THE STAGES OF RUSSIAN LANGUAGE DEVELOPMENT IN THE NEWEST PERIOD OF ITS HISTORY (AT THE TURN OF XX-XXI CENTURIES)

Author(s):  
О.В. Загоровская

Статья посвящена проблемам типологических особенностей новейшего периода истории русского языка, начавшегося во второй половине 80-х годов XX в. и продолжающегося до настоящего времени. Целью исследования является выделение темпоральных составляющих названного периода и определение их сущностных характеристик. На основе сопоставительного анализа развития русской лингвокультуры в последние десятилетия XX в. и первые десятилетия XXI в. сделаны выводы о неоднородности новейшего периода развития русского языка и возможности выделения в нем двух этапов: «постсоветского» (с середины 80-х годов XX в. до начала нового тысячелетия) и «собственно новейшего» (первые десятилетия XXI в.). Доказано, что названные этапы различаются и причинами языковых изменений, и их содержательными характеристиками. Если на первом («постсоветском») этапе развитие русской лингвокультуры определялось прежде всего общественными процессами внутри России, то на втором («собственно новейшем») этапе основными причинами языкового развития становятся процессы глобализации, а также виртуализации («цифровизации)» общения. При этом «собственно новейший» этап современного периода развития русского языка характеризуется не только известными изменениями в языковой системе (прежде всего - на лексико-семантическом уровне), а также изменениями в общем характере функционирования русского языка, но также и принципиальными изменениями в структуре форм бытования русского языка и возникновением новых модусов его существования, прежде всего - мультимодусной русской цифровой речи. Результаты исследования расширяют представления о развитии русского языка на рубеже XX-XXI вв., динамических процессах в его организации и функционировании. Материалы и выводы работы могут найти применение в научных исследованиях в области русистики, а также в практике преподавания русского языка. The article is devoted to the problems of typological features of the latest period of the history of the Russian language which began in the second half of the1980s and continues up to now. The purpose of the research is to identify the temporal components of the named period and determine their essential characteristics. On the basis of the comparative analysis of the development of Russian linguistic culture in the last decades of the 20 century and the first decades of the 21 century conclusions are drawn about the heterogeneity of the recent period of the Russian language development and the possibility of distinguishing two stages in it: "post-Soviet" (from the middle of the 1980s to the beginning of the new Millennium) and "actually modern" (the first decades of the 21 century). It is proved that these stages differ both in the causes of language changes and their content characteristics. Whereas at the first ("post-Soviet") stage the development of Russian linguistic culture was determined primarily by social processes within Russia, at the second ("actually modern") stage the main causes of language development are the processes of globalization, as well as the virtualization ("digitalization)" of communication. The "newest" stage of the modern period of development of the Russian language is characterized not only by certain changes in the language system (primarily at the lexical and semantic level), as well as changes in the General nature of the functioning of the Russian language, but also by fundamental changes in the structure of the forms of Russian language existence and the emergence of new modes of its existence, primarily multi - modus Russian digital speech. The results of the research expand the understanding of the development of the Russian language on the boundary of the 20 - 21 centuries, the dynamic processes in its organization and functioning. The materials and conclusions of the work can be used in scientific research in the field of Russian studies, as well as in the practice of teaching the Russian language.

2020 ◽  
pp. 167-180
Author(s):  
Roman I. Vorontsov ◽  

The article deals with the dynamics of a fragment of the Russian linguistic worldview projected onto the experience of academic lexicography. Based on the data extracted from the three editions of the Great Academic Dictionary of the Russian Language (also referred to as the Dictionary), which serves as a reflection of the 80-yearlong history of the Soviet and Russian society, the sociocultural dynamics of a conceptual view of economy and trade is uncovered through its lexical, semantic and lexicographic realization. The aim of the research is to analyze the semantic dynamics of the words with root torg- [trade] based on the Dictionary data. This includes the study of the lexicographic interpretation of these words as well as the justification of new lexicographic solutions. The key attention is paid to a number of polysemantic words: torg, torgovat’, torgovat’sya, torgovlya, torgovyy. In the course of the research, the method of componential semantic analysis is applied together with the comparison of the entries from different editions of the Dictionary and with the selection of text illustrations by means of linguistic corpora. Two aspects of the semantic dynamics of the words with root torg- are discussed: 1) reflection of lexicographic principles adopted by the authors of the Dictionary and 2) lexical and semantic objectivation of the Russian linguistic worldview. The first aspect is represented by the trend of semantic differentiation typical of the Dictionary and manifested in both enlargement and specification of the word semantic structure. Syncretic meanings that can be seen in the first edition are later splintered into separate meanings or even shades of meaning (torgash, torgashestvo, torgovat’). The sociocultural dynamics is presented by a number of linguistic trends. The first trend is generating new collocations, and the adjective torgovyy shows here the highest productivity. Adjacent to it stands the active formation of compound words beginning with torgovo-. The second (controversial) trend is obsolescence of words and meanings: notions of the Soviet economy are going out of use (torg as a ‘trade institution’). The third trend is actualization of obsolete words and meanings, which is often only illusive. In the Soviet period, many notions of economy were considered inadmissible or typical of the Czarist era, hence, these words were defined as obsolete ones. However, the historic change of the early 1990s showed that this part of vocabulary was always commonly used, even in the Soviet texts that could not serve as a source of illustrations due to censorship. Thus, the considered aspects of the semantic dynamics of the words with the root torg- demonstrate the general way of conceptualizing the economic sphere by the Russians. It is mainly reflected in the social revaluation of the market relations, trade, and entrepreneurship. The lexical and semantic objectivation of this revaluation requires shrewd lexicographic solutions.


2020 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 516-524
Author(s):  
A. M. Kiseleva

This article presents a historical and etymological analysis of the motivating signs of the concept of "muzh" (husband) in the Russian language. Primary signs of the concept make up the internal form of a word and serves as the basis for new cognitive signs. Actual motivating signs appear first as conceptual ones and later as functional, evaluative, symbolic, and figurative. The primary motivating sign is "man": it is the oldest one and goes back to the pre-Indo-European language. The analysis of etymological dictionaries revealed 42 motivating signs. The article provides examples of the representation of this concept in the literature, including the modern one. Etymological and historical-etymological dictionaries revealed the following motivating signs of the concept of "muzh" (husband): a man; a male spouse; an adult man; a man that understands; a scientist; an ancestor; an Amazon female warrior; an age; people; community member; a serious man; a citizen; a brave man; a strong man; a fighter, a warrior; an ordinary man; a hero; a male celebrity; a respected, venerable man; a public figure; a witness; a free man; a peasant, a farmer; a feudal-dependent peasant; a peasant (low status in legal relations); to man oneself; a person with unnaturally large manhood; a male specimen; an attendant of a tsar, king, or prince, a noble man; a servant of a prince, a warrior in the prince’s squad; a divine husband; a man of desire; a blood man, a murderer; big men (a privileged part of the free population in Ancient Russia); young men (a less privileged part of the free population in Ancient Russia); nobleman (a great man); a member of household; a servant; a hand (worker); a slave; someone who is ready. Such a long list of motivating signs confirms the ancient history of the concept and its socio-cultural significance in the Russian linguistic worldview.


Author(s):  
Karina S. Khosrovyan ◽  

This article scrutinizes the semantic structure of the lexeme khram (‘church’) in the Russian language. The paper is relevant due to the need to describe and analyse key lexemes in the Russian linguistic worldview. A special place among such units is occupied by religious words, including khram. Russian linguists’ turning to religious vocabulary elucidates the value of these words, which for a long time had been banned for well-known reasons. Currently, religious vocabulary is studied in different aspects: the history of individual words; the development of the semantics of specific lexemes and their functioning in various texts; the linguistic and cultural features of using religiously marked language units; religious concepts playing an important role in shaping the linguistic worldview, etc. In this paper, using the descriptive method and the comparative analysis of lexicographic sources and texts of sermons, the author characterized some peculiarities of the semantics of khram. The research showed that this word’s semantics is not confined to the meanings found in dictionary entries, which are clear and comprehensible to all members of a certain speech community. Noteworthy, linguoculturological information is not included in dictionary definitions. At the same time, a word belonging to the religious sphere is connected with a whole range of religious and cultural meanings. By studying the functioning of the lexeme khram in the texts we can trace the changes in its meanings and semantic content.


2021 ◽  
pp. 177-190
Author(s):  
Irina V. Kryukova ◽  
◽  
Oksana V. Vrublevskaya ◽  
Tamara V. Khvesko ◽  
◽  
...  

The paper presents the results of an experimental study of the proper names that have changed or acquired emotional and evaluative connotations over the last 30 years (the connotative names used in a figurative sense in the texts of different genres). The experiment, 200 respondents from Volgograd and Tyumen involved two stages: first, the degree of names recognition was determined, second, the level of reproducibility of these names in a figurative meaning was identified. Socio-political situation changes tend to lead to significant semantic shifts in the meaning of well-known connotative names. Of particular relevance is the post-Soviet period, a new stage in the history of modern Russia, due to having affected both the economic and political processes in the country and the value priorities of Russian society reflected in the language of the last three decades. Psycholinguistic methods for studying lexical semantics, namely, the method of addition and synonymous replacement and the method of restoring incomplete utterance, were applied to establish the features of understanding and reproducibility of connotative names of the post-Soviet period by native speakers of the Russian language. The results allow ranking the names according to the degree of recognition (low, medium, or high) and marking the levels of reproducibility (names with stable or lost connotations). The regional and age peculiarities of understanding and reproducing the connotative names of the post-Soviet period are noted. The prospects and relevance of the lexicographic description of the connotative names are determined.


Author(s):  
Sara Alfalki

This article presents the composition and structure of the associative-semantic field Child and the structure of the image (concept) of the same name in the Russian linguistic view of the world. According to the results of the conducted research and other scientific works related to the study of this object we describe the basic lexical-semantic groupings within ASP, which are called the most important meanings that characterize child with age, size, gender, physical, physiological, psychological, cognitive, behavioral and active characteristics in terms of education, in his social relations. These meanings determine the structure not only of this lexical field, but also the structure of the mental formation of the same name. First proposed and justified the selection as a separate aspect of the structure of ASP and the structure of the concept of the dimension of the attribute child emotional object (sweet, tender, love) relationship. The emphasis on this aspect is justified by the fact that the system of the Russian language has a significant number of units of lexical, morphemic, word-formation levels that regularly convey this meaning. Along with the use of these means in the direct meaning for the characteristics of the child, they are used as genre-forming means in various speech situations, including metaphorically, in order actualizing the affectionate attitude towards adult speech participants. For the article, we also wrote about (diminutives) containing suffixes of subjective evaluation, as defined by many authors, its role in our work and how to make nouns with diminutive or affectionate suffixes that indicate a small size, a small age of the child and at the same time an affectionate, loving attitude.


2020 ◽  
pp. 21-39
Author(s):  
Maksym Bondarenko

The article analyzes structural, word-formation and morphological peculiarities of Ukrainian oikonyms motivated by plant names. The conducted research of fixed in the «History of Cities and Villages of the Ukrainian SSR» and «Administrative and Territorial System of Ukraine» for 2019 (current list of Ukrainian oikonyms) confirmed the opinion of many linguists that the most productive way of creating names of settlements is the suffixation, on the other hand, far fewer units are formed with the help of compounding and prefixation. The following groups were distinguished on the basis of the analysis of oikonym-phrases formed from plant names: oikonym-phrase in which the noun is motivated by the plant name and the adjective indicates colour; oikonym-phrases in which one of the components is in the most cases an adjective motivated by plant name, and the main noun is one of the types of landscape, etc. We have considered some interesting oikonym-phrases which occur in all regions of Ukraine, for example, с. Кисла Дубина, с. Красні Лози, с. Мокра Рокитна etc. Some of the names of settlements have been significantly influenced by the Russian language, especially at the morphological level.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document