskyi. The details of this pilgrimage are described in detail in a commemorative book entitled «How Russ followed in the footsteps of Danylo», published in 1907 by the Publishing House of the Basilian Fathers in Zhovkva. However, this book does not mention anything about one of the grandiose projects of Metropolitan Andrey in the Middle East, which consisted in the creation of a Studite Monastery and a Pilgrim Center for pilgrims from Ukraine in Bethlehem. Negotiations on this matter with the Melchite Patriarch Cyril VIII were initiated by Metropolitan Andrey. The core of the project was of a Uniate character, since in the Metropolitan’s plans the Monastery with a Pilgrimage Center was to become a place of mutual knowledge and rapprochement between Orthodox and Catholics. For the realization of this aim, Metropolitan Andrey had allocated very respectable funds, and also began to train appropriate personnel from the Studite monks. But, unfortunately, due to various circumstances, mainly because of the outbreak of the First World War, this project was never implemented. In the Central State Historical Archive of Lviv there are many documents that shed light on the various stages of the implementation of the project for the construction of the Studite monastery and pilgrimage center for the Ukrainians in Bethlehem. This article presents the entire story of the planned but unfinished project of Metropolitan Andrey. Archival documents and their translations are published for the first time. Keywords: Ukrainian Greek Catholic Church, Metropolitan Andrey Sheptytskyi, Patriarch Cyril VIII, monks of the Studites, father Pierre Kure, Sknylivska Lavra of St. Anthony of the Pechersky Studites Rules.


Author(s):  
Brian Randell

In 1974 and 1975 two books (The Ultra Secret and Bodyguard of Lies) were published. These books alerted the general public for the first time to some of the secrets of Bletchley Park’s wartime activities, and caused a great sensation. These developments provided me with an excuse to enquire again about the possibility of persuading the British government to declassify the Colossus project. This second account describes how, following a partial such declassification, I received official permission in July 1975 to undertake and publish the results of a detailed investigation into the work of the project. As a consequence, at the 1976 Los Alamos Conference on the History of Computing I was able to describe in some detail, for the first time, how Tommy Flowers led the work at the Post Office Dollis Hill Research Station on the construction of a series of special-purpose electronic computers for Bletchley Park, and to discuss how these fitted into the overall history of the development of the modern electronic computer. The present chapter describes the course of this further investigation. In the spring of 1974 the official ban on any reference to Ultra, a code name for information obtained at Bletchley Park from decrypted German message traffic, was relaxed somewhat, and Frederick Winterbotham’s book The Ultra Secret was published. Described as the ‘story of how, during World War II, the highest form of intelligence, obtained from the “breaking” of the supposedly “unbreakable” German machine cyphers, was “processed” and distributed with complete security to President Roosevelt, Winston Churchill, and all the principal Chiefs of Staff and commanders in the field throughout the war’, this book caused a sensation, and brought Bletchley Park, the Enigma cipher machine, and the impact on the war of the breaking of wartime Enigma traffic, to the general public’s attention in a big way. The book’s single reference to computers came in the statement:… It is no longer a secret that the backroom boys of Bletchley used the new science of electronics to help them . . . I am not of the computer age nor do I attempt to understand them, but early in 1940 I was ushered with great solemnity into the shrine where stood a bronze coloured face, like some Eastern Goddess who was destined to become the oracle of Bletchley.


Author(s):  
Elena A. Andrushchenko ◽  

For the first time, this article considers the reasons behind the title changes of D. Merezhkovsky’s book “Gogol and the Devil” (1906) in light of its concept, discussions of it in the Religious-Philosophical Meetings and in periodicals. Having chosen “Gogol and Fr. Matvey” as the topic to present in the meetings, D. Merezhkovsky emphasized the causes of the writer’s death and interpreted it as a victory of “black” monasticism and bodiless spirituality over artistic inspiration and the “holy flesh”. The semantically provocative title of the book, which was designed by N. Feofilaktov, helped promote the edition of the “Skorpion” publishing house, yet it turned out narrower than the whole book’s scope, only covering the contents of its first part, “Works”. This is evidenced by the frequencies of the occurrences of “devil” and its synonyms and their uneven distribution across the text of the book. By disposing of “Gogol and the Devil”, D. Merezhkovsky obtained greater freedom to pose the problem of “new religious consciousness”, which he examined alongside the history of Russian literature and the religiosity of Russian intelligentsia. The final title of the book, “Gogol. Works, life and religion”, corresponds to its content and composition, and also places it on a par with large-scale studies, such as D. Merezhkovsky’s book “L. Tolstoy and Dostoevsky”.


2019 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 622-626
Author(s):  
Vladimir M. Syrykh

Dedicated to the bio-bibliographic dictionary “Doctors of Law, Professors - Teachers and Graduates of Irkutsk State University”. The reviewer indicates that the book for the first time in the history of Russian legal science contains materials about professors, doctors of law, associate professors, founders of the law faculty of Irkutsk State University (1918). The compilers studied materials of archival documents, magazine and newspaper articles of those years. In addition, the authors collected data on doctors of sciences, professors, graduates of the Faculty of Law of ISU, their contribution to the development of domestic legal science.


Author(s):  
Tetiana Holiak

The paper clarifies the nature of collaboration between I. Lyzanivskyi and M. Vozniak during the preparation of the first multi-volume edition of Ivan Franko’s works (1924—1931). The study is based on the analysis of letters from the editor of the cooperative publishing house “Rukh”, now kept in Vasyl Stefanyk National Scientific Library of Ukraine in Lviv. The preserved correspondence dates back to 1926—1929. The characteristics of the preliminary work for setting up the corpus of the writer’s critical works have been outlined. According to I. Lyzanivskyi’s plan, the first volume had to be ready for publication in the spring of 1927. The editor prepared a list of I. Franko’s critical works recommended for purchase and copying. As the use of the writer’s archive was impossible, the works were reprinted from the first and the last lifetime editions. Therefore, the stage of searching for the material was extremely important. F. Dudko assisted in copying the works. The preserved handwritten and typewritten copies from Ivan Franko archive in Shevchenko Institute of Literature show that the list of works was gradually extended. Some materials contain the notes and indications of the copyist and editorial corrections. However, due to unfavorable circumstances, the critical works were not included in the thirty-volume edition. Besides, according to the letters, the editor intended to publish the novel “Without Asking Where the Wade Is” (“Ne Spytavshy Brodu”), reconstructed by M. Vozniak, but it also remained unpublished. Instead, the novel “Lel and Polel” (“Lel i Polel”) was introduced to the readers for the first time. It was reconstructed and translated by M. Vozniak and set in the 30th volume of the edition. The collaboration of I. Lyzanivskyi and M. Vozniak to some extent prompted the scholar to study the history of Ivan Franko’s drama “Rowan” (“Horobyna”) and establish its main text. The research work was published in 1940 in the “Notes of Historical and Philological Faculties”.


2019 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 178-197
Author(s):  
Andrei B. Ustinov

This essay continues the publication “From Petrograd to Europe” in the series “Portrait of an Artist in Germany: Mstislav Dobuzhinsky and ‘Russian Berlin’,” published in the previous issue of “Studies in Theory of Literary Plot and Narratology.” This installment focuses on Dobuzhinsky’s publishing activities, specifically his books “Reminiscences of Italy” and “Petersburg in the Year Twenty One,” which appeared during the artist’s stay in Germany. The author discusses the émigré press’ reception of the books and albums published by the “Aquilon” publishing house in Petrograd, which was led by Fёdor Notgaft, a close friend of Dobuzhinsky and his confidant. In turn, as an art editor for “Aquilon” Dobuzhinsky developed the publishing program together with Notgaft. The author presents a variety of reviews of Dobuzhinsky’s “Reminiscences of Italy” from the newspapers of “Russian Berlin,” and demonstrates how the critics’ opinions varied depending on their chosen ideological platform. The author discusses the “grattography” technique used by Dobuzhinsky to illustrate the book. This graphic technique was invented by him and applied in “Reminiscences of Italy” for the first time. By the end of 1923, a few copies of Dobuzhinsky’s “Petersburg in the Year Twenty One” reached Berlin. This album was published by the Committee for the Promotion of Artistic Publications of the Russian Academy of the History of Material Culture with an introductory essay by Stepan Yaremich, an art scholar and Dobuzhinsky’s colleague at the “World of Art” society. Yaremich’s introduction presented Dobuzhinsky as an incomparable visionary, who mastered different art techniques, especially graphics. Ironically, Petr Shutiakov’s review of “Petersburg in the Year Twenty One,” appeared in the Berlin newspaper “Rudder” at exactly the same time as the official announcement about Petrograd to be renamed Leningrad.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


2008 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 139-155 ◽  
Author(s):  
YAEL DARR

This article describes a crucial and fundamental stage in the transformation of Hebrew children's literature, during the late 1930s and 1940s, from a single channel of expression to a multi-layered polyphony of models and voices. It claims that for the first time in the history of Hebrew children's literature there took place a doctrinal confrontation between two groups of taste-makers. The article outlines the pedagogical and ideological designs of traditionalist Zionist educators, and suggests how these were challenged by a group of prominent writers of adult poetry, members of the Modernist movement. These writers, it is argued, advocated autonomous literary creation, and insisted on a high level of literary quality. Their intervention not only dramatically changed the repertoire of Hebrew children's literature, but also the rules of literary discourse. The article suggests that, through the Modernists’ polemical efforts, Hebrew children's literature was able to free itself from its position as an apparatus controlled by the political-educational system and to become a dynamic and multi-layered field.


2018 ◽  
Vol 11 (1-2) ◽  
pp. 279-295
Author(s):  
Mohammed Aref

This review essay introduces the work of the Egyptian scientific historian and philosopher Roshdi Rashed, a pioneer in the field of the history of Arab sciences. The article is based on the five volumes he originally wrote in French and later translated into Arabic, which were published by the Centre for Arab Unity Studies and which are now widely acclaimed as a unique effort to unveil the achievements of Arab scientists. The essay reviews this major work, which seems, like Plato’s Republic to have “No Entry for Those Who Have No Knowledge of Mathematics” written on its gate. If you force your way in, even with elementary knowledge of computation, a philosophy will unfold before your eyes, described by the Italian astronomer Galileo Galilei as “written in that great book which ever lies before our eyes—I mean the universe—but we cannot understand it if we do not first learn the language and grasp the symbols, in which it is written. This book is written in the mathematical language, and the symbols are triangles, circles and other geometrical figures, without whose help it is impossible to comprehend a single word of it; without which one wanders in vain through a dark labyrinth.” The essay is a journey through this labyrinth where the history of world mathematics got lost and was chronicled by Rashed in five volumes translated from the French into Arabic. It took him fifteen years to complete.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document