scholarly journals Mirror Images of Remembrance in Marisa Madieri’s La conchiglia and Claudio Magris’s Lei dunque capirà: A Translator’s Notes

2011 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 37-47
Author(s):  
Anne Milano Appel
Keyword(s):  

A kind of parallelism is noted between Marisa Madieri’s short story La conchiglia and the novella Lei dunque capirà by Claudio Magris. In La conchiglia there is a she (Madieri the author) who writes in the voice of a he (the narrator and surviving spouse) who recalls another she (his deceased wife Naipuni) and their life together. A similar stratagem can be seen in Lei dunque capirà, though in the novella there is a he (Magris the author) who writes in the voice of a she (the narrator Eurydice) who talks about another he (her poet husband Orpheus) and their moments together. The lives reflected in these immagini speculari which mirror one another compose a kind of love song, one (the surviving spouse’s hymn) a simple tender one, the other (Eurydice’s song) no less devoted but more complex, knotty. Both songs are perhaps a projection of how the protagonists might have wanted to appear to the person they love. The parallel is not perfect, though in each case the projection compensates for a lost reality.

TEKNOSASTIK ◽  
2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dina Amelia

There are two most inevitable issues on national literature, in this case Indonesian literature. First is the translation and the second is the standard of world literature. Can one speak for the other as a representative? Why is this representation matter? Does translation embody the voice of the represented? Without translation Indonesian literature cannot gain its recognition in world literature, yet, translation conveys the voice of other. In the case of production, publication, or distribution of Indonesian Literature to the world, translation works can be very beneficial. The position of Indonesian literature is as a part of world literature. The concept that the Western world should be the one who represent the subaltern can be overcome as long as the subaltern performs as the active speaker. If the subaltern remains silent then it means it allows the “representation” by the Western.


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 411
Author(s):  
Abu Bakar Ramadhan Muhamad

AbstrakHegemoni kolonialisme dalam budaya poskolonial merupakan alasan penelitian inikemudian mengkaji wacana kolonial dalam novel Max Havellar (MH) khususnya dampakditimbulkannya. Dampak dimaksud adalah posisi keberpihakan pemikiran tersirat darikarya tersebut. Hasil pembahasan menunjukkan, secara temporal maupun permanen MHmenyuarakan ketidakadilan dalam kondisi-kondisi kolonial menyangkut penindasan sangpenjajah terhadap terjajah. Hanya saja, upaya mengatasnamakan atau mewakili suarakaum terjajah terbukti mengimplikasikan ciri ideologis statis kerangka kolonialisme(orientalisme); yakni cara pandang Eropasentris, di mana “Barat” sebagai self adalah superior,dan “Timur” sebagai other adalah inferior. Dalam konteks poskolonialisme, MH dengan sifatkritisnya yang berupaya “menyuarakan” nasib pribumi terjajah, justru menampilkan stigmapenguatan kolonialitas itu sendiri secara hegemonik. Artinya, “menyuarakan” nasib pribumidimaknai sebagai keberpihankan kolonial yang kontradiktif, di mana stigma penguatankolonialitas justru lebih terasa, ujung-ujungnya melanggengkan hegemoni kolonial. Tidakmembela yang terjajah, tetapi memperhalus cara kerja mesin kolonial.AbstractThe hegemony of colonialism in the culture of postcolonial society is the reason this studythen examines the colonial discourse in the novel Max Havellar (MH) in particular the impactit brings. The impact in question is the implied position of thought in the work. The resultsof the discussion show that, temporarily or permanently, MH voiced injustice in the colonialconditions regarding the oppression of the colonist against the colonized. However, the effort toname or represent the voice of the colonized has proven to imply a static ideological characterin the framework of colonialism (orientalism); ie Eropacentric point of view, in which “West” asself is superior, and “East” as the other is the inferior. In the context of postcolonialism, MH withits critical nature that seeks to “voice” the fate of the colonized natives, actually presents thestigma of strengthening coloniality itself hegemonicly. That is, “voicing” the fate of the pribumiis interpreted as a contradictory colonial flare, where the stigma of strengthening colonialityis more pronounced, which ultimately perpetuates the hegemony of colonialism. No longerdefending the colonized, but refining the workings of the colonial machinery.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Author(s):  
Celine Parreñas Shimizu

Transnational films representing intimacy and inequality disrupt and disgust Western spectators. When wounded bodies within poverty entangle with healthy wealthy bodies in sex, romance and care, fear and hatred combine with desire and fetishism. Works from the Philippines, South Korea, and independents from the United States and France may not be made for the West and may not make use of Hollywood traditions. Rather, they demand recognition for the knowledge they produce beyond our existing frames. They challenge us to go beyond passive consumption, or introspection of ourselves as spectators, for they represent new ways of world-making we cannot unsee, unhear, or unfeel. The spectator is redirected to go beyond the rapture of consuming the other to the rupture that arises from witnessing pain and suffering. Self-displacement is what proximity to intimate inequality in cinema ultimately compels and demands so as to establish an ethical way of relating to others. In undoing the spectator, the voice of the transnational filmmaker emerges. Not only do we need to listen to filmmakers from outside Hollywood who unflinchingly engage the inexpressibility of difference, we need to make room for critics and theorists who prioritize the subjectivities of others. When the demographics of filmmakers and film scholars are not as diverse as its spectators, films narrow our worldviews. To recognize our culpability in the denigration of others unleashes the power of cinema. The unbearability of stories we don’t want to watch and don’t want to feel must be borne.


KIRYOKU ◽  
2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 7-17
Author(s):  
Yuliani Rahmah

The purpose of this research is to analyze the intrinsic elements found in the short story Kagami Jigoku by Edogawa Rampo. By using structural methods the analysis process  find out the intrinsic elements which builds  the Kagami Jikoku short story. As a result it is known that the Kagami Jikoku is a short story with a mystery theme as the hallmark of Rampo as its author. The characteristic of this short story can be seen from the theme which raised the unusual obsession problem of the main characters. With the first person point of view which tells in unusual way from the other short stories, the regression plot in Kagami Jikoku is able to tell the unique phenomenon of Japanese society and its modern technology through elements of place, time and socio-cultural aspects of Japanese society in the modern era


2011 ◽  
Vol 53 (4) ◽  
pp. 722-756
Author(s):  
Jon Adams ◽  
Edmund Ramsden

Nestled among E. M. Forster's careful studies of Edwardian social mores is a short story called “The Machine Stops.” Set many years in the future, it is a work of science fiction that imagines all humanity housed in giant high-density cities buried deep below a lifeless surface. With each citizen cocooned in an identical private chamber, all interaction is mediated through the workings of “the Machine,” a totalizing social system that controls every aspect of human life. Cultural variety has ceded to rigorous organization: everywhere is the same, everyone lives the same life. So hopelessly reliant is humanity upon the efficient operation of the Machine, that when the system begins to fail there is little the people can do, and so tightly ordered is the system that the failure spreads. At the story's conclusion, the collapse is total, and Forster's closing image offers a condemnation of the world they had built, and a hopeful glimpse of the world that might, in their absence, return: “The whole city was broken like a honeycomb. […] For a moment they saw the nations of the dead, and, before they joined them, scraps of the untainted sky” (2001: 123). In physically breaking apart the city, there is an extent to which Forster is literalizing the device of the broken society, but it is also the case that the infrastructure of the Machine is so inseparable from its social structure that the failure of one causes the failure of the other. The city has—in the vocabulary of present-day engineers—“failed badly.”


1790 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 111-153
Author(s):  
Andrew Dalzel

The power of pronouncing articulate sounds is one of the most obvious marks which distinguish man from the other animals. No philosophical investigation is necessary for pointing it out, and therefore it has not escaped the notice of the poets, the most ancient of all authors. In the works of Homer and Hesiod, we often meet with the expression μέϱοπες ἄνθϱωποι, men having an articulate voice; the word μέϱοψ being evidently compounded of μείϱω, to divide, and ὄψ, the voice.


Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The article considers performative speech acts (expressives, commissives, wishes, curses, threats, warnings, etc.) and generally exclamatory phraseology in the original and translation in terms of the function of the addressee, the specifics of the communicative situation, the symbolism and pragmatics of the cultural text. Through cultural and semiotic reconstruction of these units, their semantic and grammatical structure and features of motivation in several linguistic cultures were clarified. Collectively, these verbal acts, on the one hand, mark the semiotic structure of the narrative structure of the text, and on the other hand, indicate the idiostyle of a particular author or characterize the speech of the characters and the associated range of emotions (curses, invectives, cries of indignation, dissatisfaction, etc.). Several translated versions of M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» (in Ukrainian, Polish, Slovak and English) and English translations of M. Kotsyubynsky’s novel «Fata Morgana» and Dovzhenko’s short story «Enchanted Desna» constitute the material for the study. The obtained results are essential for elucidating the specifics of the national conceptual sphere of a certain culture and revealing the types of inter lingual equivalents, idiomatic analogues in the transmission of common ethno-cultural content. This approach can be useful for a new understanding of domestication and adaptation in translation, translation of culturally marked units, onyms, mythological concepts, etc. as a specific translation practices. There was further developed the theory of phatic and performative-expressive speech acts in lingual cultural comprehension.


Author(s):  
Svetlana M. Klimova ◽  

The article examines the phenomenon of the late Lev Tolstoy in the context of his religious position. The author analyzes the reactions to his teaching in Russian state and official Orthodox circles, on the one hand, and Indian thought, on the other. Two sociocultural images of L.N. Tolstoy: us and them that arose in the context of understanding the position of the Russian Church and the authorities and Indian public and religious figures (including Mahatma Gandhi, who was under his influence). A peculiar phenomenon of intellectually usL.N. Tolstoy among culturally them (Indian) correspondents and intellectually them Tolstoy among culturally us (representatives of the official government and the Church of Russia) transpires. The originality of this situation is that these im­ages of Lev Tolstoy arise practically at the same period. The author compares these images, based on the method of defamiliarisation (V. Shklovsky), which allows to visually demonstrate the religious component of Tolstoy’s criticism of the political sphere of life and, at the same time, to understand the psychological reasons for its rejection in Russian official circles. With the methodological help of defamiliarisation the author tries to show that the opinion of Tolstoy (as the writer) becomes at the same time the voice of conscience for many of his con­temporaries. The method of defamiliarisation allowed the author to show how Leo Tolstoy’s inner law of nonviolence influenced the concept of non­violent resistance in the teachings of Gandhi.


2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 129-151
Author(s):  
Rodolphe Olcèse ◽  

This text articulates the concept of subjective truth developed by Søren Kierkegaard in Concluding Unscientific Postscript to Philosophical Fragments, in connection to a conception of testimony which both exceeds and reveals the possibilities of thinking and acting of the witness. This imbalance between the testimony and the witness finds an important extension in the distinction between the Saying and the Said made by Emmanuel Lévinas in Otherwise than Being, or Beyond Essence. This distinction opens up an understanding of thought as affectivity and allows witnessing to be viewed in the light of responsibility to the other. By being part of this philosophical heritage, Jean-Louis Chrétien shows how the testimony of the infinite is also phenomenalized in the experience of a chant that discovers its own modalities in this excess of beauty on the voice that tries to say it.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document