scholarly journals Stridon’s Aims

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 5-7
Author(s):  
Nike K. Pokorn

The aim of Stridon – Journal of Studies in Translation and Interpreting is to advance research in translation- and interpreting-related phenomena, and to publish articles on the theoretical, descriptive and applied research within the field of Translation and Interpreting Studies. Besides established authors, we will also welcome articles by new voices in the field, focusing not only on translation and interpreting, but also on interdisciplinary translation- and interpreting-related sociological, literary, cultural, historical, educational and contrastive topics. Stridon’s particular aim is to present the research involving peripheral languages and languages of limited distribution, and the research focusing or originating from central or southeastern Europe. Since, traditionally, Translation and Interpreting Studies research has prioritised the focal over the marginal, this journal would like to give voice to the perspective of the Other in Translation Studies.

Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 337-357 ◽  
Author(s):  
Iwona Mazur

In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 32-57 ◽  
Author(s):  
Maria Calzada Perez

Since ancient times the suasive value of rhetorical figures has been vastly studied. In fact, Aristotle himself argued that the aim of rhetoric was not just to persuade but to find the best methods of persuasion (Aristotle, Retorica, ed. 1990). These methods have been frequently used in advertising, where they are employed to capture the consumer’s attention and, consequently, to sell the advertised product. However (despite the frequent appearance of rhetorical figures in advertising), there is a scarcity of studies on the role of these persuasive mechanisms in the translation of publicity. Bearing upon the “new rhetoric”, the present paper has a twofold purpose. On the one hand, it aims to import a clear taxonomy of rhetorical figures from advertising into translation studies and subsequently to illustrate the transfer of these figures. On the other hand, it analyses the behaviour of rhetorical figures in the translation process by means of an empirical investigation whose goal it is to further categorise them in a systematic and rational way. Drawing upon the seminal work of McQuarrie and his collaborators, the paper performs a quantitative analysis of a corpus of 120 matching pairs consisting of English advertisements and their existing Spanish counterparts. Results evidence that a great majority of rhetorical figures are “translated”, thus confirming the globalising tendencies of advertising.


2014 ◽  
Vol 931-932 ◽  
pp. 781-784
Author(s):  
Retno Hastijanti

Surabaya, is one of the oldest cities in Indonesia. Since 1612, Surabaya has been a very busy trading center. Kalimas River, which is the river that flowing in the middle of the city of Surabaya, necessarily be a "River of Gold". It is used by traders, as a transport route for carrying goods from central Java to Surabaya. And from Surabaya, these goods are distributed throughout the world. The river management of Kalimas River is very complex. On the other hand, the development of tourism in Surabaya is very encouraging. Then, it is needed to propose a new tourism destination base on the potential of Kalimas River. Because there is no type of water attractions in Surabaya yet, so we need a study that focused on understanding the river lane as an alternative of water attraction in Surabaya. This research will be done in the realm of qualitative research. Based on the research objectives, the type of research that will be applied research so that the results can be much easier to implement. As the summary, it concluded that there are 4 steps to develop the Kalimas River lane as an aternative for water tourism destination in Surabaya, which are improving the quality of its existing condition, developing its potential to serve the purpose of water tourism, achieving the needs and expectations of the citizens of Surabaya on the river lane as an alternative water tourism destination, and finding new icon for Surabaya water tourism.


2013 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 63-80
Author(s):  
Alice Leal

The tension between unity versus multiplicity seems to be at the heart of the European Union (EU) and of translation studies (TS). Indeed, a significant parallel between the two is the use of English as a lingua franca (ELF). The EU appears to be torn between a notion of language as a crucial element of one’s identity on the one hand, and a predominantly instrumental, Lockean view of language, on the other. A similar dynamic appears to take place in TS, an area that is par excellence heterogeneous and in which the notion of difference plays a paramount role. Indeed, at times TS appears to be afflicted by a sense of self-consciousness regarding its lack of unity and homogeneity. According to some, the solution is to foster the standardisation of its methods and terminology. But would proposing standardised terminology in a standardised language for the area not inevitably entail repressing different approaches in different languages? The paper explores this question in the context of the use of English as a lingua franca, and proposes various ways out of the dilemma both for the EU and TS.


2010 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 55-86 ◽  
Author(s):  
Diana Mishkova

AbstractThis article takes a distance from the debate about 'symbolic geographies' and structural definitions of historical spaces as well as from surveying discrete disciplinary traditions or political agendas of regionalist scholarship in and on Southeastern Europe. Its purpose instead has been two-fold. On the one hand, to bring to light a preexistent but largely suppressed and un-reflected tradition of regionalist scholarship with the hope that this could help us fine tune the way we conceptualize, contemplate and evaluate regionalism as politics and transnationalism as a scholarly project. In epistemological terms, on the other hand, it proposes a theoretical perspective to regionalist scholarship involving rigorous engagement with the scales of observation, and scale shifts, in the interpretation of history. The hypothesis the article seeks to test maintains that the national and the (meso)regional perspectives to history chart differentiated 'spaces of experience' — i.e. the same occurrences are reported and judged in a different manner on the different scales — by way of displacing the valency of past processes, events, actors, and institutions and creating divergent temporalities — different national and regional historical times. Different objects (i.e. spaces) of enquiry are therefore coextensive with different temporal layers, each of which demands a different methodological approach. Drawing on texts of regional scholars, in which the historical reality of the Balkans/Southeastern Europe is articulated explicitly or implicitly, the article discusses also the relationship between different spaces and scales at the backdrop of the Braudelian and the microhistorical perspectives.


2015 ◽  
Vol 754-755 ◽  
pp. 378-381 ◽  
Author(s):  
M.S. Abdullah ◽  
F. Ahmad ◽  
A.M. Mustafa Al Bakri

Geopolymer is a well-known material names by Davidovit’s since 1970’s. The other names of geopolymer is alkali-activated cement, geocement, alkali-bonded ceramic, inorganic polymer concrete, and hydroceramic. In a simple explanation, the termed ‘geopolymers’ comes when the inorganic polymeric material synthesized in a manner similar to thermosetting organic polymers. The development and contribution of geopolymer to the industries are moving stage by stage until today. Since a decades, performance of Geopolymer has been evaluated and tested by researchers in many field. The result published showed the unique bonding between aluminosilicate and alkali solution produce high compressive strength, low shrinkage, resistance toward acid, resistance to fire and etc. Advance research showed the application of Geopolymer in civil engineering works (including structures and geotechnical) also giving a good strength result. To that extend, this paper try to review performances of geopolymer application in geotechnical fields.


2002 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 374-386
Author(s):  
Probal Dasgupta

Abstract This article explores some topics at the boundary between linguistics theory and the applied linguistic foundations of the practice of translation. Section 1, The irrelevance of the avant-garde , considers the relation between such academic adventures as semiotics and poststructuralism on the one hand and the theory of language and the practice of translation on the other, and argues that radical antiscientism does not bear on the foundations of translation. Section 2, The irrelevance of the technical , looks at formal syntax and semantics in relation to the concepts of applied linguistics and shows that careful contemporary linguistics cannot underpin an applied enterprise that includes translation studies. Section 3, The substantive hase of translation , indicates (in some detail for translation and at a general level for other applied linguistic activities) the direction that the contemporary integration of various lines of linguistic research is taking vis-à-vis the needs of such applied enterprises as translation, literary studies, language planning, lexicography, and language teaching. Section 3 invokes a concept of substance as opposed to form and thus sets the scene for the concluding section 4, Pragmatics, applied studies, and scientific progress , which argues that it is necessary to take help from linguistics in order to construct the field of translation studies in such a way that practitioners can truly benefit freely from all relevant branches of knowledge, in view of the fact that chaos is an obstacle to genuine freedom.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Roberto Caputo ◽  
Giovanna Palermo ◽  
Melissa Infusino ◽  
Luciano De Sio

AbstractThe peculiar properties of Liquid Crystals (LCs) foster new possibilities in plasmonics. The combination of the intrinsic tunability of LCs with the plasmonic properties of metallic nanoparticles (NPs) provides novel and intriguing features of systems commonly identified as active plasmonics. Being LCs, one of the media whose refractive index can be controlled through the application of external stimuli, they represent a convenient host for enabling plasmonic tunability. On the other hand, the localized plasmonic resonance, typical of NPs, can strongly influence and control the behaviour of LCs. In this paper, we overview several systems of NPs combined with LCs arranged in different configurations. The properties of the resulting systems suggest novel, intriguing outcomes in both fundamental and applied research.


2014 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 373-396
Author(s):  
Gyung Hee Choi

In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and ‘wording’ (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters’students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.


Diacronia ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Anna-Maria Totomanova

The paper traces the history of the Histdict system, which turned into a basis for the new Electronic Research Infrastructure for Bulgarian Medieval Written Heritage, which was included into the National Research Roadmap at the end of 2020. Through this act the state declares its support to our resources, that have been so far created and supported by project funding. And of course, it is a big recognition of our efforts and achievements. On the other hand, this act coincided with two other events: the inclusion of RESILIENCE (Research Infrastructure on Religious Studies) in which Histdict is taking part, in the European Research Infrastructures Roadmap and the start of the updating and upgrading of the system. Given the situation the Infrastructure is now facing new challenges—not only the successful improvement of the services it offers, but also the inclusion of the Orthodox Cultural Heritage into European research exchange, which will promote and popularize the history and culture of Southeastern Europe.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document