The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish (Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español)

2021 ◽  
Vol 0 (44) ◽  
pp. 170-187
Author(s):  
Hadeel kadhem Fahad ◽  
◽  
Essam Ahmed Nasser ◽  

The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English. Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context). Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science. The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects. En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés. La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos. También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica. En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos. Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.

Author(s):  
Ali Akbar Zeinali

Medical language, as many technical languages, is rich with morphologically complex words. The increasing number of foreign words and specific terms incorporated into the native language are due to the ongoing development of technology and science. Many problems appear in medical translation when the Persian translators try to employ non-Persian or imported words in medical texts, in which multiple equivalents may be created for one particular word based on the individual preferences of authors and translators in the target language. According to this study, following the analysis of the data based on the applied translation procedures and word formation processes, the compatibility of the resulted characteristics has been investigated based on Sager's naming criteria and it is concluded that the main problem is due to the translation procedures of borrowing and substitution.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 127-148 ◽  
Author(s):  
Naser Al-Hassan Athamneh ◽  
Jehan Ibrahim Zitawi

Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 257-269 ◽  
Author(s):  
Nasser Zalmout ◽  
Nizar Habash

AbstractTokenization is very helpful for Statistical Machine Translation (SMT), especially when translating from morphologically rich languages. Typically, a single tokenization scheme is applied to the entire source-language text and regardless of the target language. In this paper, we evaluate the hypothesis that SMT performance may benefit from different tokenization schemes for different words within the same text, and also for different target languages. We apply this approach to Arabic as a source language, with five target languages of varying morphological complexity: English, French, Spanish, Russian and Chinese. Our results show that different target languages indeed require different source-language schemes; and a context-variable tokenization scheme can outperform a context-constant scheme with a statistically significant performance enhancement of about 1.4 BLEU points.


2021 ◽  
Vol 0 (43) ◽  
pp. 358-375
Author(s):  
Mahdi Ahmed Hussen ◽  

پژوهش حاضر که با عنوان گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­­­­­­­­ای يك تلاش فروتنانه به دنبال بررسی وتحلیل گام­های عملی ترجمه حرفه­ای است، كه هر مترجم برای ارائه یک ترجمه خوب و درست از زبان مبدأ به زبان مقصد باید ان را دنبال کند. پژوهش از شش مطلب تشکیل یافته است, كه مجموع آن گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­ای به شمار می روند .از میان مهمترین نتایجی که پژوهشگر به آن رسیده: ترجمه هم مانند هر فعالیت ادبی باید طبق مرحله­هایی یا با گام­های مرتب ویکی پس از دیگری انجام شود وگرنه کار کم اهمیت خواهد بود, و گام­های عملی ترجمه حرفه­ای عبارتنداز: انتخاب کتاب،گرفتن اجازه از صاحب اثر،شروع به ترجمهء متن اثر،ترجمهء عنوان کتاب ، ویرایش وانتخاب ناشر. Abstract The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).


Author(s):  
Yulieda Hermaniar

This study is aimed to describe the errors in linguistic and cultural aspect when Yuliani Liputo and Eva Y. Nukman translate Invisible Man into Manusia Gaib. Paragraphs that consist of errors in linguistic and cultural are taken and analyzed to gather the data. In collecting the data, the writer uses library research. It is conducted by collecting data from materials related to literature of the problem. There are 11 data that need to be observed by the writer. The writer compares the source language text and the target language text and gives her analysis about what errors occur and also the suggested translation for the errors. The data which have been observed by the writer show the errors that have been classified: (1) Linguistic; syntactical, morphological, and semantic. (2) Cultural errors; socio-culture. The data which have been observed by the writer show that the translator made errors in linguistic and cultural aspect. In translating the novel, the translator does not pay attention to linguistic and cultural aspects in the novel. Based on the data which have been analyzed, the writer found that in translating a novel, a translator needs to learn not only about all types of translation, but also the linguistic and cultural issues in the novel. In linguistic aspect, a translation should realize the differences between the source language and target language, pay attention to modifier, and classification of word. In cultural aspect, a translation should be aware of cultural issue in the novel


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 152-167
Author(s):  
Andra Iulia Ursa

The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.       


2011 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Rini Widiarti

This study aims to describe the form of metaphorical translation of the source language (SL), Japanese, into the target language (TL), Indonesian, as well as the equivalences in TL. The study also explains any the translation procedures used by the translator to get a natural translation so that the metaphor contained in the target text is able to give the same impression with the original text. Data were collected from the work of Kawabata Yasunari “Yukiguni” Novel and the translation "Daerah Salju" by Ajip Rosidi. Metaphor data were obtained by recognizing the collocation incompatibility of that the referent of a word des not match common sense. The results found are TL metaphors are translated in two forms of metaphor and non metaphor. Forms of non-metaphor are divided into simile and non-figurative expression. The results showed that procedure of modulation translation plays an important role to convey the meaning of TL, especially about viewpoint changes and explicit indication. Viewpoint changes occur on metaphorical imagery while explicit indication occurs at similarity points. Transposition procedure is not only used to generate a natural translation in terms of language but also to divert the message from SL to TL. Noted equvalences are widely used by translators to explain the concept of Japanese culture.


2019 ◽  
Author(s):  
Laurent Rietveld

Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document