Obligations of the Translators of the Qur'an Towards the Qur'anic Readings
It is historically established that the readers of the Qur'an read certain Qur'anic phrases or words in various ways. Some of these different readings affect the pronunciation of certain words without changing their meanings, e.g. ‘kufuwan aḥad’ where two readings exist: ‘kufuwan aḥad’ with fā' madmūma and wāw maftūha without hamza and ‘kufu'an aḥad’ with hamz and fā' maḍmūma. Other readings, however, may affect the function of a word in a sentence in terms of the syntactical structure of the sentence and the grammatical function of the word, and the way it is to be parsed. This can be observed in ‘mālik yawn al-dīn’ (Q.1:4) where three readings exist: ‘māliki yawmi'l-dīn’, ‘maliki yawmi'l-dīn’ and ‘malaka yawma'l-dīn’, turning mālik into a past tense verb and rendering the word yawm in the nasb mood. Another example can be found in the Qur'anic phrase ‘bi-mā kānū yakdhibūn’ (Q.2:10) where two readings exist: ‘yakdhibūn’ with yā' maftūḥa and single dhāl, and ‘yukadhdhibūn’ with yā' maḍmūma and doubled dhal. This article will focus on the obligations to be undertaken by the translators of the Qur'an in relation to the latter type of Qur'anic readings.