scholarly journals The “Life of Lady Falkland”: a biography or a conversion story?

Author(s):  
Anna Seregina

The article presents an introduction to a first Russian translation of the “Life of Lady Falkland” written in the mid-17th century by the nuns of the English Benedictine Abbey at Cambrai (the Cary sisters), which told the life of their mother, Elizabeth Cary, Viscountess of Falkland – a translator, poet and polemicist, and also a Catholic convert. It has been argued that the “Life” combines the traits of biography and conversion story, and that the conversions described there – of Lady Falkland and her children fell into the category of the so-called “intellectual conversions” brought about by reading books and debating the fine points of religious doctrines. “Intellectual conversions’ were seen to be reserved to men. However, the Cary sisters used this model to establish their position within the Cambrai religious community, which consisted of many nuns with wide intellectual interests. The authors of the “Life” also demonstrated that intellectual efforts of their mother led to conversions of others to Catholicism, thus making her a Catholic missionary in all but a name.

2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 384-396
Author(s):  
A. M. Salakhov

The article describes a manuscript by an unknown Tatar theologian-jurist scholar of the 17th century, found in the collection of Arabic manuscripts of G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Art. This is one of the oldest extant literary monuments of Tatar theological and legal thought. The treatise is a collection of fatwas written in the Old Tatar language on various issues of cult, family and marriage, financial, economic and criminal practice. The work also presents a Russian translation of selected fatwas, analysis of which made it possible to draw conclusions about the author’s good education and about the availability of classical works on Hanafi Law. The paper also demonstrates the existence of close relations within the Arab-Muslim World.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 74-104
Author(s):  
Olena Jansson

The purpose of this study is a textual analysis of a Russian translation of a Polish pamphlet, a parody of the prayer “Our Father”, which was found among documents from 1671–1673 in the archive of the Ambassadorial Chancery (Posol’skii prikaz). The actual source of the translation was not found, but since any study of a translated text must include an analysis of its connection with the original, it was first of all necessary to pay attention to the known copies of the Polish pamphlet “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” (“Pacierz dworski”), since one of its now most probably lost copies was translated into Russian. “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” is a Polish political parody from the middle of the 17th century (probably 1665), directed against King John II Casimir Vasa. The article investigates the history of its creation, describes its form, content, and genre, discusses its literary value, the Polish tradition of parodying religious texts, and analyzes the versions of the pamphlet. As a result, it was possible to reveal some new details about the anonymous author and the time when the work was written, the number and character of the preserved copies, the correlation between manuscript variants and their later editions. A comparative analysis of seven different textual variants of the Polish pamphlet made it possible to find a version which is textually — and perhaps even genetically — close to the Russian translation (a copy of the family saga “Sylva rerum Szyrmów”). Particular attention is paid to the interpretation of Polish translation parody in mid-17th century Russian culture, the possible reasons why this Polish political pamphlet caught the attention of the Russian translator (reader), and the functional transformation of the occasional political pamphlet into a parody with a political theme and a more explicit humoristic component. The appendix provides a parallel publication of the Polish pamphlet from the family saga “Sylva rerum Szyrmów” and the Russian translation from the archive of the Ambassadorial Chancery.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 322-330
Author(s):  
Sofya A. Kharlamova ◽  

The article covers the translation of Plutarch’s treatise De liberis educandis made by S. Pisarev, which was the first Russian translation of Plutarch’s works from ancient Greek (1771). In trying to find out what editions were used by Pisarev for his oeuvre, the author focuses on some particular features of his translations, such as the use of italics in marking the poetic quotations. Though the marking is not uniform, its style, as compared to the editions and Latin translations of the treatise in the 16th — early18th century, allows supposing that Pisarev used a bilingual edition, either within a collection of Moralia or as a separate book. Theoretically, seven such editions could have been employed. Further analysis of variae lectiones in these editions as reflected in Pisarev’s translation leads to the conclusion that we have to choose between two editions that is, by Rivandrus (1583) and an authoritative Frankfurt ed. of 1599 reproduced twice in the 17th century (1620, and then 1624, in Paris). Since the only discernible difference between them turns to be an inverted word order in a poetic quotation, the author analyses the word order in Pisarev’s text to finally decide in favour of the Frankfurt edition.


2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 184-193
Author(s):  
A. V. Skizhenok

This article is a review of the recently published Russian translation of Andrzej Valitsky’s monograph “In the circle of conservative utopia. The structure and metamorphoses of Russian Slavophilism”. The publication of the monograph of the Polish historian and philosopher in Russian last year was accompanied by considerable interest both in the conclusions of the author himself and in the topic that he touched on in the book. The purpose of this review is not so much to convey the contents of Andrzej Valitsky’s book, but to analyze the validity of his individual conclusions and the degree of objectivity of the proposed view on the history of Slavophilism and the degree to which it is conditioned by the events of Russian history.


2000 ◽  
pp. 97-99
Author(s):  
Anatolii M. Kolodnyi ◽  
Oleksandr N. Sagan

Ukraine is a multi-confessional state, where, as of January 1, 2000, 23 543 religious community organizations, monasteries, missions, fraternities, educational establishments belonging to 90 denominations, branches, churches are officially registered. (For comparison, at the beginning of 1991, the following organizations were registered in Ukraine: 9994, 1992 - 12962, 1993 - 15017, 1994 - 14962, 1995 - 16984, 1996 - 18 111, 1997 - 19110, 1998 - 20 406, 1999 - 21 843 organizations). In their property or use, there are over 16 637 religious buildings. Confessions have opened 250 convents, 184 missions, 49 brotherhoods, 121 religious schools, 7,165 Sunday schools and catechesis offices, and 194 periodicals. Religious needs of believers are satisfied by 21 281 priests, of whom 650 are foreigners.


2010 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 5-20
Author(s):  
Loc Duc Nguyen

The Vietnamese Catholic community is not only a religious community but also a traditional village with relationships based on kinship and/or sharing the same residential area, similar economic activities, and religious activities. In this essay, we are interested in examining migrating Catholic communities which were shaped and reshaped within the historical context of Viet Nam war in 1954. They were established after the migration of millions of Catholics from Northern to Southern Viet Nam immediately after Geneva Agreement in 1954. Therefore, by examining the particular structural traits of the emigration Catholic Communities we attempt to reconstruct the reproducing process of village structure based on the communities’ triple structure: kinship structure, governmental structure and religious organization.


ALQALAM ◽  
2015 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Maftuh Maftuh

For many observers, Banten is well known as an area where the population has a strict religious understanding onislamic law. Colonial officials and experts in Islamic studies such as Snouck Hurgronje and GF Pijper, testified that compared to other Muslims across Java , Muslim in Banten and Cirebon were stricter in practicing Islam . The phenomenon of the social life of the religious community in Banten is necessarily formed within a very long time span. This paper traces the root of the formation of public religious understanding ojMuslim in Banten. Using a socio-historical approach, this paper then leads to the conclusion that the sultan of Banten issued policies that had a greater emphasis to the adherence to the Shari'a rather than Sufism. Religious orientation on the fiqh-oriented can explain the Islamic militancy Banten community, as witnessed by the colonial officials, and even still can be seen up to this present moment.Key words: Jslamization, Sultanate, Banten


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document