scholarly journals Translating Culture: Contemporary African American Poetry

2015 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 211-224
Author(s):  
Kristina Kočan Šalamon

The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this is immediately noticed by a translator. The cultural elements, such as African American cuisine, attire and style in general, as well as spiritual and religious practices, often play a significant role for African American poets who are proclaiming their identity. Moreover, the paper presents the translation problems that emerge when attempting to transfer such a specific, even exotic, source culture into a target culture, like Slovene. The goal is to show to what extent contemporary African American poetry can successfully be translated into the Slovene language and to highlight the parts that inevitably remain lost in the translation process.

2009 ◽  
Vol 6 (1-2) ◽  
pp. 45-60
Author(s):  
Kristina Kočan

In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific African American rhythm, blues adaptations and the improvisational language under the jazz impact. The paper presents the problems in translating post-1950 African American poetry into Slovene, and asks to what extent can one successfully transfer the musical elements within this poetry for the target culture? Inevitably, it will identify a share of elements that are lost in translation.


2018 ◽  
Vol 8 (11) ◽  
pp. 1545
Author(s):  
Han Xiao ◽  
Lei Li

The Great Ming Code is one of the most influential codes in Chinese history, and its English version by Jiang Yonglin is undoubtedly counted as a new milestone in the study concerning with translation of Chinese legal classics. This research, based on the English translation of The Great Ming Code, is intended to show that the various norms in the source and target culture have a significant role to play during the translation process due to the fact that readers’ reception is the priority for translators. It is also found that such translation catering for the target readers without leaving the exotic culture out is very likely to be accepted and even welcomed by the target reader for the translation fits the readers’ expectation in the target society.


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 93-103
Author(s):  
Anna Bielska ◽  

The author focuses on two modes of audiovisual translation – dubbing and voice-over. The aim of this paper is to dispel the myth of absolute cultural non-translatability, and excerpts from films about super heroes are examined to this purpose. An audiovisual translator faces many challenges, and translation strategies for texts characterised by cultural elements are not only helpful but indispensable in facilitating the translation process. One such strategy is adaptation, which proves to be highly effective and contributes to the positive reception of films by their intended viewers. The correct interpretation of the cultural fragments determines the accessibility of the language and can contribute to enhancing the humorous effect in the Polish language version. The analyzed movie excerpts demonstrate that the Polish versions contain creative and sometimes unexpected translational ideas for adapting the source-culture elements to the target culture, resulting in dialogue that is appreciated by Polish viewers. Keywords: untranslatability, source culture, target culture, AVT, adaptation


Author(s):  
Kleanthis Kyriakidis

In the Arabian Gulf two identities can be really considered almost as important as the national one: the tribal and the sectarian ones. Someone should expect that the reinforcement of these identities is a direct response to inequality and processes of exclusion. Furthermore, parochial tribalism is expected to arise as the protector of cultural heritage, especially in a region where the ex-pats vastly outnumber the locals. Nonetheless, both statements are far from truth. In this paper we will analyze how in the Gulf, sectarian identity came to play a significant role only after the 1979 Islamic revolution in Iran and it keeps on surviving through mainly instigations and Iranian propaganda, provocations and support. It should be noted that Sunni identity has been allegedly subjugated in other Middle East States (mainly in Syria and Iraq) but in the Gulf the sectarian challenge stems from the Shia communities, openly supported by Tehran. Strangely enough, the tribal identity does not pose that much of a challenge, since tribes are more the friend than the enemy of all Gulf States. Actually, these countries could not have survived without the loyalty and commitment of the tribes not only to the Royal families but also to the idea of the State and the ideal of the Nation – and Gulf Nations do protect their cultural heritage. Keywords: Gulf, Globalization, Fragmentation, Sectarianism, Tribalism


1999 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 36-41 ◽  
Author(s):  
D. M. Meadows

Author(s):  
Fabiana Fianco

In spite of being viewed as a young writer until the ’90s, Stanley Péan is now known as one of the most distinctive and established voices in the Haitian-Canadian literary scene. The pivotal moment in his career happened in 1996, when Zombi Blues was published. This novel displays a cultural space in which Haitian traditions and Canadian modernity converge and allow intercultural exchange to take place. Drawing from this perspective, the following article aims to analyse how Péan creates a fictional universe through the blending of cultural elements. Using the collection of myths and beliefs that permeate the Haitian and African cultural panorama as a reference point, we will investigate the ways in which Péan adapted and transposed these traditions to the Haitian diasporic context. Particular attention will be given to the use of jazz and African American music, as well as to the reinterpretation of mythological creatures such as the zombie and the marasa twins. Hence, the article tries to show how Péan’s cultural crossroad contributes to the foundation of a new literary interpretation of Haitianity.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Annisa Dwida Sunggowo Putri ◽  
Anggara Raharyo ◽  
Muhammad AS Hikam

This article investigates Indonesia’s cultural diplomacy in Saudi Arabia through the tourism promotion programs from 2015 to 2018. Cultural diplomacy is aimed to raise awareness about the wealth of Indonesian culture relating to tourism that can be utilized in obtaining the desired outcomes. This article employs the concept of ‘sof power’ and qualitative approach with the technique of data collection by analysing the official documents from the Indonesian Ministry of Tourism, as well as the technique of secondary data collection that analyzes several literatures including books, reports, journals, and related articles. This article argues that Indonesia’s efforts in conducting cultural diplomacy practices in Saudi Arabia through the tourism promotion programs from 2015 to 2018 is involving the cultural elements to the programs that were Islamic-nuanced and recognized as the world’s intangible cultural heritage by the UNESCO. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document