scholarly journals Introducing Chinese Philosophy to Western Readers – Lin Yutang as a Cross-cultural Interpreter

2021 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 87-104
Author(s):  
Magdalena Filipczuk

The article reconstructs selected motifs in the philosophy of Lin Yutang, a twentieth-century Chinese thinker, translator and editor, especially popular in the West, undertaken, as it were, on the margins of his work to explain and popularize Chinese culture and philosophy in the West. Lin reflects on issues such as how to effectively and accurately explain a radically alien civilization to the Western-educated reader, in his or her own language, and who can appoint himself as the representative of Chinese culture at all? As a bilingual author, Lin very accurately shows the state of suspension between two cultures, characteristic of an intercultural interpreter who attempts to simultaneously move within two disproportionate, culturally determined conceptual schemes.

2016 ◽  
Vol 60 (4) ◽  
pp. 492-513
Author(s):  
Violetta Hionidou

Western literature has focused on medical plurality but also on the pervasive existence of quacks who managed to survive from at least the eighteenth to the twentieth century. Focal points of their practices have been their efforts at enrichment and their extensive advertising. In Greece, empirical, untrained healers in the first half of the twentieth century do not fit in with this picture. They did not ask for payment, although they did accept ‘gifts’; they did not advertise their practice; and they had fixed places of residence. Licensed physicians did not undertake a concerted attack against them, as happened in the West against the quacks, and neither did the state. In this paper, it is argued that both the protection offered by their localities to resident popular healers and the healers’ lack of demand for monetary payment were jointly responsible for the lack of prosecutions of popular healers. Moreover, the linking of popular medicine with ancient traditions, as put forward by influential folklore studies, also reduced the likelihood of an aggressive discourse against the popular healers. Although the Greek situation in the early twentieth century contrasts with the historiography on quacks, it is much more in line with that on wise women and cunning-folk. It is thus the identification of these groups of healers in Greece and elsewhere, mostly through the use of oral histories but also through folklore studies, that reveals a different story from that of the aggressive discourse of medical men against quacks.


Author(s):  
Jake Sawyer

In the 1860s, Japan was pulled out of its centuries-long isolation and forced to rapidly adapt to the industrialized world. The state quickly made friends with the more established Western powers and was able to impress them with its surprising miliary victories over China in 1895, Russia in 1905, and Germany in 1919. However, the goodwill that Japan had garnered with the West evaporated after the First World War. How could a nation so adept at modern militarism and economics alienate every friend it had in the span of 25 years? The answer stems from Japan's long feudal age; in the twentieth century, Japan was unable to reconcile feudal concepts of Bushidō and Shinto with emerging Wilsonian idealism, leading to a fundamental disconnect that drove the Japanese down the path to confrontation with the nations that had ushered it into the modern era.


1997 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 461-485 ◽  
Author(s):  
Harriet Zurndorfer

AbstractThe central focus of this paper is the lack of impact Euro-centric theories of development have made on twentieth century historical writing by leading Chinese and Japanese scholars. The author reviews publications by three important historians, Naitō Konan, Liang Ch'i-ch'ao, and Yü Ying-shih, all of whom attempt to locate China's first experience with “modernity” prior to nineteenth or twentieth century encounters with the West. Although all three historians differ in their interpretation of the concept “modernity,” they find Chinese culture a central feature in the identification of this concept. Furthermore, all three writers rely upon historical evidence, in particular economic and social data, to counter claims of China's history as a process of linear development.


2017 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 455
Author(s):  
Hongwei Ye

Classical Chinese poetry is the concentrated reflection of traditional Chinese culture and its translation is an event of cross-cultural communication of increasing importance in the present age of globalization. This essay aims to analyze the necessity and feasibility of foreignization in the translation of classical Chinese poetry (CCP). Foreignization in CCP translation can convey the profound cultural connotations that are contained in cultural elements and retains the original poetic flavor. The author concludes that only through foreignization can we meet the needs of those curious readers in the west and achieve cultural communication with the West in the real sense.


Author(s):  
Jason Wang

Lin Yutang (林语堂) was a major figure in the development of twentieth-century Chinese modernity. He was a scholar, inventor, educator and translator, as well as a writer who explored themes of anti-imperialism and anti-feudalism in books disseminated widely in China and the West. Born into a Chinese Presbyterian minister’s family in the province of Fujian, Lin Yutang was educated in comparative literature and philology (including doctoral studies) at universities in Shanghai, Boston (Harvard) and Leipzig. As a professor at Peking University (1923–1926) and university administrator in China (1926), Lin became renowned for promoting Western literature, thought and technology, whilst also working to disseminate classic Chinese literature in the West.


Author(s):  
David L. Hall ◽  
Roger T. Ames

Any attempt to survey an intellectual tradition which encompasses more than four thousand years would be a daunting task even if it could be presumed that the reader shares, at least tacitly, many of the assumptions underlying that tradition. However, no such commonalities can be assumed in attempting to introduce Asian thinking to Western readers. Until the first Jesuit incursions in the late sixteenth century, China had developed in virtual independence of the Indo-European cultural experience and China and the Western world remained in almost complete ignorance of one another. The dramatic contrast between Chinese and Western modes of philosophic thinking may be illustrated by the fact that the tendency of European philosophers to seek out the being of things, the essential reality lying behind appearances, would meet with little sympathy among Chinese thinkers, whose principal interests lie in the establishment and cultivation of harmonious relationships within their social ambiance. Contrasted with Anglo-European philosophic traditions, the thinking of the Chinese is far more concrete, this-worldly and, above all, practical. One reason for this difference is suggested by the fact that cosmogonic and cosmological myths played such a minor role in the development of Chinese intellectual culture and that, as a consequence, Chinese eyes were focused not upon issues of cosmic order but upon more mundane questions of how to achieve communal harmony within a relatively small social nexus. The rather profound linguistic and ethnic localism of what Pliny the Elder described as a ‘stay-at-home’ China, reinforced by a relative freedom from intercultural contact, generated traditional radial communities in which moral, aesthetic and spiritual values could remain relatively implicit and unarticulated. By contrast, in the West these norms had to be abstracted and raised to the level of consciousness to adjudicate conflicts occasioned by the complex ethnic and linguistic interactions associated with the development of a civilization rooted almost from the beginning in the confluence of Greek, Hebrew, and Latin civilizations. The distinctive origins and histories of Chinese and Western civilizations are manifested in a number of important ways. The priority of logical reasoning in the West is paralleled in China by the prominence of less formal uses of analogical, parabolic and literary discourse. The Chinese are largely indifferent to abstract analyses that seek to maintain an objective perspective, and are decidedly anthropocentric in their motivations for the acquisition, organization and transmission of knowledge. The disinterest in dispassionate speculations upon the nature of things, and a passionate commitment to the goal of social harmony was dominant throughout most of Chinese history. Indeed, the interest in logical speculations on the part of groups such as the sophists and the later Mohists was short-lived in classical China. The concrete, practical orientation of the Chinese toward the aim of communal harmony conditioned their approach toward philosophical differences. Ideological conflicts were seen, not only by the politicians but by the intellectuals themselves, to threaten societal well-being. Harmonious interaction was finally more important to these thinkers than abstract issues of who had arrived at the ‘truth’. Perhaps the most obvious illustration of the way the Chinese handled their theoretical conflicts is to be found in mutual accommodation of the three emergent traditions of Chinese culture, Confucianism, Daoism and Buddhism. Beginning in the Han dynasty (206 bc–ad 220), the diverse themes inherited from the competing ‘hundred schools’ of pre-imperial China were harmonized within Confucianism as it ascended to become the state ideology. From the Han synthesis until approximately the tenth century ad, strong Buddhist and religious Daoist influences continued to compete with persistent Confucian themes, while from the eleventh century to the modern period, Neoconfucianism – a Chinese neoclassicism – absorbed into itself these existing tensions and those that would emerge as China, like it or not, confronted Western civilization. In the development of modern China, when Western influence at last seemed a permanent part of Chinese culture, the values of traditional China have remained dominant. For a brief period, intellectual activity surrounding the May Fourth movement in 1919 seemed to be leading the Chinese into directions of Western philosophic interest. Visits by Bertrand Russell and John Dewey, coupled with a large number of Chinese students seeking education in Europe, Great Britain and the USA, promised a new epoch in China’s relations with the rest of the world. However, the Marxism that Mao Zedong sponsored in China was ‘a Western heresy with which to confront the West’. Mao’s Marxism quickly took on a typically ‘Chinese’ flavour, and China’s isolation from Western intellectual currents continued essentially unabated.


Asian Studies ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 161-182
Author(s):  
Téa Sernelj

The article introduces Fang Dongmei’s and Xu Fuguan’s ideas about aesthetics and examines their different methodological approaches. Fang Dongmei and Xu Fuguan are both representatives of the second generation of Modern Taiwanese Confucianism. The fundamental goal of this significant movement is to re-evaluate and re-examine the profound contents of Chinese thought in contemporary socio-political conditions through a dialogue with Western philosophy. The representatives of Modern Confucianism of the 20th century hoped that the encounter with the Western intellectual tradition would serve as a platform for modernization of Chinese culture on the one hand, and as a way to achieve the recognition of the West for the profound value of the Chinese intellectual tradition on the other. Fang Dongmei was one of the first representatives of this movement who was trained in Western and Chinese philosophy, and hence built his own philosophical theory on the encounter of both, while Xu Fuguan was one of the first who engaged in a dialogue with the West in the field of Chinese aesthetics. The present article illuminates the profound differences in their basic methods: while Fang Dongmei’s elaboration upon Chinese art and aesthetics is based on philosophical and poetic approaches, Xu Fuguan’s comprehension is grounded on philological, historical and cultural analyses. The author argues that such mutual differences between their ideas show their reciprocal complementarity, which in turn provides a more profound and clear understanding of the specific spirit of Chinese art.


2003 ◽  
pp. 66-76
Author(s):  
I. Dezhina ◽  
I. Leonov

The article is devoted to the analysis of the changes in economic and legal context for commercial application of intellectual property created under federal budgetary financing. Special attention is given to the role of the state and to comparison of key elements of mechanisms for commercial application of intellectual property that are currently under implementation in Russia and in the West. A number of practical suggestions are presented aimed at improving government stimuli to commercialization of intellectual property created at budgetary expense.


CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


This book is devoted to the life and academic legacy of Mustafa Badawi who transformed the study of modern Arabic literature in the second half of the twentieth century. Prior to the 1960s the study of Arabic literature, both classical and modern, had barely been emancipated from the academic approaches of orientalism. The appointment of Badawi as Oxford University's first lecturer in modern Arabic literature changed the face of this subject as Badawi showed, through his teaching and research, that Arabic literature was making vibrant contributions to global culture and thought. Part biography, part collection of critical essays, this book celebrates Badawi's immense contribution to the field and explores his role as a public intellectual in the Arab world and the west.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document